На сегодня английский прочно занял позиции самого популярного международного языка. Перевод с английского на русский и другие языки давно стали самыми востребованными услугами в бюро переводов.
Но в то же время, он является сложным языком, его грамматика и фонетика с большим количеством правил и столь же большим числом исключений из этих правил.
Давайте мы разберёмся в нескольких вопросах – во-первых, какие есть способы составить правильный перевод, и во-вторых, как наиболее выгодно перевести текст на русский с английского.
Правильный перевод подразумевает несколько пунктов.
Во-первых – это грамотная конструкция предложения. Предложения должны быть связными и зависеть одно от другого именно так, как предусмотрено в оригинале. В отличие от славянских языков, английский имеет жёсткую грамматическую конструкцию предложения. Перестановка глагола в другое место может создать ситуацию, в которой, например, книга напишет автора. И так далее. Поэтому нужно уделять большое внимание этому вопросу.
Дело также и в том, что не все глаголы имеют правильные грамматические формы. Есть список из полусотни исключений, и его нужно учитывать.
Итак, Вы собрались перевести довольно большой, вероятно, текст с английского на русский язык.
Вы можете сделать это тремя способами – самостоятельно (ну или с помощью знающего язык знакомого), посредством онлайн-перевода или используя услуги бюро по переводу.
Сначала рассмотрим онлайн-перевод
Данную опцию используют те, кому лень обращаться к знакомым, не хочется отдавать деньги в агентстве, или боязно самим брать словарь в руки.
На сегодня существует множество онлайн сервисов, но не все они хороши. Если речь бы шла о переводе с языка, обладающего простой и понятной структурой грамматики, например, с турецкого или арабского, то проблем бы не возникло. Со славянского – так же, ведь все славянские языки в тесном родстве с русским. А вот английский и русский не имеют чёткого алгоритма «генерации» русских предложений из английских. Не учитывают ни стилистические несоответствия, ни несовпадение некоторых языковых категорий в языках.
Итак, Вы воспользовались сервисом и получили предложение, в котором русские слова построены в ряд, без всякого склонения, спряжения и тому подобного. Потом это предложение надо править – вручную (а это несколько часов работы в случае большого текста) или же автоматически. Большое количество переводов, проверок и тому подобного, выполненных автоматически, увеличивает энтропию текста и ухудшает общее его качество.
Всё это является очень важным при переводе и потеря какого-то из таких факторов, как стилистика, грамматика или же логика может привести к искажению смысла текста и его неправильному восприятию.
Также автоперевод больших текстов может быть неправильно проверен одним человеком. Останутся ошибки. Особенно это важно при стандартном, школьном знании английского.
Именно по всем этим причинам автоперевод можно использовать в основном в поездках, чтобы переводить вывески и тому подобные небольшие надписи. Или же перевести письмо близкого знакомого из англоязычной страны – если Вы знаете логику письма, о чём там, вероятно, пойдёт речь, то Вы вряд ли ошибётесь при понимании смысла написанного.
Теперь - к самостоятельному переводу
Вы, вероятно, что-то знаете. Вы, вероятно, имеете опыт перевода хотя бы небольших школьного уровня текстов. Вы понимаете структуру языка и имеете хотя бы небольшой словарь (от 20 тысяч слов). Итак, Вы принялись за дело, но кто гарантирует Вам правильность перевода? Онлайн-переводчик может проверить смысл слов, но вот проблемными местами по-прежнему остаются порядок слов, стилистика и логика. Мало того, вмешивается и человеческий фактор – сами Вы можете что-то не так понять, а какой-нибудь знакомый или языковед из подворотни может исказить смысл написанного или потребовать чересчур большую плату или помощь за свои услуги.
Также, ни онлайн-перевод, ни самостоятельный, не будет одобрен нотариально, и значит, они не годятся для того, чтобы вести, скажем, документацию совместного с англоязычной страной предприятия.
Остаётся третий вариент - бюро переводов
Перевод с английского на русский в бюро был до недавнего времени вообще непозволительно дорогой услугой, которую предлагали не так много компаний. Сейчас с английского могут переводить даже вчерашние студенты, и бюро переводов расплодились, как грибы. Некоторые переводят дёшево, ставят печать, но вот только потом проблем с такими переводами не оберёшься. Как распознать мошенников? Почитайте отзывы о компаниях, спросите, с какими языками они работают, какой спектр услуг. Если только английский, или же все языки мира – значит, бюро может быть однодневным. Как правило, оно берёт в обработку конкретную семью языков, к примеру, западноевропейскую, и переводит только такие тексты. Бывает, что есть три типа языков, к примеру, помимо славянских, западноевропейская, китайская и арабская семья языков. Это вообще самый лучший вариант – большая профессиональная компания, а ввиду её большого объёма цены будут меньше, чем в частных розничных фирмах. Также иногда действуют скидки на оптовые переводы больших, длинных текстов.
Сегодня переводчикам из бюро в помощь предложены специальные, очень хорошие системы перевода, которые стоят тысячи долларов. Они учитывают все тонкости языка, а окупаются за пару лет. Поэтому там текст переведут грамотно и в то же время относительно дёшево, не так дорого, как это делалось раньше, в эпоху ручки и бумаги.
|