Вы уже заметили тенденцию все что можно переводить на иностранный язык? Это просто настоящий бум: слоганы на английском, реклама на английском, описание продуктов на английском, названия российских товаров российского же производства – на английском. Реже слышен испанский, итальянский, французский, не так уж редки восточные языки и южные. Мы просто помешались на процессе глобализации, и однозначно сказать, хорошо это или плохо, довольно сложно. Мы снова поделились на две группы, как некогда славянофилы и западники, и одни утверждают, что американизация – это потеря своей уникальности, а другие уверены, что вовсе это и не американизация, а нормальное естественное развитие, стремление к западным стандартам.
Естественно, тенденция ко всему иностранному прослеживается во всех остальных сферах нашей жизни. Это и кинематограф, и медицина, и экономика, и так далее. Большинство компаний, относящихся к среднему бизнесу (крупные-то понятно и так, мировые бренды и т.п.) постепенно выходят на новые рынки, а потому директорам часто необходимо заключать контракты с иностранными партнерами и клиентами. Не все они владеют иностранным языком идеально, а потому, чтобы не возникало недоразумений и непонимания, они обращаются в бюро переводов.
И все-таки, чем объясняется такое обилие иностранных слов и речей в нашем обиходе? Возьмем, например, сферу рекламы: слоганы и видеоролики. Они часто приходят к нам из Америки и Европы, то есть импортный продукт уже имеет оригинальную рекламу, и скажите, зачем тратить баснословные суммы, чтобы переснимать их? Тем более что они составляют корпоративную идентичность и редко делаются специально для конкретных стран. Например, IKEA имеет в России имеет свои представительства и целевую аудиторию, а потому и создает рекламу конкретно для российского потребителя непосредственно в России. А вот, скажем, какие угодно духи от знаменитости незачем переснимать (хотя исключения, конечно, имеют место быть). Закадровый текст оставляют иностранным для антуража, а внизу пускают строку с переводом. С этим разобрались. С названием продуктов тоже все очевидно – импорт, а мы наклеиваем русскоязычные стикеры с описанием сверху (и то не всегда).
Почему же российские производители называют свою продукцию иностранными словами? Все дело в стереотипах, якобы иностранное имеет более высокое качество и импорту доверяют. Кстати парадоксален и тот факт, что как раз иностранные производители стремятся, выходя на российский рынок, наоборот назвать продукт русским словом.
Опираясь на новейшие тенденции, центр переводов становится очень полезен, именно в центрах можно получить комплексное решение задач, то есть одновременно и перевести текст, и заверить его юридически, и проконсультироваться по всем вопросам. Так что если Вы владеете компанией, имейте в виду, что иностранное партнерство будет только на руку, а потому иностранный язык знать просто необходимо или пользоваться услугами переводчика.
|