Именно сточки зрения теории перевода представляется особо интересным тот факт, что в английском
языке, по сравнению с русским,
синтаксическое
членение предложения на подлежащее и сказуемое гораздо чаще совпадает с «актуальным членением» предложения. Этот
факт, объясняемый более твердым порядком слов в предложении английского языка с его тенденцией к
поддержанию последовательности «подлежащее — сказуемое», вызывает необходимость в многочисленных синтаксических и
морфологических трансформациях при переводе.
Ср. напр. следующие предложения
русского языка с их английскими переводами:
Делегацию встретила группа студентов.
The delegation was met by a group of students.
Посетителей просят оставлять пальто в гардеробе.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.
Над ним смеялись.
He was laughed at.
Ему предложили новую должность.
He was offered another post.
В этом доме никто уже давно не
живет.
This house has not been lived in for a long time.
В 1960 г. многие страны Африки добились независимости.
1960 saw
many African countries gaining independence.
Вследствие уменьшения поступления воды в Аральское море там понизится уровень воды.
The reduced influx of water will lower the Aral Sea level.
Благодаря этой кампании
в борьбу за мир были вовлечены все прогрессивные
писатели Австралии.
The campaign drew all Australian progressive writers into the struggle for peace.
Как видно из примеров, во многих случаях там, где логический
субъект в русском языке выражен в вынесенном в начало предложения подчиненном
члене (дополнении или расширении) при
глаголе-сказуемом, в соответствующем английском предложении он выражен в
подлежащем. Именно этим объясняется факт существования в английском языке
гораздо более свободной, чем в русском,
сочетаемости «неодушевленных» подлежащих с глаголами-сказуемыми, обозначающими действия, свойственные
одушевленным существам; тенденция английского языка к поддержанию в предложении
последовательности «подлежащее — сказуемое»
при необходимости представления «неодушевленного» понятия как субъекта
логического суждения как раз и приводит к возникновению конструкций, подобных Theyearsaw..., Thecampaigndrew..., etc.
Литература.1Вопрос о так
называемом «актуальном членении» предложения в
общеязыковедческом плане обсуждается в следующих работах: Г. В. Колшанский,
Проблемы логического анализа структуры
языка (дисс.) (М., 1964); К. Г. Крушельницкая, К вопросу о смысловом
членении предложения («Вопросы языкознания», 1956, №5); Ю. К. Щеглов, К
понятиям логических субъекта и предиката (Сб. «Машинный перевод и прикладная
лингвистика», вып. 8, М., 1964); В. З.
Панфилов, Грамматика и логика (М.-Л. 1963). Применительно к английскому
языку эта проблема освещается в работах: Л. М. Булгакова, Место подлежащего относительно сказуемого в современном английском языке («Иностранные языки
в школе», 1950, № 2); Т. М. Кобленц, О месте прямого дополнения к глагольному сказуемому в современном английском языке («Иностранные языки в школе», 1948, №4); Ю.
Денисенко, Г Дьяченко, Некоторые способы выделения логического предиката
и их роль в переводе с русского языка на английский (Уч. записки 1-го МГПИИЯ,
т. XIII, 1958); В. Д.
Ившин, Грамматические средства логического
выделения главных членов предложения в простом
повествовательном английском предложении (дисс.) (М., 1963); А. И.
Смирницкий, Синтаксис английского языка (стр. 109 — ПО; 67 — 70); Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 295 — 298; 351 —
352; F. Danes, SentenceIntonationfromaFunctionalPointofView("Word", v. 16, 1960, No. 1); A. W. de Groot, Les
oppositions dans les systèmes de la syntaxe et des cas. «Melanges de
linguistique offerts a Ch. Bally», Genève, 1939; A. Hatcher, Syntax and the Sentence ("Word", v. 12. 1956, No. 2).