1. Найдите в словаре определение следующим формальным признакам поэтического произведения: рифма, анафора, ритм, стопа, строка, строфа, аллитерация, ассонанс. 2. Как вы думаете, какова роль формальных признаков в организации поэтического текста? 3. Сравните стихотворение Шелли и перевод В. Меркурьевой: Be thy sleep Calm and deep Like theirs who fell — not ours who weep. Тих будь он Благ твой сон Как тех, кто пал — не наш сквозь стон. 4. Сохранены ли в переводе формальные признаки? 5. Передана ли информация, содержащаяся в оригинале? Понятен ли смысл переводного текста? 6. Прочтите два перевода из Петрарки. Какое стихотворение вам понравилось больше? Как вы думаете, это два разных произведения или разные переводы одного произведения? Вариант первый Шестистопный ямб Как в лоне Вечности, как час похож на час, Превыше блага нет, чем лицезренье бога, Так слаще мне мой хлеб, светлей моя дорога, И радостнее жизнь, когда я вижу вас. Но целомудрие глядит из ваших глаз, Вы брови хмурите насмешливо и стого, И мне не перейти запретного порога. "Страдай не жалуясь!" — вот гордый ваш приказ. И вы уходите — могу ль не разрыдаться? Я знаю, твари есть, способные питаться Водой, иль воздухом, иль запахом цветка, Или глотать огонь — им нет ни в чем закона. А мне, чтоб мог я жить — клянусь, моя мадонна, Довольно видеть вас — хотя б издалека. Вариант второй Пятистопный ямб Как жизни вечной удостоен тот, Кто удостоен вечно видеть бога, Так вижу вас — и предо мной дорога, Где мой приют, и счастье, и оплот. Да, вы прекрасны — зренье мне не лжет, — И Красота, взыскующая строго, Живет во мне, как вечная тревога, Зовет мой дух в возвышенный полет. Но вы ушли — всегда вам недосужно. Будь вы со мной, мне большего не нужно, — Есть существа, живущие водой, Или огнем, иль запахом растенья. А я бы жил восторгом лицезренья, Питаясь только вашей красотой. 7. Что, по вашему мнению, важнее при переводе: сохранение формы или полнота передачи информации? 8. Прочитайте и проанализируйте стихотворение Томаса Гуда "Ноябрь" ("November"). Т. Hood No sun — no moon! No morn — no noon — No dawn — no dusk — no proper time of day — No sky — no earthly view — No distance looking blue — No road — no street — no "t'other side the way" — No end to any Row — No indications where the Crescents go — No top to any steeple No recognition of familiar people! No warmth — no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member; No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds. November! 9. Какой формальный признак организации данного текста привлекает внимание читателя? 10. Сколько раз повторяется отрицание "по"? Какие чувства и настроения рождает эта анафора? 11. Является ли "по" в последней строке самостоятельным словом? 12. Какой принцип выдвижения использует здесь автор? Какой об- раз создает этот принцип выдвижения? 13. Попробуйте перевести стихотворение на русский язык. Что затрудняет перевод? 14. Прокоментируйте высказывание Н. Заболоцкого: "На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха — то, ради чего стих создан, — можно перрврсти на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца". Согласны ли вы с этим утверждением? 15. Как вы думаете, почему хороших поэтических переводов гораздо меньше, чем прозаических?
|