ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОЦЕНКИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ В РОССИИ
События, происходящие в России и, прежде всего, в российской политике, находят отражение в современной французской прессе и чаще всего подвергаются отрицательной оценке. Отрицательная оценка внутрироссийской ситуации передается в дискурсах как эксплицитно, так и имплицитно. В следующем дискурсе отрицательная оценка проявляется уже в заголовке:
LetémoignagedusurvivantducommandotchétchènedeBeslan, jugé enOssétieduNord, contreditlaversionrusse(LeMonde08.06.05)/ Показания выжившего в Беслане чеченского боевика, осужденного в Северной Осетии, противоречат российской версии.
Объект оценки не номинирован эксплицитно, но адресат ассоциирует объект оценки с негативной политической ситуацией в России. В заголовке за счет использования слова contredit / противоречит адресат имплицирует следующую информацию: если нет совпадения в показаниях боевика и официальном расследовании, значит, официальная сторона дает неправильную информацию, что и является негативно расцениваемым фактом. При этом следует отметить, что конкретная номинация commando/ боевик, боец диверсионного отряда в западной реальности связана скорее с положительными коннотациями (обусловленными образом героя-освободителя из кинофильмов), чем с отрицательными. В результате в сознание адресата внедряется мысль о не совсем честном расследовании, проводимом официальными российскими властями. Подобная интерпретация заголовка получает дальнейшую конкретизацию и облекается в конкретные языковые формы, эксплицитно передающие отрицательно-оценочную информацию. Очень часто отрицательная оценка всего российского передается во французской прессе открыто, в эксплицитной форме.
Alorsquel'enquêteconduiteparunedélégationduParlementrusse (Doumaet СonseildelaFédération) n'ajamaisvraimentaboutietquedenombreuseszonesd'ombressubsistentencoresurlestroisjoursdelaprised'otages, leshabitantsdeBeslann'ontcessé, cesderniersmois, demanifesterleurmécontentement, multipliantlesmanifestationsderueetallantjusqu'à bloquerlesroutesdelapetiterépubliquecaucasiennepourexigerquelalumièresoitfaiteetréclamerladémissionduprésidentossète (LeMonde 08.06.05)/ В то время как расследование, проводимое делегацией российского парламента, ни к чему конкретному не пришло, и множество белых пятен все еще остается относительно трех дней захвата заложников, жители Беслана не переставали проявлять свое недовольство властью, увеличив количество уличных демонстраций и даже заблокировав дороги маленькой кавказской республики, требуя, чтобы на события наконец пролился свет, и Президент Осетии ушел в отставку.
Объект отрицательной оценки – представители государственной власти, вербализованные как délégationduParlementrusse/ делегация российского парламента,président/ президент. Адресат получает следующие сведения: власти не предпринимают всех необходимых действий, а народ откровенно недоволен таким поведением власти. Таким образом, вербализуется негативное отношение к объекту оценки. Носителем отрицательной оценки является эксплицитно-оценочная лексикаn'ajamaisvraimentabouti / ничего конкретного не достигло, nombreuseszonesd'ombres /множество белых пятен, mécontentement/ недовольство властью. Последнее слово конкретизируется при описании предпринимаемых действий (манифестации и блокирование дорог), что способствует интенсификации отрицательной оценки. В данном отрывке используется политический термин с устоявшимся отрицательным значением démission/ отставка. Использование этого термина имплицирует следующую информацию: если население требует отставки Президента, то Президент не соответствует занимаемой должности, у Президента есть плохие качества. Подтверждение такой импликатуры можно найти в следующем словосочетании: exigerquelalumièresoitfaite/ требуя, чтобы на события наконец пролился свет, то есть имплицируется мысль об отсутствии надлежащих действий со стороны властей, что может расцениваться только как отрицательный факт.
Негативные качества властей вербализуются и в следующем высказывании:
le président ossète Alexandre Dzassokhov, critiqué par la population locale pour sa piètre gestion de la crise…/ Президент Осетии А. Дзасохов, которого местное население критикует за его ханжеское отношение к кризисной ситуации…
Объект оценки вербализуется именем собственным AlexandreDzassokhov. В высказывании используется лексика с оценочным компонентом «плохо» в словарном значении: critiqué/ критикуемый–подразумевает наличие негативных качеств у объекта оценки; piètre / ханжеский – обозначает это негативное качество; crise / кризис – отрицательно характеризует речевую ситуацию, виновником которой является объект оценки. Адресат понимает, что объект оценки допустил возникновение кризиса и не может его разрешить.
В заключении дискурса автор завершает негативную характеристику объекта оценки, цитируя высказывания жителей города:
La nomination de M. Mamsourov a cependant mécontenté les habitants de la petite ville martyre. «Voilà des mois que nous demandons le limogeage du président ossète et de son équipe, bref de tous ceux qui étaient en charge au moment du drame. Et Dzassokhov parti, voilà qu'il est remplacé par son plus proche compagnon, que nous appelons «Dzassokhov-bis»/НазначениеМ. Мамсуровавызвалонеудовольствиеужителеймаленькогогорода-мученика. «Уже 2 месяца мы просим отставки Президента Осетии и его окружения, то есть всех, кто был у власти на момент драматических событий. Дзасохов ушел, но его заменил его ближайший соратник, которого мы зовем Дзасохов номер два».
Объект оценки номинируется как Mamsourov / Мамсуров; présidentossèteetson équipe/ Президент Осетии и его окружение; tousceuxqui étaientencharge / всех, кто был у власти; sonplusprochecompagnon/ его ближайший соратник. На основе отрицательно-оценочного политического терминаlimogeage/ отставка отрицательно-оценочные коннотации возникают у имени собственного (Dzassokhov). Очевидно, что дальнейшее употребление этого имени собственного в любых контекстах будет связано в сознании адресата с негативными ассоциациями. Интенсификатором отрицательной оценки для слов Dzassokhov иson équipe служит слово drame /драматические события, в данном случае обозначающее трагедию в обществе. За счет отрицательных коннотаций имени собственного Dzassokhov следующее словосочетание sonplusprochecompagnon / его ближайший соратник получает отрицательно-оценочную коннотацию. Автор употребляет слово с точной номинацией mécontenté/неудовольствие, передающее отрицательный эмоциональный настрой субъекта оценки по отношению к объекту. В статье нет лексики с положительным оценочным значением, которая могла бы компенсировать негативный заряд.
Проанализированные дискурсы отражают ситуацию, характерную для французской прессы в целом: характер оценки объекта, условно обозначаемого как «российский и союзный российскому», можно квалифицировать как сильно-отрицательный. Создатели дискурсов используют лексику с эксплицитно-выраженным компонентом «плохо» в значении лексических единиц. Действия такого объекта оценки, если их разместить на аксиологической шкале экспрессивности, можно условно обозначить оценочными предикатами «плохо» и «очень плохо».