ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 17.07.2025, 10:52

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Именно с точки зрения теории перевода
    Именно с точки зрения теории перевода представляется особо интересным тот факт, что в английском языке, по сравнению с русским,

    синтаксическое членение предложения на подлежащее и сказуемое гораздо чаще совпадает с «актуальным членением» предложения. Этот факт, объясняемый более твердым порядком слов в предложении английского языка с его тенденцией к поддержанию последовательности «подлежащее — сказуемое», вызывает необходимость в многочисленных синтаксических и морфологических трансформациях при переводе. Ср. напр. следующие предложения русского языка с их английскими переводами:

     

    Делегацию встретила группа студентов.

    The delegation was met by a group of students.

    Посетителей просят оставлять пальто в гардеробе.

    Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

    Над ним смеялись.

    He was laughed at.

    Ему предложили новую должность.

    He was offered another post.

    В этом доме никто уже давно не живет.

    This house has not been lived in for a long time.

    В 1960 г. многие страны Африки добились независимости.

    1960 saw many African countries gaining independence.

    Вследствие уменьшения поступления воды в Аральское море там понизится уровень воды.

    The reduced influx of water will lower the Aral Sea level.

    Благодаря этой кампании

    в борьбу за мир были вовлечены все прогрессивные писатели Австралии.

    The campaign drew all Australian progressive writers into the struggle for peace.

    Как видно из примеров, во многих случаях там, где логический субъект в русском языке выражен в вынесенном в начало предложения подчиненном члене (дополнении или расширении) при глаголе-сказуемом, в соответствующем английском предложении он выражен в подлежащем. Именно этим объясняется факт существования в английском языке гораздо более свободной, чем в русском, сочетаемости «неодушевленных» подлежащих с глаголами-сказуемыми, обозначающими действия, свойственные одушевленным существам; тенденция английского языка к поддержанию в предложении последовательности «подлежащее — сказуемое» 

    при необходимости представления «неодушевленного» понятия как субъекта логического суждения как раз и приводит к возникновению конструкций, подобных The year saw..., The campaign drew..., etc.

    Литература.1 Вопрос о так называемом «актуальном членении» предложения в общеязыковедческом плане обсуждается в следующих работах: Г. В. Колшанский, Проблемы логического анализа структуры языка (дисс.) (М., 1964); К. Г. Крушельницкая, К вопросу о смысловом членении предложения («Вопросы языкознания», 1956, №5); Ю. К. Щеглов, К понятиям логических субъекта и предиката (Сб. «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. 8, М., 1964); В. З. Панфилов, Грамматика и логика (М.-Л. 1963). Применительно к английскому языку эта проблема освещается в работах: Л. М. Булгакова, Место подлежащего относительно сказуемого в современном английском языке («Иностранные языки в школе», 1950, № 2); Т. М. Кобленц, О месте прямого дополнения к глагольному сказуемому в современном английском языке («Иностранные языки в школе», 1948, №4); Ю. Денисенко, Г Дьяченко, Некоторые способы выделения логического предиката и их роль в переводе с русского языка на английский (Уч. записки 1-го МГПИИЯ, т. XIII, 1958); В. Д. Ившин, Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении (дисс.) (М., 1963); А. И. Смирницкий, Синтаксис английского языка (стр. 109 — ПО; 67 — 70); Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 295 — 298; 351 — 352; F. Danes, Sentence Intonation from a Functional Point of View ("Word", v. 16, 1960, No. 1); A. W. de Groot, Les oppositions dans les systèmes de la syntaxe et des cas. «Melanges de linguistique offerts a Ch. Bally», Genève, 1939; A. Hatcher, Syntax and the Sentence ("Word", v. 12. 1956, No. 2).

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (03.08.2010)
    Просмотров: 958 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Согласование сказуемого с подлежащим 
    TWO-IN-ONE STORIES 
    The Hermitage 

    Сочинение "Сны Раскольникова и их х...
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Диалог на английском языке

    Alcott_Little_Women 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    J.R.R.Tolkien, The Hobbit 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz