ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
[
]
01.06.2010, 09:32
Перевод с одного языка
на другой представляет собой сложный акт интеллектуальной деятельности,
неотъемлемым элементом которого является осмысление подлинника, проникновение в
текст оригинала как носителя определённого смысла и стилистической функции.
Перевести – это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами
другого языка, воспроизвести с учётом взаимодействия содержания и формы. В
процессе перевода происходит отбор нужных языковых единиц на основе сопоставления
компонентов двух языковых систем [1].
С позиции
психолингвистики эффективнее вводить и семантизировать лексические единицы,
пользуясь в основном переводом, так как происходит перенос имеющихся знаний,
умений и навыков и экономится учебное время. Упражнения должны обеспечить
«вхождение» в официально-деловой текст с опорой на предыдущий опыт «Schlagt
vorher die folgenden Wörter im Wörterbuch nach» («Сначала найдите в словаре
следующие слова»).
Достоинствами
перевода является естественная склонность человека при изучении иностранного
языка к переводу на родной язык и возможность для преподавателя контролировать
с помощью перевода динамику внутренних процессов, происходящих у обучаемых при
овладении немецким языком.
В основе
профессиональной деятельности сотрудников внутренних органов лежит работа с
официальными документами, поэтому особую важность для курсантов приобретают навыки
перевода текстов официально-делового стиля. Официально-деловые тексты,
предлагаемые курсантам для изучения и перевода должны быть аутентичными,
соответствовать личным и профессиональным интересам курсантов и максимально приближены
к естественной ситуации. В текст должны включаться слова-реалии, без которых
язык не может быть выучен адекватно. Но при переводе текстов
официально-делового стиля возникают сложности, связанные с полисемией лексических
единиц немецкого языка. Различие в толковании терминов и понятий усугубляется,
кроме того, сложностью лингвистического перевода дефиниций, укрепившихся в
различных иностранных языках. Специальная лексика вообще и относящаяся к юриспруденции
в частности является одной из наиболее проблемных в плане терминологии, так как
часто бывает трудно достигнуть эквивалентности и адекватности как на уровне
языка, так и на уровне существующих реалий. Обращение к конкретному материалу
показывает, что ряд немецких понятий, связанных с деятельностью полиции не
имеет терминологических аналогов в русском понятийном аппарате, например Bereitschaftspolizei, Bundesgre-nzschutzusw. В
случае отсутствия в русском языке сравнимого специального понятия единственным
способом представления его значения является описательный перевод [2].
К числу первоочередных
вопросов, связанных с переводом официально-деловых текстов, относится вопрос о
структуре сопоставления разноязычных терминов. Всякое начальное сопоставление
какой-либо системы с другой системой предполагает, прежде всего, выяснение
наличия или отсутствия сравнимого элемента в другой системе. Поэтому
соотнесение терминов должно касаться двух аспектов: значения терминологических
единиц и их языкового оформления.Многие
варианты значений слов не зафиксированы в обычных словарях, что вызывает
сложности, связанные с традиционным значением слова и тем эквивалентом, который
данное слово имеет в официально-деловом стиле. Наиболее типичной ошибкой
является перевод сложных слов без знания шаблонов. Необходимо учить курсантов
выделять сложные существительные в тексте, понимать их на основе знания
значений компонентов и способа словообразования, не забывая, что многие сложные
слова имеют лишь один устоявшийся вариант перевода. Например, нельзя переводить
словоStrafrecht (уголовное право) как Strafe + Recht, т.е. как кара, наказание, штраф +
право. Различные тексты и статьи могут быть выдержаны в различных стилях
изложения и, в зависимости от этого, иметь разный лексический состав и представлять
различные трудности для перевода, поэтому параллельно с прохождением
грамматического материала должна вестись работа по развитию практических
переводческих навыков и умений. Основное внимание обычно уделяется рассмотрению
грамматических проблем перевода, так как наибольшие расхождения между
сопоставляемыми языками наблюдаются именно в области грамматического строя, но
при переводе официально-деловых текстов более важную роль играет подбор
соответствующих лексических единиц, исходя из особенностей данного стиля. Специфическими особенностями официально-делового стиля
являются стандартизованность и консервативность, точность и однозначность
высказываний, наличие слов и выражений, являющихся канцеляризмами, широкое
использование юридической и экономической терминологии. Официально-деловой
текст в полной мере характеризуется строгостью, официальностью тона.
Разговорные варианты слов отсутствуют. Специфика содержания подобных текстов не
предполагает употребления оценочной лексики, поэтому отсутствуют слова не
только эмоционально-оценочные, но и выражающие рациональную оценку.
Стандартизация языка официально-делового текста обеспечивает ту степень
коммуникативной точности, которая придаёт документу юридическую силу. Любая
фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Огромную
важность для курсантов при переводе официально-деловых текстов приобретает не
только иноязычная, но, в первую очередь, русскоязычная грамотность. Нормы
словоупотребления в официально-деловом стиле те же, что и во всём литературном
русском языке: 1) слово должно употребляться с учётом его лексического
значения; 2)слово должно употребляться
с учётом его стилистической окраски (принадлежности); 3) слово должно употребляться
с учётом его лексической сочетаемости. Казалось бы, всего три правила, ясных и
понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи, тем более, что
денотативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения
[3]. На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых
массовых видов нарушений речевых норм. По частотности они стоят на третьем
месте за грамматическими и орфографическими ошибками. Незнание или неточное
знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличениеслов-паронимов, речевая избыточность.
Задачей
преподавателя является оказание помощи курсантам при работе над специфическими
трудностями, возникающими в процессе изучения словоупотребления при переводе текстов
официально-делового стиля и вызывающих появление типичных ошибок. В большинстве
случаев источником этих трудностей является влияние родного русского языка,
ошибочное перенесение в сферу немецкого языка отношений существующих между
словарными единицами в родном языке.
В процессе обучения в
УрЮИ курсанты читают и переводят тексты, содержащие юридические термины, с
немецкого языка на русский язык, делают анализ отношений понятий, находят
сходство и различия между понятиями. В сознании курсантов устанавливаются устойчивые
связи между простыми понятиями. Они преобразовываются в качественно новые
понятия - категории, свойственные научному уровню знаний. Соответственно
перевод официально-деловых текстов требует от курсантов знания и понимания
лексических, грамматических и стилистических характеристик как немецкого, так и
русского языка. Все тексты, относящиеся к официально-деловому стилю, несмотря
на их своеобразие, объединяет высокая степень стандартизации, которая
охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый
уровень. В итоге складывается определённый тип языка, отличающийся
консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для
проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в
отказе от интерпретаций оценки событий, эмоциональных реакций [3]. Деловая речь
в русском и немецком языках накопила огромное количество проверенных многолетней
практикой речевых формул, шаблонов, знание и усвоение которых поможет курсантам
при переводе текстов официально-делового стиля и при создании новых деловых
текстов, обеспечивая ту степень точности, которая отличает официальный документ
от любой другой бумаги.
Альфред Курелла
совершенно справедливо делает вывод, что обычно говорят, что переводчик: 1)
должен знать иностранный язык, 2) должен знать реалии и 3) должен грамотно
писать на родном языке, но исходя из специфики деятельности тот, кто делает
перевод должен: 1) свободно владеть родным языком, 2) подробно и точно знать
реалии и 3) глубоко вникать в язык переводимого текста [4]. Таким образом, при
переводе текстов официально-делового стиля курсанты должны знать о егоспецифических особенностях. Такой перевод
предполагает достаточно высокий уровень лингвистической подготовки как в отношении
иностранного, так и в отношении родного языка, должны распознавать устойчивые
формулы и правила их использования в деловой письменной речи на иностранном
языке и их соответствующие эквиваленты на русском, уметь адекватно использовать
речевые средства при соблюдении языковых норм.