На глаза всем иногда попадаются ужасные тексты. А именно, работы, которые хочется доработать - любой читатель хотя бы раз мог почувствовать себя корректором или редактором, потому что ошибки в стиле видно на каждом шагу, они бросаются в глаза. Иные тексты так и хочется самому исправить.И винить в этом не стоит автора, все дело в том, что перед выходом в люди книга или публикация попала в руки "посредника". А этот посредник - это конечно переводчик.
Он на свой манер дорабатывает тексты. И его работа часто оставляет у читателя ощущение, что любой может быть редактором, писателем или корректором, плохой перевод заставляет нас, как бы, дорабатывать самим текст на ходу. А на ходу значит - пока читаешь, хотя лучше совсем отложить его в сторону.
Эти ужасные тексты могут нас умилять и в газетах, в публицистических журналах, и в художественных книгах. А еще, конечно же, в интернете, иными словами, везде, где приходится читать перевод с любого языка. Это может быть перевод текста с русского на английский. Или, точно также, в любых других переводах могут быть ошибки, они будут раздражать и испортят любое даже самое роскошное произведение.
Исковеркать до самой непристойности можно и Селенджера, и Шекспира, и Габриэля Гарсию Маркеса. Иными словами, от переводчика много что зависит, именно этим людям, а не докторам прежде всего нужно помнить слова Гиппократа - не навреди. Хотя перевод может еще делать произведение и немножко лучше.
Адаптировать произведение можно так, что оно получит новые краски. Этому есть не мало примеров, так например перевод с украинского на русский украинского писателя Юрия Жолдака заслуженно получил овации и читателей, и самого писателя. А еще, конечно же критиков, они тоже могут отметить, насколько важен перевод, если он хороший.
Хороший переводчик часто сам достоин того, что бы быть причисленным к авторам того или же иного произведения. Художественные книги переводят уже давно, совсем недавно, у нас начали активно переводить статьи. Ну еще более новое явление - это профессиональный перевод сайта. Это тоже очень интересно и важно. Некоторые сайты попросту существуют на нескольких языках. Они например предназначены для русскоязычных и для англоязычных читателей. И посетитель сайта может просто читать на том языке, который выберет лично. Однако же есть и такие примеры, когда нет сайт полностью самостоятельно существует как самостоятельный. Хотя он сам является просто переводом, и в том и в другом случае, нужна по переводу качественная работа И при этом, каждый грамотный переводчик знает, что никак нельзя сравнивать перевод с машинными действиями. и нужно подходить к каждому тексту, как к своей личной идее. И все что переводится нужно всегда адаптировать под особенности языка. Именно поэтому перевод любого текста - это своего рода его написание заново.
|