Эту статью написал мой давний приятель, который побывал в свое время в Китае, где ему очень понравилось. Одно ему было непонятно – как китайцы пишут иероглифами. Вскоре ему посоветовали изучать http://hieroglyphs.ru через Интернет, потому что здесь есть огромное их множество, и они распределены по русскому алфавиту, что очень удобно. Даже произношение там дается, и это заметно облегчает обучение, а перевод дает полное представление о том, что вы говорите. Такое обучение развивает, а к тому же даст необходимый словарный запас тем, кто едет в Китай.
Говоря, оно и не родство вовсе, а результат действия пословицы "С кем поведешься, от того и наберешься". Его еще называют "законом соленого огурца", ведь всякий огурец принимает вкус того рассола, в котором находится. Анализ языка не стоит путать с анализом крови, хотя и язык может многое прояснить о происхождении человека или
народа.
Мы привыкли различать языки: русский, арабский, английский и другие. Между тем научная истина состоит в том, что все люди на Земле говорят на одном и том же языке. Это далеко не всем кажется очевидным, а потому требует пояснений. Начнем с понятия множественности языков. Сколько же их на Земле? Этого никто не знает. И с точностью никогда не сможет подсчитать, поскольку сама грань между языками, диалектами, говорами и наречиями очень зыбкая, условная. Всегда можно найти наречия, говоры, диалекты, соединяющие в себе черты двух разных языков.
Если такие переходные языковые формы не лежат на поверхности сегодня, то это не означает, что их не было вчера. Они отыскиваются нередко среди так называемых мертвых языков. Итальянский и французский, например, выросли из древней латыни, хотя каждый на своей почве. Мостиком между греческим и славянскими языками вполне мог быть древнемакедонский язык.
Граница между "своим" и "чужим" внутри языка тоже нечеткая, расплывчатая, проницаемая, словно между шеей и плечом. Отделить свое от чужого в языке - совсем не то же самое, что раздеться, отделив одежду от тела. Граница между одеждой и телом существует - это мертвая материя и живой организм. А вот грань между действующими словами живого языка нащупать не удается. Что еще совсем недавно было чужим, становится привычным, своим. Иноязычные слова входят в обиход, усваиваются. Откуда бы ни пришло слово, оно обкатывается, шлифуется миллионами уст, притирается к другим словам настолько, что становится родным.
Его не вырезать из живой речи. Оно уже усвоено языковым организмом, как пищеварительная система усваивает съедобный заморский плод. Его не удалишь из словаря, как английский галстук с русской шеи. Каждый привык различать моря и океаны, но никто не скажет точно, где кончаются воды одного моря и начинаются воды другого. Природа не терпит скачков, резких переходов. Так же и в языках. В любом из них отыщутся чужие вкрапления. Исследователь с нормальным научным подходом всячески избегает роли судьи, делящего языковое имущество на "свое" и "чужое", уклоняется от спекулятивных рассуждений на эту тему, неизбежно выливающихся в политические дрязги о том, какой народ величественнее.
|