Мне эту статью посоветовал мой приятель, который недавно в Интернете наткнулся на полезнейший ресурс - http://obzor-internet.ru – где узнал много всего нужного и интересного. Кстати, каталог совершенно бесплатный, чем его и заинтересовал, но информация там качественная и достоверная.
Как у каждого человека есть свой ангел-хранитель, так и у слова имеется свой язык-хранитель, который сохранил, сберег исконную форму слова и его первичное значение, окружив его словно плотным кольцом из однокоренных и однотипных слов. В таком заботливом окружении оно светит и греет, горит и не сгорает в речи, словно несгораемое полено в печи, окруженное такими же поленьями. То же, что лишено смычки с окружающими словами, чуждое им, чадит, словно выпавшая из костра головешка, и гаснет, превращаясь в кучку холодных черных углей.
Ни огонька в нем, ни жизни, ни словесных родственников, ни тесных связей. Таково заблудившееся в русском языке австралийское слово "кенгуру". Таковы пришедшие в русский из французского "метро" и "пальто". Холодно и зябко слову "пальто" в русском словесном окружении. То ли дело шуба. Скажешь "я купил новую шубу" - и на душе теплее. Не то что ходить в одном и том же неизменяемом по падежам пальто.
Языков-хранителей может быть сразу несколько. И вовсе необязательно, чтобы в этой роли выступал именно тот язык, в котором используется то или иное слово. Так, хранитель перво-смыслов названий месяцев русского календаря - латынь (август, сентябрь, октябрь, ноябрь...), а старинные русские названия месяцев сберегаются в таких языках, как белорусский, украинский, польский (сечень, лютый, березозол, цветень, тра-вень, червень, липень...).
Все познается в сравнении. На основании сходств и различий, выявленных между перечисленными словами, можно сделать некоторые выводы.
Возьмем, к примеру, слово "кошка". Вот как звучит название этого милого животного в некоторых языках: кишка (по-украински), кочка (по-чешски), ката (по-грузински), кэт (по-английски), ша(т) (по-французски), кытта (по-арабски), каттус (по-латыни)
|