ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 03.07.2022, 20:57

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Концепт «Любовь» в английском языковом пространстве

    Т. Б. Агалакова, О. В. Бакина

     

    В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл любви, почему любовь так необходима, почему жизнь без любви не мила. Однако эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен любви.

    Объектом настоящего исследования является концепт «Любовь», описываемый лингвистическими средствами английского языка. Цель исследования – определить стереотипы англоязычного общества, связанные с явлением любви.

    В ходе сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок был выявлен языковой корпус лексико-фразеологических единиц, описывающих концепт «Любовь» (всего 178 пример). Анализ семантического содержания отобранных фразеологических единиц (далее ФЕ) позволил условно разделить их на группы: I. Всемогущественная сила любви (39 ФЕ); II. Любовь может нести не только радость и счастье (32 ФЕ); III. Любовь изменчива (28 ФЕ); IV. Любовь свободна и независима (17 ФЕ); V. Любовь и материальное благополучие (15 ФЕ); VI. Любовь ослепляет (11 ФЕ); VII. О великом счастье взаимной любви (11 ФЕ); VIII. Любовь – основа всей жизни (7 ФЕ); IX. Любовь и разлука (5 ФЕ); X. Внешность как один из источников любви (5 ФЕ); XI. Честность и доверие в любви (5 ФЕ); XII. Материнская любовь самая сильная (4 ФЕ); XIII. В любви главное результат, а не средство (4 ФЕ); XIV. Дружбе нет места, когда приходит любовь (3 ФЕ); XV. Любовь надо поддерживать (2 ФЕ).

    Наиболее частотной в английских фразеологизмах является мысль о том, что «Любовь – это сила». В этом случае любовь часто персонифицируется и наделяется человеческими способностями и качествами: Love conquers all; Love laughs at locksmiths; Love makes the world go round; Love rules the country without a sward; Than love greater force exists; Love will creep where it may not go. Подобные метафорические описания свидетельствуют об эмоциональном отношении англичан к любви как всемогущей силе. Эта мысль получает дальнейшее развитие во фразеологизмах, утверждающих, что любовь свободна и независима, ею нельзя управлять: Love cannot be forced. Forced love does not last. Follow love and it will flee, flee love and it will follow thee.

    Любовь – активно действующая субстанция, которая влияет на окружающих и способна кардинально изменить человека: Love makes men orators. Love makes all hard hearts gentle. Love makes a wit of the fool. Однако, влюбившись, человек часто теряет способность мыслить и рассуждать разумно: The first sight of love is the last of wisdom; Love puts reason away; «закрывает глаза» на недостатки: Love is blind. Faults are thick where love is thin. Приведенные примеры содержат явно отрицательную оценку.

    Заслуживают внимания фразеологизмы, выражающие идею об изменчивости и скоротечности любви: Hot love is soon cold; Hot love does not reign; Hotter love will often sour; Light love will change; The love that is too violent will not last long; Love is sweet in the beginning but sour in the ending. Из приведенных примеров видно, что любовь наделена в этом случае различными эпитетами, несущими отрицательную оценку. Истинная любовь будет длиться вечно. Эта идея находит отражение в пословицах типа Natural love descends but it does not ascend; Sound love does not soon forgotten; A perfect love does not rust; True love endures in the heart; Faithful love will never turn to hate; No love like the first love.

    Но если любовь возникла, то ее надо поддерживать. Англичане сравнивают любовь с костром: Love is no longer love when it is without arrows and without fire. Но, как известно, костер быстро гаснет, если не подкидывать дровишек: Love is fire, once out, is hard to kindle; Puddings and paramours should be hotly handled.

    Немаловажное место в английских фразеологизмах занимает мысль о том, что любовь может нести не только радость и счастье, но и боль и страдания: Great love, great sorrow; Love is full of fear; Love’s beginning is fear, middle sin, and end grief and annoyance; There is no living in love without suffering; Love is a sweet torment; и может даже довести до смерти: The love of ladies causes pain to lovers and death to horses. А ссоры и ревность в любви естественны: Hе that loves dearly chides severely; The quarrel of lovers is the renewal of love; Love is never without jealousy.

    Любовь зависит от целого ряда обстоятельств, например от денег. Фактический материал свидетельствует о том, что в английском языковом сознании имеет место мысль о том, что деньги важнее для человека, чем чувства, и что без денег не бывает любви: Love lasts as long as money endures; Money is the sinews of love as well as of war; Love is potent, but money is omnipotent; Who marries for love without money, has good nights and sorry days. Однако целый ряд английских фразеологизмов утверждает обратное: Love in a cottage; Love lives in cottages as well as in courts; Lovers live by love as larks live by leeks.

    Такое же противоречие можно увидеть и в отношении «любовь и расстояние». Одни пословицы гласят, что разлука порождает любовь: Men are best loved farthest off, а другие, напротив, утверждают, что чем дальше друг от друга, тем холоднее чувства: Salt water and Absence wash away love; Absence sharpens love, presence strengthens it.

    Одним из источников любви может быть внешность: Love comes by looking. In love beauty counts for more than reputation. Love must be attracted by beauty of mind and body. Однако красота не обязательный и не единственный атрибут любви: Love built on beauty, soon as beauty dies.

    Пожалуй, ни у кого не вызовет сомнений тот факт, что любовь невозможна без доверия и честности: Love asks faith and faith firmness; Where love is there is faith; Where there is no trust there is no love.

    Главную награду – любовь – хочет получить каждый. Каждый хочет познать счастье быть любимым. Но вот какими путями к нему идти? Самым главным источником любви является сама любовь: Show love to win love; Love begets love; Love is mother of love. Часть ФЕ развивает мысль о том, что все возможные средства хороши, так как награда будет того стоить: All is fair in love and war. All stratagems are fair in love.

    Любовь должна быть взаимной, и она хороша только тогда, когда взаимна: Love is the reward of love; Love is a true price of love; Love should not be all on one side; Love is both for love.

    Есть все основания полагать, что любовь понимается как один из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации любви: Better to have loved and lost, than never to have loved at all. Sound love does not soon forgotten. A perfect love does not rust. True love endures in the heart. To live without loving is not really to live.

    Таким образом, проведенный анализ позволил выявить многогранность и многокомпонентность концепта «Любовь» в английском языке. Он выкристаллизовался из конкретных фактов деятельности человека, поступков, переживаний, эмоций.

     

    Литература

    1.      Тепкеева В.В. Репрезентация концепта любви в английских пословицах // Англистика XXI века: Сб-к материалов III Всероссийской науч. конференции. Санкт-Петербург, 24-26 января 2006 г. – СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2007. – С. 305-311.

    2.      English proverbs and sayings with their Russian equivalents / сост. Модестов В. – М.: Худож. лит., 2000.

    3.      Англо-русский фразеологический словарь / сост. Кунин А.В. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (11.06.2010)
    Просмотров: 9109 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    CW vsWC. Принцу Уильяму опять пришлось п...
    POLICY AND POLITICS
    101 Helpful Hints For IELTS

    Местоимение All 
    Russia 
    Приёмы создания контекстуальных замен пр... 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Презентация по английскому языку

    Adams Young Zaphod Plays It Safe 
    Мотивы обусловливают определение цели ка... 
    Беляева М. А. Грамматика английского язы... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2022
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта