ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 17.10.2019, 18:45

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА [191]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА » ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

    НЕЗАКАДАЧНЫЕ ДРУЗЬЯ ЧАСТЬ 1
    «Незакадычные друзья… отправились делить свою последнюю девицу»… - редактор запнулся, и его светлые пушистые брови в скорбном недоумении поползли наверх. Он перевернул страницу, словно надеясь увидеть пояснение на обороте, и поднял глаза на гордо откинувшегося в кресле Леонида.
    — Это что такое? — слабым голосом вопросил он. — Это — перевод?
    — Это очень хороший перевод, — обиделся Леонид и подобрал губы, собрав их в тонкую ниточку.
     Редактор потряс пухлой пачкой листов перед его носом:
    — Это перевод? «Девушка улыбнулась тонко и стройно»! Это перевод?
     — Перевод! – упорствовал Леонид. — Я передал иронию! Это — тонко!
    Редактор шумно выдохнул и уселся в кресло. Он на секунду зажмурился, откинул голову и посмотрел на потолок.
    — Так-так… Русский язык, насколько я помню, тебе родной? Леонид с трудом выбрался из кресла и потянул пачку листов из рук редактора, оскорбленно сопя. Тот отдал ее, не сопротивляясь, и сложил пухлые ручки на груди:
    — Сволочь ты, Леня! — грустно резюмировал он. — Пошел вон!
    — Я так и знал, что вы не оцените! — возмутился Леонид. — Что ж. Я был к этому готов! Вам же хуже, вот! Давно хотел вам сказать. Я открываю свое издательство! Чтоб вы знали! Читатели рассудят, перевод это, или не перевод.
    — Не злись, Леня, — продолжая смотреть в потолок, меланхолично ответил редактор. — Лучше улыбнись стройно!
    Не слушая, как Леонид нес свое шумное негодование по коридору, редактор грустно размышлял о том, что три месяца потеряны зря, что перевод чудесного психологического детектива Бэйтса, который должен был принести издательству так необходимые сейчас деньги, придется отложить еще на три месяца, и за это время их запросто могут выселить из замечательного офиса в центре города. Он попробовал было представить себе, что он задержит выплату зарплаты сотрудникам, и его губы невольно сложились в привычное: «Сволочь ты, Леня!».
    Сволочь Леня был сыном начальника налоговой инспекции города. Поэтому последствия Лениного перевода были вдвойне ужасны: с налоговой инспекцией редактор проблем иметь категорически не хотел. Рука редактора потянулась к телефонной трубке и замерла. Звонить замечательной переводчице, которая была отвергнута из-за сволочи Лени, было совестно.
    Переводчица была молода, скромна, хороша собой, и взгляд ее был по-детски обиженным и незащищенным. Она уже перевела для издательства один роман, и на деньги от публикации молодое издательство просуществовало безбедно полгода, пока сволочь Леня, вместо незаслуженно отвергнутой Танечки, кропал своих «незакадычных друзей». Реактор шумно вздохнул и набрал номер.
    — Танечка, мне невероятно стыдно, я очень виноват, только вы можете меня понять, - завел он. Если бы у него был хвост — как бы он сейчас им вилял! По опыту он знал, что ничто так не сближает, как сетования по поводу других людей – разумеется, злых и нехороших. — Я вынужден был… скрепя сердце, слышите, Танечка? Просто скрепя сердце изменить вам. И вот я снова у ваших ног. Выручите? Ведь перевод, в общем-то уже есть. Правда, — замялся редактор, — по нему трудно судить, что хотел сказать автор…
    — Вот еще, — возмущенно сказала Танечка. — И смотреть даже в него не буду! Буду переводить заново. — Отлично! Умница! — восхитился редактор. — Мне так неудобно, что я позволил себе, так сказать, усомниться… отвернуться…
    — Это легко исправить, - сказала по-детски беззащитная Танечка, и назвала такую сумму гонорара, от которой у редактора потемнело в глазах.. Он положил трубку и некоторое время безмолвно шевелил губами. Гонорар он пообещал, с трудом уговорив ее, что треть он заплатит только с продаж. Танечка покапризничала, но поняв, что в противном случае она не получит заказ, неохотно согласилась.
    Редактор был довольно юн, пухл и белес. При огромном интеллекте и безупречном литературном вкусе он был трусоват и нерешителен, что не давало развиваться его издательскому делу так, как хотелось бы ему, а еще больше хотелось бы его сотрудникам. На сердце у редактора было тревожно и смутно. Но за окнами бушевал июль, и Ирка Громова согласилось поехать с ним на дачу! До самой середины следующего дня, которые редактор с трудом решился оторвать от своего бизнеса.
    Категория: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА | Добавил: philantrop (24.02.2010)
    Просмотров: 1405 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    FUNNY RHYMES
    Скачать Family Words: The Dictionary for...
    Как поздравить с Новым годом оригинально...

    Местоимение Whose 
    Лексико-семантические характеристики анг... 
    Устами младенцев 

    Английский язык для школьников №6
    Праздники Англии
    Школы Москвы

    Harry Potter and the Sorcerer's Ston... 
    Окказиональное слово и вымышленный мир 
    Традиционная организационная культура. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта