«Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили» (с).
Переводчик – специалист, обеспечивающий речевую коммуникацию представителей различных языковых систем. Кто может стать представителем данной профессии? Какое образование необходимо для того, чтобы работать переводчиком? Как и где работают переводчики?
Переводы могут быть устными и письменными. Каждый из этих видов перевода подразделяется на множество подвидов. Например, письменный переводчик может иметь техническую, маркетинговую или иную специализацию. Техническая специализация переводчика может быть далее классифицирована по типам оборудования, с документами на которое он работает. Устный перевод в свою очередь может быть последовательным или синхронным.
Большинство Российских ВУЗов преимущественно осуществляют общую подготовку устных и письменных переводчиков, которые в последующем приобретают специализацию во время работы. Ведь не секрет, что для профессионального перевода технического руководства с иностранного языка требуется как минимум знание общих принципов работы оборудования.
Многие полагают, что переводчиком может стать любой человек владеющий иностранным языком. Это суждение является верным, например, для технических переводов, где для выполнения переводческих проектов привлекают хорошо знакомых с конструкцией и принципами работы оборудования инженеров со знанием иностранного языка. А ошибочным это утверждение является для случаев, когда, например, специалист начинает заниматься устными переводами без соответствующего образования. Устный перевод требует специальной подготовки.
В зависимости от выбранной специализации, как правило, переводчики работают в коммерческих фирмах, производственных предприятиях и государственных структурах. Торговые компании, например, в случае небольшого объема работ по переводу технической документации привлекают на работу технических переводчиков. В случае необходимости реализации объемных переводческих проектов предприятия обращаются в профессиональные бюро переводов. Преимущество работы в данном случае заключается в том, что профессиональное переводческое агентство объединяет в себе множество технических специалистов, верстальщиков, тематических редакторов и корректоров и выдает Заказчику готовый к использованию переводческий продукт.
На вопрос об оплате труда переводчика ответить однозначно невозможно. В регионах оклад штатного начинающего специалиста может начинаться от 5-7 тысяч рублей. В то время как в Москве уровень заработной платы переводчика стартует с отметки в 25 тысяч. На уровень заработной платы оказывают влияние такие факторы как специализация, стаж, объем выполняемых работ.
Вне зависимости от того, какую специализацию выберет для себя будущий переводчик, следует помнить о том, в любой сфере деятельности первостепенную важность имеют профессионализм, компетентность и непрерывное стремление к самосовершенствованию.
|