Эту статью мне посоветовала мой знакомый, которого заинтересовали http://www.victoryinvestors.com/, потому что это на сегодняшний день важный аспект экономики. Письменный перевод многим людям представляется как само собой разумеющееся, не требующее объяснений, не вызывающее у переводящих каких-либо особых проблем и не требующее больших затрат сил, в отличие от устного перевода. И вот в этом проявляется заблуждение! Подобные ошибки мы совершаем часто, полагая, что старое – всё давно изученное, и только всё новое привлекает внимание и вызывает интерес. О каком письменном переводе мы говорим, ведь имеется достаточно научных изысканий по данной проблеме, и это уже не актуально, возникают зачастую именно такие ассоциации, когда мы слышим термин «письменный перевод». Данный факт невозможно оспаривать. Но для начала давайте зададимся вопросом, что мы подразумеваем под понятием «перевод». Перевод – один из видов человеческой деятельности. Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, то есть активное, отношение субъекта к действительности» [Леонтьев 1981: 49]. Известно, что любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворённости, нужды слепа и может привести лишь к нецелесообразной активности. «Она "прозревает” и получает конкретную направленность, лишь обнаружив предмет, способный удовлетворить её» [Латышев, Семёнов 2003: 5]. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определённый предмет, именуется мотивом. Предмет потребности может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли. Для того чтобы определить предмет потребности применительно к деятельности переводчика, необходимо выяснить, какую потребность удовлетворяет перевод. И здесь важным является одно обстоятельство: своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Какой же общественной потребности отвечает перевод? Не ломая долго над этим голову, можно ответить, что перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, то есть разделёнными лингвоэтническим барьером. Предмет переводоведения – сам перевод, который «обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке, пересоздаётся на другом - переводящем - языке; 2) результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке» [Фёдоров 1983: 9 ]. Так вот, одним из видов перевода является письменный, появившийся давно и, казалось бы, полностью сформировавшийся и устоявшийся. В чём же состоит интерес к давно исследуемому и известному способу межъязыкового соприкосновения и общения? В ответ на это можно лишь задать следующий вопрос: а так ли всё уже подробно изучено? Письменный перевод имеет свои особенности и трудности. Поэтому, пока будут существовать препятствия при переводе, будет существовать стремление преодолеть эти трудности. Да, устный и письменный переводы во многом отличаются друг от друга. Например, такие значимые для устного перевода аспекты речи, как скорость, линейность и спонтанность, не играют для письменного перевода большой роли и, следовательно, не представляют собой больших проблем. Зато благодаря «кабинетным условиям» протекания деятельности письменного переводчика к его работе значительно выше требования эквивалентности, в работе недопустимы ошибки в содержании. Кроме того, разновидностей письменного текста – бесчисленное множество, и у каждой – свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику. Соответственно, чтобы получить достойный результат своей работы, переводчик соблюдает последовательность этапов её проделывания. На первом этапе уточняется коммуникативная ситуация, обращение к словарям и справочникам на данном этапе не желательно. Здесь необходимо как бы «окунуться» в среду языка, на котором был создан определённый текст. Второй этап состоит из последовательного ряда операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, обращение к словарям и справочникам целесообразно только в тех случаях, когда содержание отрезка не удаётся представить себе достаточно чётко. На данном этапе происходит непосредственное создание нового текста на переводном языке. На третьем этапе идёт анализ результатов перевода и устраняются все погрешности. Необходимо обратить внимание на то, что знания двух языков недостаточно, для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод. «Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику» [Латышев, Семёнов 2003: 3]. Уже можно догадаться, что переводческая деятельность далеко не легка. На первый план выступают профессиональные качества переводчика: эрудиция (необходимы накопления сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности), этика (переводчик – прежде всего транслятор, текст для него неприкосновенен), дипломатичность, толерантность. Письменный переводчик обладает, помимо выше указанных качеств, ещё огромной выдержкой и усидчивостью для того, чтобы этапы работы над переводом проходили успешно. Как упоминалось раньше, письменный перевод появился давно, а вот теория же перевода – совсем и совсем недавно. Однако мы имеем великолепные переводы, созданные задолго до ХХ века. Поэтому возникают вопросы, нужна ли теория, стоит ли обучать переводу, как можно осуществить это обучение. Тут можно с уверенностью сказать, что, конечно, теория нужна, её нужно изучать. Во-первых, теория придаёт знаниям системность, отсутствие которой не «терпит» современная наука. Во-вторых, благодаря теории, знаниям можно получить больше специалистов, так как существование «интуитивных» профессионалов слишком ограниченно. Кроме того, зафиксированный в теории опыт предыдущих поколений помогает развиваться и не совершать, то есть повторять, ошибки следующим поколениям. Но одних лишь знаний, пусть даже отличных, далеко недостаточно. «Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учёбу. С редкими, случайными перерывами. Так обозначена суть профессионального настроя переводчика» [Алексеева 2005: 9]. Полностью или частично соглашаясь, но в любом случае уважая труды именитых учёных, следует подчеркнуть, что обладать одними знаниями ещё недостаточно, надо ещё уметь применять их на практике. В отличие от системы обучения устному переводу система обучения письменному переводу существует многие годы. Всякое обучение иностранному языку включало письменные переводы. Самый распространённый метод – обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Этот путь является продуктивным, но лишь тогда, если всю жизнь придётся работать только с текстами данного направления. Специальность же переводчика заключается во владении методами и умениями переводить, а не разбираться в какой-то одной определённой сфере. А вот здесь напрашивается желание выдвинуть, на наш взгляд, в некотором смысле даже аксиому о том, что тем ценнее переводчик, чем более он грамотен и сведущ в переводимой им области. Итак, письменный перевод – наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путём, а оформление перевода письменно. Процесс перевода не ограничен во времени. Речевые произведения выступают здесь в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это даёт возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода. Прежде чем завершить работу, хотелось бы заметить, что письменный перевод всегда будет необходим, важен и актуален. С помощью данной отрасли переводческой деятельности увеличиваются возможности распространения информации, так как, будучи зафиксированной, информация может быть обработана посредством зрительного анализатора. А как следует из психологии, упомянутый анализатор является важнейшим средством запоминания и извлечения информации из окружающего мира. Письменный перевод позволяет посидеть в спокойной обстановке, не требует скорости реакции. Есть больше времени поразмышлять над правильностью перевода и "поподбирать” эквиваленты. Письменный переводчик находится в преимущественном положении, чем устный переводчик, так как испытывает меньше стресса в процессе своей деятельности благодаря тому, что здесь не происходит прямого контактирования с автором оригинального текста. В связи с неспешностью хода работы возникают более высокие требования к письменному переводу по сравнению с устным. В итоге письменный перевод должен быть точным, "красивым” и не содержащим ошибок по максимуму.
|