Об этой статье мне рассказала моя знакомая, которой нужно было узнать, как осуществить http://www.v-4.ru/, и недавно ей это удалось. Она рада, что смогла все это проделать. Для Фразеологических единиц (ФЕ) в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Различные точки зрения на природу образности, её когнитивный статус и роль в понимании идиом, высказываемые в некоторых работах (Р. Гиббса, Дж. Лакоффа и др.), можно свести к двум концепциям: "концептуально-метафорической гипотезе” и "гипотезе интерференции”. Первая гипотеза ассоциируется прежде всего с работами Р.Гиббса (R.Gibbs). Согласно этой гипотезе, образная мотивация идиом основывается не на конкретных визуальных представлениях благодаря буквальному прочтению идиомы, а на достаточно абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других, например, ярость – это жара. (Lakoff, 1987, 1993). Эти способы интерпретации Д.О.Добровольский называет "метафорическими моделями” [Добровольский 1996: 71]. "Гипотеза интерференции” связана с именами К. Каччари, Р.И. Румиати, С.Глаксберга (Cacciari, Glucksberg, Rumiati, 1992). Согласно этой гипотезе, идиомы вызывают в сознании образы, которые базируются исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений. Эти образы не зависят ни от метафорических моделей, ни от актуального значения идиомы. Метод прямого опроса позволил Добровольскому выяснить, что образы, лежащие во внутренней форме идиом, в своём большинстве базируются на прямых значениях компонентов. В нашем исследовании мы также подтверждаем данный факт. Следует заметить, что образ идиомы шире внутренней формы лексической единицы. Вызываемые идиомами квазивизуальные образы, как правило, не связаны с их актуальным значением. Но актуальное значение идиомы, понимание как образовавшаяся в результате метафорического или реже метонимического переноса семантическая структура, наследует определённые черты исходного фрейма или сценария. Это отмечали в своих работах такие учёные, как В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, А.Б.Феоктистова и др. В анализе внутренней формы идиом, выражающих эмоции и чувства человека в турецком и английском языках, мы опираемся на преимущества обеих гипотез. Роль когнитивных следов исходного смысла в плане содержания идиомы может быть различной и зависит от степени её семантической прозрачности. В связи с этим мы анализируем внутреннюю форму идиомы, её образную составляющую, которая является частью плана содержания идиомы. Вслед за Ю.Д. Апресяном и Д.О. Добровольским мы полагаем, что "метафорический компонент является частью семантической структуры идиом, обозначающих эмоции” [Апресян 1993; Добровольский 1994: 74]. Идиома выполняет роль хранилища информации не только о том, что происходит во внутреннем мире человека, но и о том, как данное эмоциональное состояние проявляется и как оно оценивается как самим говорящим, так и окружающими. В идиоме содержатся сведения о типовой ситуации переживания той или иной эмоции или даже целого чувства. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация эмоциональных состояний является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции. Перейдём к анализу образной составляющей ФЕ ‘радости’. Наиболее адекватным для нашей цели представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей. Анализ ФЕ подгруппы страха в двух языках позволил выявить следующие семантические модели: 1. Ощущение холода (реже жара), обозначающее состояние страха (Buz kesilmek - застыть, замерзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холодным потом, Ateş basmak - бросать в жар в ТЯ, One’s blood turned to ice - кровь стынет в жилах от страха в АЯ). 2. Дрожь, озноб, дефекация, обозначающие состояние страха (Ağız tamburası çalmak - стучать зубами, Donuna etmek - наделать в штаны (со страху) в ТЯ, Shake like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист, Shake (or shiver) in one’s boots - букв. трястись в ботинках; трястись от страха, дрожать как осиновый лист в АЯ). 3. Изменение цвета лица (бледность), обозначающее состояние страха (Benzi atmak – побледнеть в ТЯ, Be as white as a sheet - букв. бледный как полотно; быть бледным от страха в АЯ). 4. Неприятные осязательные ощущения, ощущаемые лицом как покалывание и шевеление и обозначающие состояние страха (Tüyleri diken diken olmak - покрыться гусиной кожей; испытывать страх в ТЯ, Curl smb’s hair - букв. закрутить чьи-то волосы; волосы дыбом встают у кого-то (от страха), шокировать в АЯ). 5. Утрата обычного места нахождения внутреннего органа (души, сердца, печени), обозначающая состояние страха (Canı ağzına gelmek - букв. душа к горлу пришла; душа в пятки ушла, сильно испугаться, Ciğeri ağzına geldi - у него душа в пятки ушла (со страху), Yüreği ağzına gelmek - букв. сердце пришло в рот; сильно испугаться, душа в пятки ушла в ТЯ, Smb’s heart is in one’s mouth - букв. чья-то душа во рту; душа в пятки ушла у кого-то, Jump out of one’s skin - букв. выпрыгнуть из кожи; быть сильно удивлённым, шокированным, испуганным в АЯ). 6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yüreği çarpmak/ Yürek çarpıntısı - букв. сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzı atmak - биться (о пульсе)от страха в ТЯ, Hold one’s breath - затаить дыхание в АЯ). 7. Пограничное состояние между жизнью и смертью, обозначающее состояние страха (Kanı iliği kurumak - букв. кровь засохла у кого-то; сильно испугаться, Ödü kopmak (patlamak) - букв. желчь взорвалась; сильно испугаться, Can alıp can vermek - букв. то отдавать душу, то забирать её; мучиться, терзаться; смертельно бояться в ТЯ и Be more dead than alive - быть ни живым, ни мёртвым в АЯ). 8. Потеря человеком сознания, рассудка, замедление мышления, обозначающее состояние страха (Aklı çıkmak - букв. ум выскочил; терять голову, обезуметь (от страха), что-то произойдёт плохое в ТЯ и Be scared out of one’s senses (wits) - испугаться до потери сознания, Scare smb. out of their wits - испугать кого-то до потери сознания в АЯ). 9. Онемение органов и частей тела, обозначающее состояние страха: а) онемение языка (Küçük dilini yutmak - проглотить малый язык в ТЯ, One’s tongue glued itself to the roof of one’s mouth - у кого-то язык прилип к гортани; язык отнялся в АЯ); б) оцепенение, подкашивание ног (Dizlerin dağı çözülmek - ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости, страха, волнения), Eli ayağı tutulmak - букв. рука и нога оцепенели; оцепенеть от страха, холода, Put kesilmek - остолбенеть, окаменеть в ТЯ). 10. Ощущение боли в сердце, обозначающее внутреннее переживание человеком состояния страха (İçi burkulmak - щемить – о сердце; замирать от испуга; ёкать – о сердце, İçi (yüreği) cız etmek - сердце ёкнуло, Yüreği cız etmek (cızlamak) - испытывать сильную боль из-за страха в ТЯ и Be sick at heart - букв. сердце болит; озабоченный, тоскующий; тяжело на душе из-за сомнений, страха, горя в АЯ). 11. Широко открытые глаза, тик, обозначающие состояние страха (Gözleri fincan gibi açılmak/olmak - вытаращить глаза (от удивления, страха), Gözü yılmak - букв. глаз испугался; спасовать, стушеваться; оробеть, испугаться в ТЯ и Look as if one had seen a ghost - сильно испугаться, точно увидев привидение; выглядеть очень испуганным в АЯ). 12. а) Желание спрятаться (пассивный страх) (Köşe bucak kaçmak - прятаться в закоулки, не показываться кому-то на глаза, прятаться от кого-то в страхе, Canını dar etmek (bir yere) - букв. сузить душу (в каком-то месте); спастись и спрятаться) в ТЯ); б) Бегство (активный страх), т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, обозначающая состояние страха (Çil yavrusu gibi dağılmak - букв. разбежаться как птенцы рябчика; @ броситься врассыпную в ТЯ, Move like a scalded cat - нестись как ошпаренный кот в АЯ). 12. а) Крик, возглас, т.е. вербальные действия, обозначающие состояние страха (Bre aman - помилуйте! ах ох! О боже мой! (выражает испуг, удивление, волнение) в ТЯ и Cry (shout) blue murder - букв. кричать «синий убийца»; кричать «караул», кричать не своим голосом, дико вопить в АЯ); б) Молчание (Çıt çıkarmamak - не издавать ни звука, не сметь дохнуть, Gık dememek - не издавать и звука в ТЯ). Можно сделать следующий вывод: в целом образная основа ФЕ подгруппы страха в ТЯ и АЯ схожа в силу физиологических проявлений эмоции страха, не контролируемой со стороны человека. Исключение составляют лишь модели 9б, 12а и 12б, выявленные только в ТЯ. Итак, образная основа подавляющего большинства ФЕ подгруппы страха отражает физиологические ощущения лица и поведенческую реакцию человека, выраженную мимикой и действиями. В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания. Образная составляющая позволяет выявить семантические различия между близкими по значению идиомами в рамках одной подгруппы.
|