ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 26.04.2024, 13:31

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    скачать материалы для учителей английского языка [118]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 548

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » скачать материалы для учителей английского языка » скачать материалы для учителей английского языка

    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
    [ ] 01.06.2010, 09:32

    Перевод с одного языка на другой представляет собой сложный акт интеллектуальной деятельности, неотъемлемым элементом которого является осмысление подлинника, проникновение в текст оригинала как носителя определённого смысла и стилистической функции. Перевести – это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учётом взаимодействия содержания и формы. В процессе перевода происходит отбор нужных языковых единиц на основе сопоставления компонентов двух языковых систем [1].

    С позиции психолингвистики эффективнее вводить и семантизировать лексические единицы, пользуясь в основном переводом, так как происходит перенос имеющихся знаний, умений и навыков и экономится учебное время. Упражнения должны обеспечить «вхождение» в официально-деловой текст с опорой на предыдущий опыт «Schlagt vorher die folgenden Wörter im Wörterbuch nach» («Сначала найдите в словаре следующие слова»).

    Достоинствами перевода является естественная склонность человека при изучении иностранного языка к переводу на родной язык и возможность для преподавателя контролировать с помощью перевода динамику внутренних процессов, происходящих у обучаемых при овладении немецким языком.

    В основе профессиональной деятельности сотрудников внутренних органов лежит работа с официальными документами, поэтому особую важность для курсантов приобретают навыки перевода текстов официально-делового стиля. Официально-деловые тексты, предлагаемые курсантам для изучения и перевода должны быть аутентичными, соответствовать личным и профессиональным интересам курсантов и максимально приближены к естественной ситуации. В текст должны включаться слова-реалии, без которых язык не может быть выучен адекватно. Но при переводе текстов официально-делового стиля возникают сложности, связанные с полисемией лексических единиц немецкого языка. Различие в толковании терминов и понятий усугубляется, кроме того, сложностью лингвистического перевода дефиниций, укрепившихся в различных иностранных языках. Специальная лексика вообще и относящаяся к юриспруденции в частности является одной из наиболее проблемных в плане терминологии, так как часто бывает трудно достигнуть эквивалентности и адекватности как на уровне языка, так и на уровне существующих реалий. Обращение к конкретному материалу показывает, что ряд немецких понятий, связанных с деятельностью полиции не имеет терминологических аналогов в русском понятийном аппарате, например Bereitschaftspolizei, Bundesgre-nzschutz usw. В случае отсутствия в русском языке сравнимого специального понятия единственным способом представления его значения является описательный перевод [2].

    К числу первоочередных вопросов, связанных с переводом официально-деловых текстов, относится вопрос о структуре сопоставления разноязычных терминов. Всякое начальное сопоставление какой-либо системы с другой системой предполагает, прежде всего, выяснение наличия или отсутствия сравнимого элемента в другой системе. Поэтому соотнесение терминов должно касаться двух аспектов: значения терминологических единиц и их языкового оформления.  Многие варианты значений слов не зафиксированы в обычных словарях, что вызывает сложности, связанные с традиционным значением слова и тем эквивалентом, который данное слово имеет в официально-деловом стиле. Наиболее типичной ошибкой является перевод сложных слов без знания шаблонов. Необходимо учить курсантов выделять сложные существительные в тексте, понимать их на основе знания значений компонентов и способа словообразования, не забывая, что многие сложные слова имеют лишь один устоявшийся вариант перевода. Например, нельзя переводить слово  Strafrecht (уголовное право) как Strafe + Recht, т.е. как кара, наказание, штраф + право. Различные тексты и статьи могут быть выдержаны в различных стилях изложения и, в зависимости от этого, иметь разный лексический состав и представлять различные трудности для перевода, поэтому параллельно с прохождением грамматического материала должна вестись работа по развитию практических переводческих навыков и умений. Основное внимание обычно уделяется рассмотрению грамматических проблем перевода, так как наибольшие расхождения между сопоставляемыми языками наблюдаются именно в области грамматического строя, но при переводе официально-деловых текстов более важную роль играет подбор соответствующих лексических единиц, исходя из особенностей данного стиля. Специфическими особенностями официально-делового стиля являются стандартизованность и консервативность, точность и однозначность высказываний, наличие слов и выражений, являющихся канцеляризмами, широкое использование юридической и экономической терминологии. Официально-деловой текст в полной мере характеризуется строгостью, официальностью тона. Разговорные варианты слов отсутствуют. Специфика содержания подобных текстов не предполагает употребления оценочной лексики, поэтому отсутствуют слова не только эмоционально-оценочные, но и выражающие рациональную оценку. Стандартизация языка официально-делового текста обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придаёт документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Огромную важность для курсантов при переводе официально-деловых текстов приобретает не только иноязычная, но, в первую очередь, русскоязычная грамотность. Нормы словоупотребления в официально-деловом стиле те же, что и во всём литературном русском языке: 1) слово должно употребляться с учётом его лексического значения; 2)  слово должно употребляться с учётом его стилистической окраски (принадлежности); 3) слово должно употребляться с учётом его лексической сочетаемости. Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи, тем более, что денотативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения [3]. На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм. По частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками. Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение  слов-паронимов, речевая избыточность.

    Задачей преподавателя является оказание помощи курсантам при работе над специфическими трудностями, возникающими в процессе изучения словоупотребления при переводе текстов официально-делового стиля и вызывающих появление типичных ошибок. В большинстве случаев источником этих трудностей является влияние родного русского языка, ошибочное перенесение в сферу немецкого языка отношений существующих между словарными единицами в родном языке.

    В процессе обучения в УрЮИ курсанты читают и переводят тексты, содержащие юридические термины, с немецкого языка на русский язык, делают анализ отношений понятий, находят сходство и различия между понятиями. В сознании курсантов устанавливаются устойчивые связи между простыми понятиями. Они преобразовываются в качественно новые понятия - категории, свойственные научному уровню знаний. Соответственно перевод официально-деловых текстов требует от курсантов знания и понимания лексических, грамматических и стилистических характеристик как немецкого, так и русского языка. Все тексты, относящиеся к официально-деловому стилю, несмотря на их своеобразие, объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определённый тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций оценки событий, эмоциональных реакций [3]. Деловая речь в русском и немецком языках накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, знание и усвоение которых поможет курсантам при переводе текстов официально-делового стиля и при создании новых деловых текстов, обеспечивая ту степень точности, которая отличает официальный документ от любой другой бумаги.

    Альфред Курелла совершенно справедливо делает вывод, что обычно говорят, что переводчик: 1) должен знать иностранный язык, 2) должен знать реалии и 3) должен грамотно писать на родном языке, но исходя из специфики деятельности тот, кто делает перевод должен: 1) свободно владеть родным языком, 2) подробно и точно знать реалии и 3) глубоко вникать в язык переводимого текста [4]. Таким образом, при переводе текстов официально-делового стиля курсанты должны знать о его  специфических особенностях. Такой перевод предполагает достаточно высокий уровень лингвистической подготовки как в отношении иностранного, так и в отношении родного языка, должны распознавать устойчивые формулы и правила их использования в деловой письменной речи на иностранном языке и их соответствующие эквиваленты на русском, уметь адекватно использовать речевые средства при соблюдении языковых норм.

    Категория: скачать материалы для учителей английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 7667 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Забавные факты о главах государств:
    SINCE I AM FEELING HUNGRY BY THE END OF ...
    шпаргалка по английскому языку

    Давайте позаботимся о своих венах 
    America from under inside 
    Вопросительные наречия 

    Английский язык для школьников №4
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №11

    Harry Potter and the Chamber of Secrets 
    Использование ситуаций речевого общения 
    Plot-structure. Narrative Methods. Inner... 

    Всего комментариев: 1
    0  
    1 влад   (02.09.2010 22:56) [Материал]
    gfgfgfgfg

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz