ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 15.11.2019, 11:45

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ЯЗЫК СОВЕТСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ: СЕМАНТИКА ПОЗИТИВА В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦ

    Нам хотелось бы рассказать вам о том, что интересные и содержательные http://www.science-techno.ru/nt/category/nauka/istoriya-srednikh-vekov вы можете найти на этом сайте. Например, знаете ли вы, каким был Третий крестовый поход с участием Ричарда Львиное сердце? А может, вы хотели бы узнать, как этот человек жил и действовал? Просто заходите на этот сайт, и вы найдете здесь для себя много интересного. Соотносимую пару предлагаемых для описания в настоящей статье параметров рассматриваемой парадигмосистемы [см. Червиньски 2008/3; 2009/1; 2009/2; 2009/3] будут составлять охарактеризованные в отношении обозначаемых лиц принадлежность / нужность. Их место в парадигмосистеме было определено как такое, которое предполагает обозначение человека как представителя некоторого объединения, коллектива, группы, массива, множества или числа, с отличием в признаках имманентного (кумулятивного) для принадлежности и придаваемого (аддитивного) в отношении нужности свойств.

    Принадлежащим, тем самым, следовало бы рассматривать в указанном отношении такое лицо, которое определяется в приписываемом ему лексическим способом обозначении как представитель, член определенным образом действующего, выполняющего задание, наделяемого какими-то социальными функциями объединения, коллектива. Нужным – лицо не столько как представителя коллектива (коллектив может подразумеваться, но в обозначении не актуализироваться), сколько как направляемого, назначаемого, предполагаемого в коллективе, нужного в нем для нормального функционирования, исполнения возлагаемых обязанностей и заданий, функционера и исполнителя соответствующей общественной роли. Отличие между тем и другим отношением к коллективу и в коллективе, членом и представителем которого данное лицо выступает, можно было бы воспринимать как внутреннее, находящегося в самом коллективе, внутри, в нем самом, как его равноправный член и участник, и внешнее, приписываемого, придаваемого ему для его, коллектива, привычных заданий и исполнительских целей. Примерами слов со значениями принадлежности могли бы быть активист (как член актива, понимаемого как группа и коллектив, наделенный определенными свойствами), правдист (как член редакции газеты «Правда»), штабист (работник, один из работников штаба, воспринимаемого как коллектив, группа лиц). Примерами слов со значениями нужности, соответственно, плановик, кадровик, агроном, бригадир, председатель – как такие работники и представители коллектива, определяющим смыслом, чертой которых является не то, что они в него входят, являются его частью, а то, что они ему необходимы как обеспечивающие, направляющие, реализующие нормальное его функционирование, общественные позиции и места.

    Предметом типологического различения и семантических группировок внутри разбираемых параметров должны быть такие характеризующие предполагаемую дифференциацию условия, которые могли бы дать представление об особенностях парадигматического устройства, особенностях концептуализации объектов реального мира, типичных и свойственных для языка советской действительности. Трудность такой задачи состоит в неизбежном, как естественным образом возникающем, так и намеренно реальным и понятийным объектам приписываемом совмещении того, что является следствием общего, не отмеченного и не сугубо советского обозначения, с тем и таким, которое следует из советской специфики. Различение, в известном смысле и отношении важное и не случайное, позволяющее делать выводы и судить на примере описываемой парадигмы о том, что собственно представляет собой советизированное насыщение семантики языка в его словарных, полусловарных, речевых узуальных и контекстуальных употреблениях и номинативах.

    Попробуем на примере подобных номинативов, отнесенных нами к параметру принадлежности, выявить некоторые особенности, влияющие на их характер как в отношении проявляемого в них и свойственного им признака советизированной отмеченности, так и в отношении типологического разграничения, позволяющего их вписывать и относить к какому-то месту в описываемой структуре, уточняя, тем самым и одновременно, ее самоё. Особенности эти будут иметь характер, связанный с внешними языковыми, оформляющими слово, чертами и признаками, с такими же языковыми, но внутренними, т.е. семантическими, а также с признаками, соотносимыми с концептуализируемой под советским углом представления и восприятия действительностью либо уже и устроенной, организованной под этим углом. Действительность эта будет иметь, в силу смысловых особенностей разбираемого параметра, вид советского общественного и социального бытия. Общественное и социальное в данном случае можно рассматривать как соотносимую пару того, что продукт и проекция (общественное бытие), к тому, что выступает, проявляет, ведет себя как продуцирующее продукта и проявляющееся в проекции общественного бытия (социальная организация, устройство, его институты, что принято было обозначать как советское общественное устройство, в смысле организующих общественное пространство учреждений, структур и связей).

    Интересующее нас типологизирующее проявление в отношении семантических признаков описываемого параметра, отраженных в семантике выбранных слов, можно усматривать в характере типа объединения (коллектива, группы, массива) и представительства, т.е. того, членом, частью, элементом какого множества лиц, какого вида и типа данного множества, является обозначаемый человек и каким представителем, репрезентативным видом и типом, он предстает в отношении к данному объединению и обществу в целом через него. Характер рассматриваемого значения, отображаемого в типе объединения и представительства, будет учитывать, по мере возможности, тип и характер, а также, отчасти, и степень советскости, заключенный implicite в обозначении.

    Попробуем разобраться с поставленными вопросами для большей их ясности на примерах, учитывая как словообразовательные (структурные и производящие) признаки слова, так и его мотивирующие, семантические и концептуальные основания, проявляющие себя, осознаваемо или нет, для носителей языка советской действительности. Прежде чем взяться за эту задачу, в результате которой, на базе полученной типологии степени и характера советизированности значений, можно будет с большими к тому основаниями и объективностью разрешить стоящую перед нами парадигматическую проблему пятивалентного в основе своей, с выделением уровней, описания значений (семантических признаков) параметра принадлежности, представим недифференцированным пока что списком номинативные единицы, отнесенные нами к описываемому параметру, с тем чтобы увидеть их все. К единицам этим были отнесены (для наглядности даны в алфавитном порядке) активист (член актива), боец стройотряда, вхутемасовец, гражданин, довженковец, досаафовец, жактовец, женотделка, жилтоварищ (член жилтоварищества, объединения жильцов дома, жилого массива), известинец, интербригадовец, каждый (как член советского общества), квартирант (жилец коммунальной квартиры), кировец (рабочий Кировского завода), койко-больной, комфут (коммунистический футурист), конармеец, конноармеец, конногвардеец, красноармеец, красногвардеец, краснопутиловец (рабочий завода «Красный путиловец»), краснофлотец (рядовой Военно-морского флота), красный, кухарка (как представитель народа, которого надо было привлечь к управлению государством), кухаркины дети, напостовец (член группы писателей «На посту»), низовик (член низовой организации), осводовец (член общества спасания на водах), осоавиахимовец (член общества содействия обороне и авиационно-химическому строительству), партийный, подписчик, подпольщик, политотделец, политотдельщик, правдист, правленец, пролетарий, пролеткультовец, пролетписатель, рабочий, рабочкомец, рапповец, сельсоветчик, советский (представитель власти), совписатель, социалист, сочувствующий, тассовец, товарищ (как каждый член советского общества), управленец, фабзавкомовец, фабкомовец, член (сознательный общества, ВЛКСМ, КПСС, почетный бригады), чоновец (боец частей особого назначения по борьбе с бандитизмом), штабист (член комсомольского штаба ударной бригады, стройки).

    Первое, на что следовало бы обратить внимание, разбирая представленные к анализу единицы, это на разный характер их внутреннего устройства и отношения к ощущаемой в них степени советизированной привязки. Высокой степенью подобной привязанности, поддержанной формой, обладают образования от характерных для новых явлений действительности аббревиатур инициально-буквенного (досаафовец, жактовец, рапповец, тассовец, чоновец) и сокращенного типа (вхутемасовец, интербригадовец, комфут, конармеец, осводовец, осоавиахимовец, политотделец, политотдельщик, пролеткультовец, пролетписатель, рабочкомец, сельсоветчик, совписатель, фабзавкомовец, фабкомовец); образования от имен собственных – фамилий известных деятелей (довженковец, кировец), названий газет (известинец, правдист) и творческих объединений, журналов (напостовец). Если в первой группе носителями новых явлений, тем самым советскости, можно считать аббревиатурные обозначения обществ, объединений, организаций, т.е. сами такие общества типа ОСОАВИАХИМ, ДОСААФ, ЖАКТ, РАПП, ТАСС или ЧОН, то во второй есть такие, которые (ВХУТЕМАС, ОСВОД), не имея в своем структурном, буквенном и инициальном, составе ничего сугубо советского, возникнув в советское время, к таким новым явлениям, вызванным к жизни советской действительностью, советской концепцией жизни, примыкают, равно как и наряду с ними такие, которые свою советскость передают в элементах начала, имеющих соответствующее значение, происхождение и хождение и непосредственно связываемых с советской действительностью, следующих из нее: интер(нацио­нальный), ком(мунистический), кон(ный), полит(ический), пролет(арский), рабоч(ий), ком(итет), сель(ский), сов(етский), фаб(рич­ный), зав(одской). И хотя сами эти начальные элементы можно по-разному трактовать в их советской заряженности (одно дело, скажем, прямо идеологизируемые интер-, ком-, полит-, пролет-, раб(оч)-, сов- и другое вроде бы кон(ный), ком(итет), сель(ский), фаб(ричный), зав(одской), такой прямой отнесенности не имеющие), с точки зрения смысла действительных отношений различие это малосущественно. Поскольку кон(ный) не просто конный, имеющий отношение к лошадям, а Конной Армии, гражданской войны, героический, командармов, тот, который вытянул, выигрывал битвы, способствовал установлению советской власти, имеющий ведущее значение для победы и ведения войны в тот период, а ком(итет) устойчиво связывается с советской властью, ее строительством и партийно-советскими организациями, сель(ский) – не просто сельский, а нового, советского села, где советское крестьянство, колхозы, совхозы, колхозный строй, фронт работ, хлеб, жатва, уборка, зерновые, приложение сил, обеспечение города сельхозпродуктами, где вечно нужны трудовые руки, а потому это крайне важное с точки зрения советской власти звено участия, заботы, (воз)действия по причине постоянных на селе нехваток и недостатка. Соответственным образом также фаб(ричный) и зав(одской) становятся носителями идеологизированных значений, связываемых с пролетариатом, рабочим классом как ведущим и передовым, сознательным строителем социалистического общества, воспитанием нового человека труда и трудом, с идеей индустриализации, ставкой на развитие промышленных отраслей, пятилетками, трудовыми буднями-подвигами, рабочими достижениями, соцсоревнованием и т.п.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (09.06.2010)
    Просмотров: 1088 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Привидения Виндзорского замка
    Gold exam maximiser для получения сертиф...
    ДЖЕЙН ГРЕЙ — ДЕВЯТИДНЕВНАЯ КОРОЛЕВА

    all in a day's work 
    Местоимения Every и Each 
    Рождество. 

    Английский язык для школьников №3
    Английский язык для школьников №14
    Английский язык для школьников №20

    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    Joyce_Chamber 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта