ARRIVÉE D'UN PROVINCIAL
À PARIS
Les voyageurs n'avaient pas encore fini d'évacuer le couloir que1,
déjà des hommes de peine ramassaient les journaux. D'autres hommes,
avec un seau d'eau, une serpillière2 une brosse à long manche,
commençaient de laver ces longues voitures.
J'avais ma valise à la main. Un petit train de wagonnets emportait les
bagages vers la douane. (...)
Je dis au commissionnaire3 de mettre toutes mes affaires en
consigne. Et je vis disparaître mes pauvres colis dans un monte-charge
qui s'en allait vers des profondeurs inconnues. (...)
On m'avait dit: la bouche de métro est juste à la sortie. Je cherchais,
je ne voyais rien. Droit devant moi, il y avait bien un escalier qui
descendait vers le sous-sol, mais je n'étais pas assez fou pour croire
qu'un train souterrain pût4 circuler sous les fondations mêmes d'une
gare. Je manquais d'imagination. Cet escalier devait conduire à un
restaurant quelconque, ou, que sais-je5, à des ateliers? Mais de très
jeunes filles, des vieilles dames en noir, des ouvriers; toutes les variétés
de l'humain, grimpaient ou descendaient. Je suis, moi aussi, descendu
en flâneur6.
Ah mais! c'est que7 flâner était difficile, dans ce Paris inconnu.
J'arrivais encore de ces provinces où l'individu qui pousse une porte
devant vous, la retient après l'avoir franchie, par un sentiment de
politesse, moins encore, par un réflexe de politesse. Ici, l'on recevait la
porte sur le nez; mieux, l'ayant retenue, et m'étant, pour ce faire8, arrêté
cinq secondes, celui qui me suivait me heurta et passa en grommelant...
Dans un hall en pente, si je me souviens, il y avait un guichet au long
d'une rampe; je vis, avant de comprendre, vingt personnes qui déjà
m'ayant devancé, avaient dit un mot, peut-être moins encore, à la
personne qui, de l'autre côté du guichet, attendait.
Quel était ce mot? Que devais-je dire? Je savais par cœur, pour me
l'être fait redire vingt fois, et pour l'avoir noté9 ce que je devais prendre:
Vincennes-Maillot, dans la direction Maillot et m'arrêter à l'Hôtel de
Ville ou au Châtelet. Si j'allais jusqu'au Châtelet, je trouverais une
correspondance sur la ligne Orléans-Clignancourt, à prendre dans la
direction Orléans, et c'était à la deuxième station que je descendrais:
Saint-Michel. Voilà le programme. (...) Venait un ouvrier. J'ai suivi. Il
a montré, du pouce, "un" et il a dit: "Carnet!" Alors, j'ai montré mon
pouce, et j'ai dit: "Carnet." Le temps de dire ouf!10 et j'avais devant moi
un carnet gris vert. (...)
Derrière moi j'avais déjà cinq ou six personnes qui poussaient
ferme" et dont la première a fait des appréciations sur ceux qui
devraient dormir dans leur lit, et non au guichet du métro.
J'étais trop ahuri pour répondre. Les six ont eu le temps de me
dépasser dans un long boyau12, et j'ai trouvé un fonctionnaire avec une
pince; je lui ai tendu mon carnet. Grave comme un maître d'hôtel, il en
a arraché un ticket qu'il perfora. Mais je ne saurais dire quoi dans son
attitude13, signifiait clairement:
"Ça va pour cette fois, parce que vous êtes un provincial, mais la
prochaine fois, présentez-nous un ticket déjà tout prêt!"
D'après François Cali. Sortilèges de Paris.
Примечания:
1. Ils n'avaient pas fini d'évacuer le couloir du wagon, et déjà... 2. Тряпка для
мытья полов. 3. Посыльному, исполняющему различные поручения, например, по
доставке товара покупателю. 4. Употребление сослагательного наклонения
вызвано отрицательной формой главного предложения. 5. Может быть. 6.Тот, кто
прогуливается без дела, фланирует. 7. Разг. = Oui, mais attention! flâner était
difficile... 8. Pour faire cela (литературный вариант). 9. Parce que je l'avais noté.
Также: le gardien a été puni pour avoir dormi. 10. Разг.: = en un instant, j'avais...
11. Сильно. 12. Узкий коридор 13. Что-то в его поведении явственно говорило ...
ГРАММАТИКА
ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Les noms: le nombre)
1. Множественное число сложных существительных
Напомним, что если сложное слово состоит из существительного
с дополнением (с предлогом или без него), то изменяется только форма
существительного:
Un timbre-poste, des timbres-poste {- timbres pour la poste).
Если сложное слово состоит из глагола с дополнением, дополнение
может изменяться по числам, глагол — никогда:
Un monte-charge, des monte-charge (== qui montent une charge). —
Un couvre-lit, des couvre-lits (qui recouvrent des lits).
Но не все слова подчиняются данным правилам, поэтому следует
сверяться со словарем.
2. Употребление единственного числа вместо множественного
Собирательные существительные часто употребляются в единст-
венном числе вместо множественного:
LA POMME est chère cette année (- les pommes sont chères).
3. Существительные, не имеющие единственного числа
К данной группе относятся четыре существительных женского рода:
Les fiançailles (de mon fils), les obsèques (du vieux général), les ténèbres
(de la nuit), les mœurs (des Français).
Многие слова употребляются, в основном, во множественном числе:
Mes bagages (m.), mes affaires (f.),
или имеют во множественном и в единственном числе разные значения:
le ciseau, les ciseaux.
4. Существительные, имеющие в единственном и во множест-
венном числе разные значения
La solitude (du méchant), la profondeur (de la mer), la variété (des fleurs),
la politesse (de l'enfant), и т.д. — абстрактные существительные, они
обозначают понятия.
Но: des solitudes — пустынная местность; des profondeurs — глубокие
места (напр., в море); des variétés — смесь; des politesses — знаки
внимания.
La peinture — вид искусства, но des peintures — это картины какого-
либо художника.
Le cuivre — это материал, вещество, но les cuivres d'un orchestre —
медные музыкальные инструменты.
Таким образом, во множественном числе эти существительные при-
обретают конкретное значение, то есть обозначают предметы или
действия.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Напишите данные слова: (а) во множественном числе: l'express, un nez, une
fois, un train de banlieue; (б) в единственном числе: mes pauvres colis, des hommes de
peine.
II) Составьте предложения с данными словами во множественном числе:
marchepied, monte-charge, sous-sol, maître d'hôtel.
III) Поставьте существительные в единственном числе с собирательным
значением: Achetez des fruits pour le dessert, — Les choux-fleurs sont hors de prix.—
Les prunes sont rares cette année.— Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
IV) В тексте для чтения найдите абстрактные существительные во мно-
жественном числе. Составьте предложения с этими словами в единственном
числе.
V) Поставьте слова в скобках во множественном числе: Quand (le provin-
cial), au retour de Paris, regagne (sa ville lointaine), il revoit en pensée tous les (détail)
de (son) voyage. — (Quel bon après-midi) passés à flâner dans la ville et ses environs,
que de (vieil hôtel), que de palais avec leurs (portail monumental), (quel beau) musées
célèbres par (leur peinture et leur sculpture)! — Quel (joyeux et brillant carnaval) nous
avons connus autrefois par toute la France! (Celui) de Nice (est) encore bien (vivant). —
La coutume des (festival) de musique se répand de plus en plus; certains sont (un vrai
régal) pour (l'amateur).
VI) Составьте предложения с данными словами во множественном числе:
bonté, méchanceté, gentillesse, attention, négligence.
СЛОВАРЬ
(Словосочетания с глаголом prendre). Объясните значение слово-
сочетаний: Le provincial n'avait jamais pris de train. Avez-vous pris un billet
pour Paris? — L'avion d'Air-France prendra l'air à 8 h 12. — Quand j'aurai fini
mon travail, j'irai prendre l'air un moment. — Le paquebot Liberté a pris la
mer hier matin pour New York. — II est désagréable d'avoir des chaussures qui
prennent l'eau. — En été, les forêts d'arbres résineux prennent feu parfois. —
Ces bûches sont humides, le feu prend mal. — Avec ce froid, mon frère a pris
un rhume: il n'était pas assez couvert. — Qu'est-ce que tu prends? Pour moi, ce
sera de la bière; pour mon frère, un vin blanc. — Le malfaiteur a pris la fuite.
— Son père est furieux qu'elle soit en retard: qu'est-ce qu'elle va prendre!
(Разг.)
|