Эту статью мне посоветовала моя знакомая, которая теперь смотрит http://internys.ru/, потому что это удобно, особенно когда она на работе. В диалогическом дискурсе коммуниканты нередко сталкиваются с необходимостью проанализировать то или иное языковое явление, объяснить специфику употребления языковой единицы, прояснить ее значение. Объектом общения при этом становится сам язык, а участники коммуникации выступают в роли своего рода лингвистов. Фрагмент диалогического дискурса, в рамках которого осуществляется языковой анализ, принято называть метаязыковым. Сам термин «метаязыковой» был введен в лингвистическую терминологию Р.Якобсоном, который предположил, что говорящие прибегают к метаязыковым операциям всякий раз, «когда возникает сомнение в том, что оба собеседника используют один и тот же языковой код, или появляется желание выяснить, насколько хорошо высказывание одного из говорящих понимается другим говорящим» [Якобсон 1985: 236]. Среди прочих метаязыковых операций (повторов, расширенной эксплицитной расшифровки сказанного) особое место принадлежит дефинициям. Проблема толкования слова является одной из центральных для лексикографии – раздела языкознания, в рамках которого изучаются принципы составления словарей разных типов. В лексикографии принято выделять несколько типов дефиниций, а именно: денотативные, эквивалентные, отсылочные [Benson 1986: 25]. Как показывает языковой материал, участники естественного общения в большинстве случаев прибегают к двум типам дефиниции: эквивалентной и денотативной. Эквивалентная дефиниция, содержащая отсылку к синониму, может включать: - абсолютный синоним определяемого слова: "Your father loves to strut, doesn’t he?” "Loves to what?” "Strut.” What’s that?” "To strut is to swagger” (Bailey, p.76) - синоним, который представляет собой лексическую единицу, более часто употребляемую в речи: "She was a termagent, Gabriel lad, in case you don’t know – a scold” (Bailey, p.15). Лексическая единица "a termagent” сопровождается в словаре пометой rare; эквивалент, принадлежащий к другому стилевому регистру: "He is in chokey.” (Brit. slang) "What?” "In prison.” (Wodehouse, 168). Денотативная дефиниция устанавливает класс, к которому принадлежит объект, и указывает на те релевантные черты, которые отличают данный референт от остальных членов того же класса. Число релевантных черт не лимитировано; это могут быть цель, пол, форма, происхождение объекта и т.д. Иначе говоря, суть денотативной дефиниции состоит в описании характерных признаков объекта: "I found a pill on the floor, and it was no herb, it was plain straightforward warfarin.” "That may be plain to you,” Judith said. "But not to me.” Pen smiled. "Warfarin is an anticoagulant, making the blood less likely to clot and block up the veins and arteries” (Francis, p.510). В вышеприведенном примере релевантной чертой, которая отражена в денотативной дефиниции, является цель, предназначение объекта. Отсылочная дефиниция предполагает включение в толкование указание на связь определяемого слова с морфологическим источником. Данный тип дефиниции не актуален для естественного общения, т.к. не решает проблему коммуникативной неудачи. Нередко в диалогическом дискурсе один из участников общения прибегает к комплексному толкованию слова, которое может содержать, например, эквивалент и денотативную дефиницию: "The police may be on the alert for suborners.” "”What is suborning?” "Conspiracy. Cooking up evidence in a law case beforehand” (Spark, p.186). Дефиниция, представленная в диалогическом дискурсе, может отличаться от дефиниции, которую составляют профессиональные лексикографы, по ряду параметров. Во-первых, в толковом словаре и определяемая единица, и ее толкование располагаются контактно. В рамках повседневной коммуникации расположение определяемой единицы и ее толкования может быть различным. Рассмотрим основные варианты расположения определяемой единицы и ее дефиниции в диалогическом дискурсе. 1. Определяемая единица и ее толкование принадлежат одному участнику общения, элементы дефиниции актуализируются в рамках одного речевого хода. Данное явление наблюдается, в частности, в случаях предотвращения потенциальной коммуникативной неудачи. Участник речевого общения, осознавая, что его высказывание создает условия для коммуникативного сбоя, предпринимает попытку посредством дефиниции разрешить возможную коммуникативную неудачу: "One of the interesting things about a superconductor is that it’s diamagnetic – that’s to say, when used in conjunction with more common magnets, immensely large repulsive forces can occur” (Hailey, p.408). 2. Определяемая единица и ее толкование принадлежат одному участнику, но при этом определяемое слово и его определение разорваны речевым ходом другого собеседника, который указывает на факт непонимания с помощью вопроса-переспроса или уточняющего вопроса («проблемная» лексическая единица может повторно актуализироваться в данном вопросе): "But mostly they hang round harem”. "Roun’ de which?” "Harem.” "What’s de harem?” "The place where he keeps his wives” (Twain, p.285). 3. Определяемая единица и толкование принадлежат разным участникам общения, элементы дефиниции актуализируются в разных речевых ходах. Данное явление характерно для фрагментов дискурса, в которых имеет место коммуникативная неудача, при этом «проблемная» лексическая единица принадлежит одному участнику коммуникации, второй коммуникант, будучи не совсем уверенным, адекватно ли он понимает своего собеседника, берет на себя ответственность истолковать лексическую единицу, вызвавшую у него недопонимание. Толкование, как правило, в данном случае облекается в вопросительную форму: Teddy: You know what eggs are? Dusty: You mean those round things that come out of hens? (Rattigan, p.224). Второй вариант разорванности определяемого слова и его толкования возможен в том случае, если определение слова принадлежит коммуниканту, который не может вспомнить или не знает лексическую единицу, соответствующую данному определению; сама лексическая единица актуализируется в речи второго коммуниканта, который осуществляет акт номинации: "What is when, you are intrigued by the bedroom behaviour of other people?” "Prurience, I think, you mean.” (Bailey, p.206) 4. В полилогическом дискурсе встречаются коммуникативные ситуации, в которых дефиниция формулируется по частям сразу несколькими участниками общения: Clare: It’s a tryptich. Quite valuable. Dig: What’s a tryptich, Sin? Sin: A picture. On wood. Clare: A religious painting. A tryptich. Dig: A religious painting on wood then? (Terson, p.127). Дефиниция в реальном общении в силу ее адресованности конкретному лицу персонифицирована, т.е. может содержать личные местоимения, обращения, метатекстовые элементы типа "you know” и т.д., которые в толковых словарях недопустимы. Наконец, дефиниции из толкового словаря и фрагмента диалогического дискурса могут отличаться по объему. Дефиниция в реальном общении может быть шире или уже словарной дефиниции. Коммуникант адаптирует толкование, исключая или, наоборот, включая необходимые в условиях данной коммуникативной ситуации элементы дефиниции. Однако, следует отметить, что в ряде коммуникативных ситуаций дефиниция лексически и структурно практически совпадает со словарной дефиницией. Как правило, коммуникант, который дает такого рода дефиницию, хорошо образован и начитан. Сравним для примера дефиниции лексической единицы "misanthrope” из толкового словаря и фрагмента диалогического дискурса: Mentor: I’ve never seen anyone who is so friendly and at the same time so misanthropic. Abe: What’s that? Mentor: A misanthrope is one who distrusts men and avoids their society (Sherwood, p.131)Misanthrope – a person who dislikes or distrusts other people or mankind in general (The Collins Concise Dictionary of the English Dictionary)
Дефиниция в диалогическом дискурсе несет важную прагмасемантическую нагрузку, т.к. она выравнивает языковые коды коммуникантов, корректируя или обновляя их представления об единицах языка.
|