ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 17.10.2019, 18:35

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    АЛЬБРЕХТ НОЙБЕРТ

    Ф. Нойберт (A. Neubert) - выдающийся немецкий лингвист и теоретик перевода, предложил теорию переводческой эквивалентности, в основе которой лежит принцип сохранения прагматики оригинала. Его взгляды нашли отражение в работе "Pragmatische Aspekte der Ubersetzung" (Leipzig, 1968).Прагматика, по мнению Нойберта, включает такие отношения языка, которые обусловливаются принадлежностью к определенной национальности, социальной или профессиональной группе, использованием в тексте единиц различных экспрессивных и функциональных стилей. Таким образом, прагматика включает в основном стилистику речи, противопоставляя её грамматике и семантике. Задача перевода, по Нойберту, - сохранить характер воздействия, т.е. прагматическое отношение текста оригинала, при этом возможна перестройка грамматической структуры всего сообщения.
    Характер эквивалентности текстов ПЯ и ИЯ определяется тем, что грамматика и семантика текста принадлежат ПЯ, а прагматика текста из оригинала. Таким образом, сущность перевода - сохранение прагматики оригинального текста.
    Поскольку адекватность перевода, согласно А.Нойберту, зависит от прагматических отношений, возникает вопрос, всегда ли возможна сохранность прагматического значения. Степень сохранности прагматического значения зависит от характера текста. Некоторые виды прагматических значений воспроизводятся легко в ПЯ, другие - с трудом, или вообще - никак. Как следствие, Нойберт выделяет 4 типа отношений и 4 типа перевода, различающихся по степени переводмости.
    Типы перевода:
    1. тип. - Тексты ИЯ и ПЯ имеют общие цели, основанные на потребностях. Это научно-техническая литература, рекламные объявления.
    Такие тексты имеют высшую степень переводимости с прагматической точки зрения.
    2 тип. - Перевод текстов, содержащих информацию, предназначенную только для потребностей аудитории ИЯ (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и др.) Это тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления.
    Специфика прагматических отношений исключает возможность их
    адекватной передачи для аудитории ПЯ, и в этом смысле эти произведения
    принципиально непереводимы.
    3 тип. - Перевод художественной литературы. Произведения литературы
    хотя и создаются прежде всего для читателей ИЯ, могут выражать
    общечеловеческие ценности, становясь частью всемирной культуры.
    Поэтому свойственные текстам прагматические значения могут быть
    выражены и в тексте ПЯ. Степень переводимости произведения
    художественной литературы зависит от жанра: беллетристика и драма
    обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.
    4 тип. - Перевод текстов, которые создаются на ИЯ, но изначально
    предназначены для перевода (публикации для зарубежных стран,
    зарубежной аудитории). Этот тип текстов обладает высокой степенью
    прагматической переводимости.
    Сегодня идеи Нойберта о приоритетной роли прагматики в переводе, связи с переводимостью и необходимостью переработки переводческой классификации текстов прочно утвердились в совреме; переводоведении.
    Большой вклад в развитие современной теории перевода вносит и дргая монография А.Нойберта "Text and Translation" (Leipzig, 1985), где в качестве основной единицы перевода рассматривается целостный текст и показывается каким образом категории текста соотносятся с категориями
    перевода.
    Переводчик воспринимает целостно текст на ИЯ и потом воспроизводит на ПЯ так же целостный текст. Поэтому большое значение имеет глобальная структура текста, которая состоит из макроструктур, включающих в свою очередь более мелкие микроструктуры. Микроструктуры текста являются носителями пропозиций (т.е. семантических структур), которые одъединяются в макропропозиции и создают глобальное значение всего текста.
    Глобальное значение текста не сводится к простой математической операции сложения всех микро- и макропропозиций. Глобальное значение выводится на основе трёх правил: опущение, генерализация и конструирование.
    Опущение - отбрасывание некоторых микропропозиций (и иногдамакропропозиций), если они не релевантны для глобального смысла. Генерализация - обобщение более мелких деталей содержания в более крупные.
    Конструирование - включение имплицитной информации пропозиции ИЯ в эксплицитную в тексте ПЯ.
    Коммуникативная ценность текста (т.е. прагматическая направленность) включает информацию 3-х видов: семантику языковых единиц, текстуалязированные отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциаации, связанные с актом речевой коммуникации. Основная задача переводчика - воссоздать коммуникативную ценность текста оригинала в тексте ПЯ.
    В статье "Computers, Dictionary Makers and Translators" (1996) А.Нойберт исследует вопрос о влиянии современных вычислительных средств и компьютерной техники на работу переводчика, методы и технологии перевода и лексикографии.
    Прежде всего отмечается то, что компьютерные технологии необозримо расширяют сферу информационного пространства для переводчика. При этом главная особенность получения информации заключается не столько в самом объеме (или количестве информации), сколько в новом качестве информации, дотоле недоступном. Получение новых данных дает возможность исследователю обнаруживать неизвестные ранее отношения, связи между ними, что в свою очередь, подтверждает тезис диалектики о переходе количества в качество.
    А.Нойберт анализирует как развивается и совершенствуется лексикографическая практика под влиянием информационных технологий.
    Двуязычный словарь представляет собой в общем случае систему словарных единиц (лексем), организованных парадигматически как , лексическая система языка. При этом отмечается, что языковые эквиваленты, которые приводятся в таком двуязычном словаре, как правило, не являются, переводными соответствиями, т.е. «переводами». Ошибка многих начинающих переводчиков как раз и заключается в том, что они зачастую, прямо переносят в текст перевода слово из словаря, не изучив, как может, функционировать данная единица в контексте. Лексические значения слова в двуязычном словаре коренным образом расходятся с тем, что понимается под "переводным соответствием" в адекватном переводе. Т.о. подтверждается мысль о том, что переводчик переводит не слова, а тексты.
    Современные информационные технологии дают возможность предоставить переводчику базы данных (так называемые текстовые базы, которые состоят из массивов текстов. Эти данные показывают как может, употребляться слово в различных контекстах в языке перевода. Пользователь словаря может проследить, как функционирует слово в разных речевых и стилевых регистрах, характер его значения как вглубь, так и вширь Словарь преобразуется в билингвальный многоуровневый тезаурус.
    Уровень эквивалентности, устанавливаемый с помощью такого словар значительно выше традиционого еще и потому, что текстовый компьютерный словарь показывает сочетаемостные возможности лексем т.е. их "коллокационные окружения" (col.ocational environments). Коллокация демонстрирует те грамматические связи, которые объединяют слова в тексте, Коллокация обнаруживает лексико-грамматическую валентность слов, дает модели, паттерны лексем, описывает их лексико-грамматический "адрес", т.е. отсылает к тому контексту, лексическому и синтаксическому, в котором данная лексема может раскрыть свои специфические значения. Коллокация –это положительный урок словаря-базы, т.к. она позволяет разграничить отдельные значения лексем и отдельные слова.
    В соответствии с данными когнитивной психологии А.Нойберт характеризует лексемы "базового" словаря как лексемы-прототипы, т.е. такие слова языка перевода, которые являются наиболее типичными представителями самих себя в лексической системе ПЯ. В своей семантической оболочке они содержат конфигурацию отличительных признаков, которые узнаются и интерпретируются говорящими ПЯ как обобщенный лингвистический знак, представляющий собой слепок определенного фрагмента опыта, мыслительной деятельности или восприятия. "Базовый" словарь также включает употребления терминов,которые по каким-то признакам близки по значению прототипическим лексемам. Таким образом, словарь организует лексику языка по линии гипонических или гиперонимических, синтаксических и др. отношений, включая также отношения импликации, экспликации, конкретизации, генерализации, спецификации, метафоризации, метонимии и др.
    Текстовые базы данных могут снабдить переводчика данными двух
    Видов. Во-первых, это могут быть лингвистические сведения как из ПЯ, так из И Я. Во-вторых, это может быть информация тематическая или
    предметная, т.е. сведения, касающиеся той или иной области знания. Таким
    образом, переводчик может в значительной степени увеличить степень своей
    профессинальной компетентности, оперируя виртуальными текстовыми
    мирами в системе текстовых баз данных (корпоре).
    И свете информатизации перевода А.Нойберт предлагает уточнить и само опреление процесса перевода. Перевод - это процесс порождения текста в языке перевода текстом источника в интересах третьей стороны, который осуществляется в результате неограниченного доступа ко всему многообразию информации, обмен которой протекает между представителями, как минимум, двух различных культур, говорящих на различных кодовых системах и имеющих различный культурный опыт. Данное определение включает все основные задачи, стоящие перед переводчиком - преодоление барьеров разного рода: информационного, культурного, языкового, личностного и передачу целостного сообщения третьему лицу.
    Новые информационные технологии, использование компьютерных текстовых программ различного рода открывает неограниченные возможности для совершенствования процесса перевода.
    В своей работе последних лет "Translation in a textual context: a new
    appraisal" (Maastricht, 2000) Нойберт развивает идею о текстуальной
    обусловленности процесса перевода. Переводчики всегда исходили из того,
    что перевод осуществляется в текстуальном контексте. Вместе с тем
    интертекстуальная зависимость перевода всегда присутствовала в
    подсознании переводчика. Сегодня эпоха Интернета и корпусной
    лингвистики открыла перед переводом совершенно новые возможности.
    Существование обширных текстуальных миров и возможное использования исходящих от них импликаций оказывает мощное влияние на переводческую практику, равно как на теорию перевода и методику обучения переводу. Сознание переводчика, его опыт, мастерство, границы его воображения, наконец, находятся в постоянном противоборстве с текстуальными мирами (базами данных, файлами компьютерного пространства), которые в любую минуту могут быть вставлены в текст перевода. Всё более очевидным становится тот факт, что перевод - это не столько процесс передачи "значений другого языка", сколько - передача значений, контекстуально обусловленных". Под воздействием этого фактора ( наблюдается постепенный переход от использования в практике перевода традиционных "статических" словарей к словарям динамическим, толковым, двуязычным или многоязычным текстовым индексам, содержащим цельные тексты. Такие словники дают возможность получить интертекстуальные данные, мгновенно предоставлять списки лексических едениц в различных контекстах их употреблений, замещая старые списки слов в алфавитном порядке. Как следствие, такие категории науки о переводе как эквивалентность, адекватность и переводимость вообще требуют глобального пересмотра с точки зрения теории.
    Работы А.Нойберта намечают новые важные и перспективные пути исследования проблем перевода с учётом последних достижений современной лингвистики.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 7966 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Курашвили Е.И. Английский язык для студе...
    Скачать Камянова Практический курс англи...
    AMERICAN PHRASES THAT SURPRISE YOU AT ON...

    Беременность и работа 
    My Family's Meals 
    Ex. 18. Consult the table and give the ... 

    Английские игры
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Рекомендованная литература для обучения ...

    From the History of Newspapers 
    MY NATIVE LAND 
    Использование ситуаций речевого общения 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта