ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 25.04.2024, 15:52

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    АЛЕКСИС НОУСС

    Канадский переводчик Алексис Ноусс (Alexis Nouss) предлагает интересные размышления по проблеме моделирования переводческой деятельности в свете семиотического подхода к описанию языка в духе Умберто Эко (итальянского семиотика, философа, писателя). В своей книге озаглавленной "Translation and the Two Models of Interpretation" (1994), Ноусс предлагает рассматривать перевод с точки зрения его эквивалентности ИЯ как категорию, детерминируемую нормой общественной (социальной) приемлемости. Таким образом, сущность перевода всецело подчинена прагматическому измерению продуцируемого текста.
    Общеизвестно, что всякий перевод, как и текст вообще, допускает множество интерпретаций. А если это так, то как оценивать его валидность (приемлемость)? Иллюстрацией сказанного является следующий анекдот Раввин должен рассудить двух крестьян, которые жалуются друг на друга. Выслушав первого, он говорит ему: "Ты прав", и крестьянин, счастливый,
    уходит. Выслушав второго крестьянина, раввин тоже сказал ему, что он
    прав. Когда из комнаты вышла его жена, она удивилась, как раввин мог такое сказать, если они оба не могут быть правыми. Раввин подумал и., сказал: "И ты права". Смысл анекдота в том, что каждый может иметь свой собственный взгляд на ту или иную ситуацию. Вопрос в том, до какой степени приемлем именно данный подход? И кто является носителем «совершенной» истины? Вслед за У. Эко, Ноусс полагает, что приоблема интерпретации в переводе имеет два решения.
    Первый подход заключается в том, что перевести текст — это значит раскрыть то первоначальное значение (замысел, идею), которое имел в виду автор оригинального текста и которое, в силу последнего, не завит от нашей интерпретации.
    Второй подход состоит в том, что текст может иметь бесконечное множество интерпретаций (и значит переводов). Какой подход предпочтителен с точки зрения науки о переводе? Традиционный ответ – первый гак как цель перевода состоит прежде всего в передаче в наиболее полном объеме первоначального замысла автора. Между тем, аргументом в пользу предпочтения второго подхода будет тот факт, что всегда есть место для нового перевода какого-либо текста как следствие постоянно изменяющихся языковых, культурных, исторических и т.п. норм, в контексте которых требуется новая интерпретация данного текста (ср. напр., новые переводы Шекспира, - М.Р.).
    Методической базой второго подхода к анализу сущности перевода Ноусс считает , вслед за У.Эко, философию герметизма (Hermetism), не путать с герменевтикой, которая восходит к трудам американского философа Ч.Пирса с его идеей о безграничности процесса семиозиса и бесконечности возможных интерпретаций. Антитезисом бесконечности интерпретаций является то, что хотя возможна теоретически любая интерпретация, далеко не всякая интерпретация будет допустима данным языковым коллективом.
    Одним из аргументов против бесконечности (неограниченности) интерпритаций является прежде всего принцип переводческой этики. Переводчик должен руководствоваться неким моральным долгом, запрещающим выходить за пределы некоторых допустимых (социально и\ или культурно) интерпретаций.
    С другой стороны, в основе философии герметизма лежит восходящее к античноста представление о том, что истина (truth) не может быть однозначно простой и легко постижимой, напротив, она всегда многогранна, и должно быть много различных способов, иногда взаимоисключающих и противоречивых, ее выражения. Философия герметизма исходит из того, что истинное знание не может лежать на поверхности, оно всегда скрыто в глубине, овеяно тайной: "Истина — это то, что не может быть выражено , то, что можно определить лишь приблизительно (said obscurely), то, что лежит в глубине текста".
    Сегодня значение перевода невероятно выросло в силу того, что идеи, герметизма стали вновь актуальны. Если рассматривать перевод как круговорот идей и смыслов, как взаимопереход значимостей, то общность с герметизмом очевидна, как идея об универсуме бесконечных семантических связей и преобразований (интерпретаций).
    Насколько оправдан тезис о бесконечности интерпретаций (или безграничности перевода)? Контраргументом этого тезиса можно считать так называемый "сомнительный" перевод ("suspicious" translation), который до некоторой степени можно считать переводом, до некоторой степени ошибочной интерпретацией. Какова степень приемлемости такого перевода- вот основная проблема данного решения.
    "Сомнительный" перевод (или в другой терминологии "чрезмерный перевод ("overinterpretation") - это такой вид перевода, при котором отдельные элементы текста вычленяются из его структуры и на основе установления между ними неких особых семантических (или иных) связей передаются изолированно в тексте ПЯ без учета их отнесенности к другим фрагментам условного текста.
    Продуктивная методика перевода - это, напротив, учет функции элемента, текста в целостной структуре. Таким образом, стратегия переводчика должна состоять не в деконструкции, разложении текста на составляющие фрагменты, а в постижении целостной структуры организации значения всего текста.
    Далее автор предлагает свое понимание семиозисного и семиотически способа перевода.
    Семиозисный (или семантический) (semiosic) перевод - это перевод, который ориентирован на замысел адресанта, предназначенный для линейного перекодирования на другом языке. Eg.: The cat is on the mat. —> "Mistigris est sur le tapis" Le chat est sur la carpette.;
    The cat is on the mat. —»
    "La chatte est sur la matte." —*
    последний вариант перевода фразы (la chatte) - будет примером сомнительного", или "чрезмерного" перевода, так как в структуре текста ПЯ
    нет формальных показателей компонентов информации, содержащейся в ПЯ (не указан пол животного, и не указан тип подстилки). Таким образом, данный перевод с точки зрения приемлемости в условиях определенного сообщества, будет представлять собой ошибочную интерпретацию, так как нарушает условия единства участников коммуникации. Основная стратегия перевода - его предназначенность для коммуникативного сообщества. Если
    нарушается данное условие, перевод становится неприемлемым.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 1664 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Международные экзамены по английскому яз...
    РЕЙТИНГ БРИТАНСКИХ ПРЕМЬЕРОВ
    новые разговорные слова

    Скачать Власенков А.И. Учебник для 10-11... 
    Компьютеры 
    Oscar Wilde 

    Праздники США
    Английский язык для школьников №18
    Учитель английского языка!

    Формы организации научного знания. 
    Joyce_Dubliners 
    Baum_American 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz