ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 24.11.2024, 18:44

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    БАЙРОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
    1. Когда появились первые переводы произведений Байрона на русский язык? С какого языка были сделаны первые переводы? 2. Чем объясняется интерес русского общества 19 века к поэзии Байрона? 3. Какие последствия мода на "байронизм" имела на качество переводов из Байрона? 4. Прочтите "The Spell Is Broke". Written at Athens, January 16, 1810 The spell is broke, the charm is flown! Thus is it with Life's fitful fever: We madly smile when we should groan; Delirium is our best deceiver. Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter; And He that acts as wise men ought, But lives — as Saints have died — a martyr. 5. Сформулируйте основную идею стихотворения. 6. Прочтите переводы этого стихотворения, сделанные Д. Михайловским и М. Салтыковым. Адекватно ли в них предан образ автора? Перевод Д. Михайловского Волшебство исчезло, улетели грезы... Жизнь лишь трепет страсти, приступ лихорадки; Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы, Нас морочат бреда дикие припадки. Светлый промежуток, разум пробуждая, Нам напоминает горести земные; Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая, Так, как умирали на костре святые. Перевод М. Салтыкова Разбит мой талисман! исчезло упоенье! Так вечно должно нам здесь плакать и страдать! Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье, И улыбаемся, когда б должны рыдать. И всякий светлый миг покажет, что страданье, Одно страдание нас в жизни нашей ждет, И тот, кто здесь живет далек земных желаний, Как мученик живет. 7. Прочтите "Stanzas for Music." 1816 Stanzas for Music There be none of Beauty's daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming. And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep; Whose breast is gently heaving. As an infant's asleep; So the spirit bows before thee, To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean. 8. Как вы думаете, женщина, которой посвящено стихотворение, красива? Что привлекает в ней автора? Какие чувства испытывает автор к этой женщине? 9. Прочтите переводы этого стихотворения. Перевод К. Бальмонта Стансы для музыки Что сравнится в высшем споре Красотой с тобой? Точно музыка на море — Нежный голос твой. Точно музыка в тумане? На далеком океане, В час, как ветры в сладких снах Чуть трепещут на волнах. В полночь месяц чуть колышет Воды в глубине; Лоно моря еле дышит, Как дитя во сне. Так душа, полна мечтою, Чутко дышит красотою; Нежно в ней растёт прибой, Зачарованный тобой. Перевод Н. Огарева Стансы Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо всё, но полно в ней. Будто летом зыбь морей. Перевод И. Козлова Меж дев волшебными красами Пленяя взор, ты дух тревожишь мой, И, нежней музыки над синими волнами, Мне мил, прелестен голос твой. Лишь дивный звук возникнет. — Вдруг океан утихнет; Прельщен безмолвный ток, Не вьется ветерок, И месяц полуночный Дрожит в волне проточной, И томная струя Лениво зыбь колышет И, чуть вздымаясь, дышит, Как сонное дитя. Так сладостный восторг с сердечным умиленьем Тобой, прекрасная, душе пленённой дан, И в той же полноте и с тихим тем волненьем, С какими в летний жар струится океан. 10. Полностью ли передана информация стихотворения в переводах? 11. Прочтите "Thy Days Are Done" и перевод А. Плещеева. Чем отличается этот перевод от всех предыдущих? В чем, по вашему, причина несомненной удачи переводчика? Thy Days Are Done Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the field he won, The freedom he restored! Перевод А. Плещеева Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнется слава — И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, Освободившее ее! 12. Прочтите стихотворения "Song to the Suliotes" и "Journal in Cephalonia" и переводы А. Блока. Song to the Suliotes Up to battle! Sons of Suli Up, and do your duty duly! There the wall — and there the Moat is: Bouwah, Bouwah! Suliotes! There is booty — there is Beauty, Up my boys and do your duty. Перевод А. Блока Песнь к Сулиотам Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа! Бауа! Сулиоты! Есть красотки, есть добыча В бой! Творите свой обычай! The dead have been awakened — shall I sleep? The World's at war with tyrants - shall I crouch? The harvest's ripe — and shall I pause to reap? I slumber not; the thorn is in my Couch; Each day a trumpet soundeth in mine ear, Its echo in my heart — Перевод А. Блока Из дневника в Кефалонии Встревожен мертвый сон, — могу ли спать? Тираны давят мир, — я ль уступлю? Созрела жатва, — мне ли медлить жать? На ложе колкий тёрн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поёт труба, Ей вторит сердце ... 13. Сохранены ли в переводах образы оригиналов? Полностью ли передана содержащаяся в них информация? Как вы оцениваиете переводы А. Блока? 14. Какова роль Байрона в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова? О чем свидетельствует юношеское стихотворение Лермонтова «К ***» 1830 года?
    Категория: Все для экзамена | Добавил: Admin (16.10.2010)
    Просмотров: 4398 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    No Wonder English is So Difficult to Lea...
    Страноведение Англии – забавные факты (к...
    Обзор программ-переводчиков

    Местоимения Nothing и Nobody 
    Libraries 
    My breakfast. 

    История и культурные особенности Англии
    Праздники США
    Испанский язык

    The Pessimist (by Benjamin Franklin King... 
    Вербализация 
    Группа временных форм Perfect 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz