ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 19.10.2019, 02:57

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ПИТЕР НЬЮМАРК

    Ньомарк - автор многочисленных статей, пособий и учебников по переводу, ученый и переводчик, деятельность которого связана с разработкой теоретических вопросов перевода, методов его преподавания и обучения. По мнению Ньюмарка, теория перевода должна непосредственно соприкасаться с переводческой практикой. Все положения теории должны основываться на практике перевода и сопровождаться примерами из переводов. Следуя этому правилу, Ныомарк всегда дает богатый иллюстративный материал, что делает его учебные пособия очень ценным руководством для тех, кто стремится овладеть мастерством перевода.
    Изложение переводческих взглядов П.Ньюмарка находим в его книге
    “Approaches to Translation" (1982). В этой книге, как отмечает Юджин Найда,
    известный американский переводовед: "P.Newmark has made an important
    contribution to a more satisfactory understanding of the real nature of
    translation ..., to a better comprehension of the many phases of the translator's task”.
    Книга Ньюмарка [P.Newmark. Approaches to Translation N.Y., L. 1995] состоит из двух частей. В первой главе "Aspects of translation theory" рассмативаются различные вопросы теории перевода: соотношение теории перевода и искусства перевода; виды перевода и различные подходы к определению самого процесса перевода; некоторые специфические вопрсы теории (перевод метафоры, имен собственных, проблемы синонимии и др.).
    Во второй главе, которая озаглавлена "Some propositions on translation рассматриваются преимущественно вопросы переводческой практик методы и приемы перевода, вопросы технического и других видов перевод проблемы текстологического анализа и др.
    Остановимся более подробно на некоторых наиболее важных, на наш взгляд, разделах его работы.
    Прежде всего Ньюмарк дает определение понятию перевода: "Перевод это искусство, состоящее в попытке передать мысль, выраженную в тексте одного языка, с помощью текста или высказывания другого языка »
    Согласно Ньюмарку, наука о переводе может представлять собой "теорию перевода" (translation theory, translatology or traductology), которая , в некоторой степени может определяться и термином "art theory"; тем самым автор подчеркивает связь теории перевода с искусством (ср., термин "Высокое искусство" К.Чуковского).
    Каковы задачи теории перевода?
    Одной из основных задач переводоведения является определение оптимальных методов перевода, применимых для максимально широкого спектра текстов и текстовых категорий; выявление набора принципов, правил и схем обеспечения процесса перевода, критики и оценки результа перевода, являющихся базой в процессе принятия переводческих решений на основе практики выбора. Теория перевода связана прежде всего с процессом
    выбора, или с процедурой перебора и поиска оптимального варианта из арсенала возможных решений. Теория перевода имеет своей целью пролить свет на взаимосвязь между мышлением, значением и языком; на проблемы универсального, культурно детерминированного и индивидуального в языковом знаке и поведении; на проблемы взаимоотношения между разными культурами; интерпретации текстов, которые могут быть осмыслены, дополнены с помощью процесса перевода.
    Основной заботой переводчика является выбор оптимального метода перевода. Ньюмарк различает два главных метода: а) коммуникативный метод перевода (communication translation) и б) семантический метод (semantic translation).
    Коммуникативный метод предполагает, что переводчик пытается произвести на читателя текста перевода тот же эффект, который получил читатель оригинала на ИЯ.
    Семантический метод предполагает, что переводчик должен воссоздать в тексте перевода с помощью арсенала синтаксических и семантических ресурсов ПЯ абсолютно тот же объем значения, заданного контекстом в ИЯ.
    Оба метода могут как по отдельности доминировать в текстах различного типа, так и пересекаться, т.е. применяться комплексно, совместно друг с другом.
    Другой, не менее важной заботой переводчика (а может быть, и первоочередной) является проблема значения. Именно значение определяет с начала до самого конца весь процесс перевода, предопределяя выбор его метода, приемов и механизмов, процедур и техники. Иллюстрацией комплексного характера структуры значения, с которым приходится сталкиваться в переводе, является следующий пример:

    Mon fmi I'a embrassee dans le hall de l’hotel.

    Лингвистическое значение: My friend kissed her in the hotel hall.
    (The man I like (and who likes me) and have known for
    some time embraced the woman in the public room in the front of the large house where people pay to stay' or'synonymy' such as 'My mate kissed her in the front room of the inn.)

    Референциальное значение: Jean Dubois kissed Mrs.Veronica Smith in the hall of the Grand Hotel, Dijon, at 3 pm on 5 January 1979.

    Интенциональное Possibly, to show that JD and VS, are close friends.
    значение:

    Перформативное значение: JD kissed VS to declare his love for her.

    Инференциональное значение: "My friend", а не "I", "her", а не "him",
    "in the hall", а не "the dining-room", etc.

    Коннотативное Значение: JD's boldness, audacity, impertinence (коннотативное значение в значительной степени потенциально и не явно здесь).

    (Newmark, 1995: 24).

    Все перечисленные виды значения могут оказать помощь в процессе перевода, поэтому необходимо их учитывать и использовать аппарат семасиологии. Остановимся подробнее на самих методах перевода.
    Итак, коммуникативный метод ставит своей целью произвести на читателя ПЯ тот же эффект, который производит оригинал на читателя ИЯ.
    Семантический метод стремится к наиболее полной передаче всех оттенков содержания текста ИЯ, передаваемого в тексте ПЯ с помощью различных семантических и/или синтаксических средств языка перевода.
    Теоретически различия между данными методами состоят в следующем. Коммуникативный перевод адресован прежде всего читателю ПЯ, которого мало интересуют трудности текста ИЯ и который ожидает закономерного переноса основной информации оригинала в свою культурную среду и язык. Семантический перевод ориентирован главным образом на культурно- языковую среду оригинала и только самые основные общекультурные коннотации будут понятны читателю ПЯ. Коммуникативный перевод усиливает выразительную (и прагматическую) силу высказывания ("force"), в то время как семантический - содержательный, смысловой момент.
    Например:
    Bissiger Huntl! or Chien mechant -
    The comunicative translation: Beware of the dog !
    (Осторожно! Злая собака);
    семантический перевод: dog that bites,
    savage dog (Newmark, 1995:39).
    Семантический перевод будет более сложным, неуклюжим, более сосредоточенным на мыслительном процессе внутри ИЯ нежели на коммуникативном намерении. Семантический перевод — это прежде всего «чрезмерный» перевод, перевод, стремящийся передать больший комплекс смысловых оттенков и нюансов оригинала, чем коммуникативный (который стремиться- to undertranslate).
    Коммуникативный и семантический методы перевода могут применяться совместно рамках одного и того же текста, особенно там, где текст передает общую информацию (не культурно детерминированную), отдельные фрагменты текста могут переводиться коммуникативно, другие - семантически. "There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in fact widely over-lapping bands of methods (Newmark 1995:40).
    Ньюмарк полагает, что коммуникативный и семантический методы перевода являются прелюдией когнитивного метода, который представляет собой подготовительную процедуру интерпретации и обработки текста оригинала. Например:
    "Animate subject + verb + поп-animate object' clauses, or, in the extended version, to sequences of: «an agent (subject) does (active verb) something (direct object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere (locative) sometime (tempora!) to make something (resultant)- additionally, an agent/object may be in a variety of relationships with another agent/object (possessive, equative, dependency, source, portative, genitrve characteristic, etc) - (relationships often covered or concealed by the English preposition 'of), which must be spelt out in a clause. Thus the grammatical, meanmg of the SL text becomes explicit. Further, cognitive translation spiits up the word-class derivatives, i.e. adverbs (=preposisition+ adjective + noun), adjectival, nouns (e.g. 'whiteness'), qualifying prefix-verb-nouns (e.g. 'contribution) nouns verbs (e.g. to ration'), noun-adjective-nouns (e.g. 'rationalization'), etc into their components and explicates the relations of all multiple noun compounds (e g 'data acqusition control system': system to control the acquiring of data). Further it replaces figurative and colloquial. Language idioms and phrasal verbs with denotative terms; clears up lexical and grammatical ambiguities; interpolates relevant encyclopedic .„formation for ecological, cultura, and institutional terms-replaces pronouns with nouns and identifies referential synonyms; reduces cultural terms to their functional definitions; and analyses the semantic features of any words that are likely to be split into two or three words when translated. Thus as far as „ possible (the process is artificial,) the text is removed from its natural cultura. and linguistic axis to an artificia, neutral universal plane of language " (Newmark 1995a: 41) - процедура пояснения грамматического значения предложения оригинала.
    Далее идет процедура установления частиречного состава предложения образных оборотов языка, проявление лексически и грамматически затемненных (неясных) смыслов и т.д.
    Сравни, анализ следующего примера:
    "Their former director thought their journey was a deception": (a) he directed them formerly, (b) he thought X (the entire followmg expression), (c) they journeyed (d) they deceived У (without specifying who Y is), (means-result: by journeying they
    deceived', means-purpose: they journeyed in order to deceive, additive: they journeyed and they deceived" (Там же).
    Процедура когнитивного перевода предполагает следующий анализ: The man who used to be their director (to direct them) thought they had traveled to deceive (by traveling they) had deceived, they had traveled and deceived). Или:
    “The man who used to be their director thought they had merely pretended to travel, in order to deceive others" (Там же).
    Проводить полностью процедуру когнитивного метода перевода всегда нет необходимости. Если культуры взаимодействующих языков долгое время соприкасались друг с другом, переводчик может прибегать к методу когнитивного перевода лишь в особо сложных случаях. "A cognitive translation may serve as a tertium comparationis between texts with distant cultures and radically different language structures" (Newmark 1995a: 41).
    Далее Ньюмарк рассматривает случаи, которые предполагают преимущественное использование того или иного метода перевода. Так, коммуникативный перевод может применяться для перевода произведений нехудожественной литературы, публицистики, статей и книг технического xарактера, учебников, деловой корреспонденции, объявлений и т.д.
    Произведения, отмеченные характерными особенностями авторского стиля, т.е. художественная литература, литература философского, религиозного, политического, научного и иного характера, предполагает использование семантического метода в переводе. Также автобиография, личная корреспонденция (эпистолярный жанр) - всё то, что носит оттенок индивидуально-авторского употребления языка, требует семантического перевода.
    Особый подход к переводу Библии. Здесь необходимо сочетание коммуникативного и семантического методов.
    Драма, как правило, требует коммуникативного перевода, т.к. непосредственное коммуникативное воздействие драмы гораздо важнее, чем поэтического произведения или серьезной литературы (особо отмечаются
    драматические произведения Чехова и Шекспира, которые требуют, в силу особенностей языка, семантического перевода).
    В заключение несколько замечаний о силе и значимости теории переводческой практики. Ньюмарк считает, что перевод - это в равной мере искусство, умение и наука; теория перевода не может научить xopoшо писать, она лишь может научить отличать плохой перевод и/или плохо написанное произведение. Теория перевода некоторым образом связана с искусством перевода, но ее основная цель - дать оптимальные средства обучения для выполнения качественного и полноценного перевода. Теория перевода может высветить весь круг проблем и трудностей, с которыми предстоит столкнуться переводчику в ходе самого процесса перевода, предложить определенный набор принципов и методов nepeвода, способствовать тому, чтобы ни один более или менее значимый лингвистический или культурный фактор языка не остался без вниман переводчика.
    В другом учебном пособии по переводу "A Textbook of Translation” (Phonix, 1995), П.Ньюмарк уделяет большое внимание практичесю вопросам перевода, т.к. данная работа имеет в основном прикладной характер и целиком предназначена для тех, кто стремится овладеть искусством перевода. Теоретическую значимость имеют, конечно, разделы посвященные описанию методов и процедур перевода. Отмечая тот факт, что исторически переводческая практика всегда осуществлялась под влиянием двух главенствующих методов - буквализма, с одной стороны, и свободного перевода - с другой, Ньюмарк приводит список известных переводческих методов. При этом саму картину варьирования методов перевода в границах от буквального к вольному переводу Ньюмарк иллюстрирует достаточно изящной схемой (Newmark, 1995):
    SL emphasis
    Word -for - word translation
    Literal translation
    Faithful translation
    Semantic translation
    TL emphasis
    Adaptation
    Free translation
    Idiomatic translation
    Communicative translation

    Методы.

    1. Word - for - word translation - пословный перевод: процедура подстрочного перевода, при которой каждому слову в ИЯ ставится в соответствие какое-то слово в ПЯ, сохраняется порядок слов, значения берутся наиболее общие (без учета контекста). Как правило, данный метод может служить предварительным этапом в переводе.
    2.Literal translation - дословный перевод (или буквальный): корректируется порядок слов, естественный для ПЯ, однако слова берутся в своих наиболее общих значениях (без учета контекста). Подготовительная процедура, которая выявляет проблемы, требующие решения переводчика.
    3.Faithful translation - «правдивый» (правильный) перевод: предназначен для установления верных, правильных контекстуальных значений слов в ИЯ и их передачи в условиях естественных грамматических структур в ПЯ. С помощью этой процедуры передается значение культурных реалий, сохраняется та же степень лексической и грамматической отмеченности (т.е. отклонение от грамматической нормы в ИЯ) в переводе. Основная задача перевода - верность в передаче намерений автора ИЯ.
    4 Semantic translation - семантический перевод отличается от «верного» перевода тем, что здесь повышается уровень художественного, эстетического качества перевода. Сохраняя верность языку оригинала, переводчик более свободен в выборе языкового выражения, стремясь сделать его максимально более прозрачным и понятным для читателя перевода.
    5. Adaptation - адаптация наиболее свободная версия перевода, чаше всего применяется для перевода пьес, комедий, поэзии. При сохрании тематики, образов, персонажей, сюжета реалии языка-источника заменяются на культурные реалии ПЯ; текст оригинала полностью трансформируется.
    6. Free translation - вольный перевод воспроизводит фактическое содержание подлинника без учёта его стилевых особенностей, передача содержания без какого-либо внимания к форме его выражения (the matter without the manner).
    7. Idiomatic translation - идиоматический перевод передает содержанию
    текста ИЯ отличными от последнего средствами языка; при этом
    стилистически нейтральная лексика ИЯ заменяется на разговорную,
    идиоматическую, жаргонную лексику в ПЯ (ряд авторов считает такой
    способ перевода разновидностью, так называемого, "natural translation"). 8.Communicative translation - стремится к такой передаче контекстуального
    смысла высказывания в ИЯ, которая была бы максимально адекватной как
    по содержанию, так и по коммуникативной силе выражения для читателя ПЯ.
    Ньюмарк подчеркивает, что из всех указанных методов лишь семантический и коммуникативный могут выполнять основную задачу перевода, который предполагает два качества: точность и экономность...
    В добавление к указанным методам Ньюмарк дает характеристику еще некоторым дополнительным методам.
    1) Service translation - "служебный (вспомогательный) перевод” перевод с языка широко и "привычно" употребляемого на другой язык.
    2) Plain prose translation - простой прозаический перевод, когда поэтическое произведение переводится прозой. Как правило, это параллельные переводы, буквальные или пословные, для того, чтобы читатель мог почувствовать, путем сравнения слова] оригинала из перевода, истинный смысл, вкус подлинника.
    1) Information translation — информативный перевод, или реферативный перевод, предназначен для передачи содержания нехудожественных произведений (чаще научно-технической, деловой документации). Допускается перестройка всей структуры текста ПЯ, по сравнению с ИЯ, частичная компрессия текста, перефразирование.
    4) Cognitive translation - когнитивный перевод: процедура, предполагающая замену грамматических и смысловых структур ИЯ в соответствующие структуры ПЯ с преобразованием всех образных выражений ИЯ в простые, прозрачные смыслы на ПЯ. Применяется в качестве подготовительной процедуры для перевода отдельных наиболее трудных фрагментов текста.
    4.Academic translation - учебный перевод. Применяется в некоторых университетах Великобритании, предполагает такую передачу текста ИЯ, при которой некоторые выражения оригинала передаются более разговорными, естественными (и «элегантными») для языка перевода средствами. "It irons out the expressiveness of a writer with modish colloquialisms" (Newmark 14956:52). Например:
    La Notre-Dame avanca - "The Notre-Dame worked her way in";
    La pluie brouilla les objets - "The rain obscured everything";
    Cette vie se surpassera par le martyre, et le martyre ne tandera plus - "That life was to transcend itself through martyrdom and now martyrdom was not to be long in coming"
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 9078 | Рейтинг: 4.7/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Олимпиадные задания по английскому языку
    GMAT Exam Success для подготовки к экзам...
    Перлы из тестов британских школьников

    Любопытные факты о языке! 
    Скачать решебник Власенков А.И. Русский ... 
    Описание североамериканских штатов 

    Cтихи на английском языке ( Анна Андреев...
    МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по написанию курсо...
    Поздравления на немецком языке

    Джилл Джерри, Лавджой Сэмми/ Jerry Jill,... 
    Thе Sоng аgаinst Grосеrs (bу GК Сhеstеrt... 
    Ilf_Little 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта