ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 17.02.2019, 23:12

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    скачать материалы для учителей английского языка [118]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 544

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » скачать материалы для учителей английского языка » скачать материалы для учителей английского языка

    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
    [ ] 01.06.2010, 09:32

    Перевод с одного языка на другой представляет собой сложный акт интеллектуальной деятельности, неотъемлемым элементом которого является осмысление подлинника, проникновение в текст оригинала как носителя определённого смысла и стилистической функции. Перевести – это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учётом взаимодействия содержания и формы. В процессе перевода происходит отбор нужных языковых единиц на основе сопоставления компонентов двух языковых систем [1].

    С позиции психолингвистики эффективнее вводить и семантизировать лексические единицы, пользуясь в основном переводом, так как происходит перенос имеющихся знаний, умений и навыков и экономится учебное время. Упражнения должны обеспечить «вхождение» в официально-деловой текст с опорой на предыдущий опыт «Schlagt vorher die folgenden Wörter im Wörterbuch nach» («Сначала найдите в словаре следующие слова»).

    Достоинствами перевода является естественная склонность человека при изучении иностранного языка к переводу на родной язык и возможность для преподавателя контролировать с помощью перевода динамику внутренних процессов, происходящих у обучаемых при овладении немецким языком.

    В основе профессиональной деятельности сотрудников внутренних органов лежит работа с официальными документами, поэтому особую важность для курсантов приобретают навыки перевода текстов официально-делового стиля. Официально-деловые тексты, предлагаемые курсантам для изучения и перевода должны быть аутентичными, соответствовать личным и профессиональным интересам курсантов и максимально приближены к естественной ситуации. В текст должны включаться слова-реалии, без которых язык не может быть выучен адекватно. Но при переводе текстов официально-делового стиля возникают сложности, связанные с полисемией лексических единиц немецкого языка. Различие в толковании терминов и понятий усугубляется, кроме того, сложностью лингвистического перевода дефиниций, укрепившихся в различных иностранных языках. Специальная лексика вообще и относящаяся к юриспруденции в частности является одной из наиболее проблемных в плане терминологии, так как часто бывает трудно достигнуть эквивалентности и адекватности как на уровне языка, так и на уровне существующих реалий. Обращение к конкретному материалу показывает, что ряд немецких понятий, связанных с деятельностью полиции не имеет терминологических аналогов в русском понятийном аппарате, например Bereitschaftspolizei, Bundesgre-nzschutz usw. В случае отсутствия в русском языке сравнимого специального понятия единственным способом представления его значения является описательный перевод [2].

    К числу первоочередных вопросов, связанных с переводом официально-деловых текстов, относится вопрос о структуре сопоставления разноязычных терминов. Всякое начальное сопоставление какой-либо системы с другой системой предполагает, прежде всего, выяснение наличия или отсутствия сравнимого элемента в другой системе. Поэтому соотнесение терминов должно касаться двух аспектов: значения терминологических единиц и их языкового оформления.  Многие варианты значений слов не зафиксированы в обычных словарях, что вызывает сложности, связанные с традиционным значением слова и тем эквивалентом, который данное слово имеет в официально-деловом стиле. Наиболее типичной ошибкой является перевод сложных слов без знания шаблонов. Необходимо учить курсантов выделять сложные существительные в тексте, понимать их на основе знания значений компонентов и способа словообразования, не забывая, что многие сложные слова имеют лишь один устоявшийся вариант перевода. Например, нельзя переводить слово  Strafrecht (уголовное право) как Strafe + Recht, т.е. как кара, наказание, штраф + право. Различные тексты и статьи могут быть выдержаны в различных стилях изложения и, в зависимости от этого, иметь разный лексический состав и представлять различные трудности для перевода, поэтому параллельно с прохождением грамматического материала должна вестись работа по развитию практических переводческих навыков и умений. Основное внимание обычно уделяется рассмотрению грамматических проблем перевода, так как наибольшие расхождения между сопоставляемыми языками наблюдаются именно в области грамматического строя, но при переводе официально-деловых текстов более важную роль играет подбор соответствующих лексических единиц, исходя из особенностей данного стиля. Специфическими особенностями официально-делового стиля являются стандартизованность и консервативность, точность и однозначность высказываний, наличие слов и выражений, являющихся канцеляризмами, широкое использование юридической и экономической терминологии. Официально-деловой текст в полной мере характеризуется строгостью, официальностью тона. Разговорные варианты слов отсутствуют. Специфика содержания подобных текстов не предполагает употребления оценочной лексики, поэтому отсутствуют слова не только эмоционально-оценочные, но и выражающие рациональную оценку. Стандартизация языка официально-делового текста обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придаёт документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Огромную важность для курсантов при переводе официально-деловых текстов приобретает не только иноязычная, но, в первую очередь, русскоязычная грамотность. Нормы словоупотребления в официально-деловом стиле те же, что и во всём литературном русском языке: 1) слово должно употребляться с учётом его лексического значения; 2)  слово должно употребляться с учётом его стилистической окраски (принадлежности); 3) слово должно употребляться с учётом его лексической сочетаемости. Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи, тем более, что денотативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения [3]. На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм. По частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками. Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение  слов-паронимов, речевая избыточность.

    Задачей преподавателя является оказание помощи курсантам при работе над специфическими трудностями, возникающими в процессе изучения словоупотребления при переводе текстов официально-делового стиля и вызывающих появление типичных ошибок. В большинстве случаев источником этих трудностей является влияние родного русского языка, ошибочное перенесение в сферу немецкого языка отношений существующих между словарными единицами в родном языке.

    В процессе обучения в УрЮИ курсанты читают и переводят тексты, содержащие юридические термины, с немецкого языка на русский язык, делают анализ отношений понятий, находят сходство и различия между понятиями. В сознании курсантов устанавливаются устойчивые связи между простыми понятиями. Они преобразовываются в качественно новые понятия - категории, свойственные научному уровню знаний. Соответственно перевод официально-деловых текстов требует от курсантов знания и понимания лексических, грамматических и стилистических характеристик как немецкого, так и русского языка. Все тексты, относящиеся к официально-деловому стилю, несмотря на их своеобразие, объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определённый тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций оценки событий, эмоциональных реакций [3]. Деловая речь в русском и немецком языках накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, знание и усвоение которых поможет курсантам при переводе текстов официально-делового стиля и при создании новых деловых текстов, обеспечивая ту степень точности, которая отличает официальный документ от любой другой бумаги.

    Альфред Курелла совершенно справедливо делает вывод, что обычно говорят, что переводчик: 1) должен знать иностранный язык, 2) должен знать реалии и 3) должен грамотно писать на родном языке, но исходя из специфики деятельности тот, кто делает перевод должен: 1) свободно владеть родным языком, 2) подробно и точно знать реалии и 3) глубоко вникать в язык переводимого текста [4]. Таким образом, при переводе текстов официально-делового стиля курсанты должны знать о его  специфических особенностях. Такой перевод предполагает достаточно высокий уровень лингвистической подготовки как в отношении иностранного, так и в отношении родного языка, должны распознавать устойчивые формулы и правила их использования в деловой письменной речи на иностранном языке и их соответствующие эквиваленты на русском, уметь адекватно использовать речевые средства при соблюдении языковых норм.

    Категория: скачать материалы для учителей английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 6658 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Скачать Английский язык для школьников и...
    Скачать Практическая грамматика английск...
    Домашняя работа по английскому языку за ...

    Рождество. 
    Скачать Цыбулько И.П. Самое полное издан... 
    Моя любимая книга. 

    Как оформить класс английского языка?
    Английский язык для школьников №13
    Знаменитые цитаты на английском языке

    MY NATIVE LAND 
    Адвербиализация 
    Jer_clocks 

    Всего комментариев: 1
    1 влад   (02.09.2010 22:56)
    gfgfgfgfg

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта