ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 26.04.2017, 14:52

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Теория и методика преподавания английского языка [22]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 543

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » Теория и методика преподавания английского языка » Теория и методика преподавания английского языка

    Субстантивация
    [ ] 02.08.2010, 15:34


                В следующем тексте представлен переход прилагательного в существительное, обусловленный изменением синтаксической функции слова:

    И он летел и зорким обводил,
    и воздевал, и гордо устремлялся,
    и ел вортушку (ею он питался),
    угрозен и волнист, как крокодил.


     

            Здесь использование такого способа словообразования как транспозиция сопровождается характерной для разговорной речи универбацией (стяжением словосочетания зорким взглядом в одно слово). При этом происходит также распадение словосочетания с сильной связью и нарушение принципа предсказуемой связи. Глаголы обводить, обвести являются недостаточными, и здесь компрессивно представлена целая фраза, например, 'зорким взглядом обводил окрестности', 'обводил взором пространство'. Синтаксические связи разрушены, но имплицитно они все равно присутствуют. Это можно охарактеризовать как "минус-прием", когда отсутствие того или иного компонента подчеркивает его значимость, необходимость.
            В следующих примерах представлен переход глаголов прошедшего времени в существительные:

    За окном моим летали
    две весёлые свистели.
    Удалые щебетали
    куст сирени тормошили.
    А по крыше магазина
    важно каркали гуляли
    и большущие вопили
    волочили взад-вперёд.

    Две чирикали лихие
    грызли корочки сухие,
    отнимая их у толстых
    косолапых воркутов.
    А к окошечку подсели
    две кричали-и-галдели
    и стучали в батарею,
    не снимая башмаков.


            Субстантивация глаголов прошедшего времени обусловлена прежде всего тем, что исторически они восходят к причастиям. Поэтому они имеют родовые, а не личные окончания. Категория рода является наиболее характерным морфологическим признаком существительных. Отнесение к одному из трех родов обязательно для каждого имени существительного в единственном числе. В данном случае приведенные примеры иллюстрируют субстантивацию глаголов прошедшего времени множественного числа (род здесь можно только предположить).
            При этом наиболее значимой, на наш взгляд, является глагольная семантика, а именно видовая семантика. Все эти существительные являются глаголами несовершенного вида, который по своему значению представляет собой прошлое действие в его течении, а не в его результате.Можно предположить, что название персонажам дано по основному роду их деятельности. Эти живые существа созданы непосредственно в языке: формы глаголов, транспонированные в существительные, подчеркивают живое, действенное начало, а семантика каждого глагола конкретизирует род их деятельности.
            В стихотворении только синтаксически и по синтаксическому окружению можно выделить существительные: свистели, щебетали, каркали, каркали, вопили и чирикали. В строке А по крыше магазина важно каркали гуляли... все же остается неясным, какое из двух слов является существительным. В данном случае можно говорить о свободе выбора и творческом прочтении читающего или слушающего.

    Комарабли пролетали
        <...>
    Их торчали шевелились,
    их махали развевались,
    их вознзилов турбобуры
    угрожающе вращались.


            В тексте также можно выделить субстантивацию глаголов прошедшего времени несовершенного вида (согласование с притяжательным местоимением множественного числа и функции подлежащего в предложении).
            Многочисленные примеры субстантивации глагола прошедшего времени в единственном числе представлены в следующем стихотворении:


    Когда Упал, ударившийся оземь,
    восстал опять, как древний Победил,
    за ним возникло маленькое Тише,
    шепча своё опасное сказать.

    Когда Упал в сиянии косматом
    повел Никто в загробное Ура,
    за ним росло клубящееся Тише,
    твердя своё отравленное но.

    Когда Упал взлетел и, озаренный,
    ушёл один к небесному темну,
    за ним стояло выросшее Тише
    и лысых звёзд касалось головой.


            В этих строфах отражается видовая семантика: глаголы совершенного вида прошедшего времени выражают результат действия, осуществившегося в прошлом. Можно отметить, что существительное Упал употребляется с глаголами прошедшего времени совершенного вида, скорее всего это обусловлено тем, что оно находится в придаточном предложении времени, которое вводится союзом когда, т.е. имеется действие, предшествующее действию глагола в главном предложении. Глаголы прошедшего времени совершенного вида придаточного предложения противопоставлены глаголам несовершенного вида в главном предложении. Анафорический повтор союза когда подчеркивает такое употребление глаголов.
            В этом стихотворении можно выделить также субстантивацию инфинитива (…шепча своё опасное сказать), а также субстантивацию союза но, наречия тише, и междометия ура.
             Интересен пример субстантивации деепричастий в стихотворении "Суд Париса", которое построено на аллюзии к стихотворении Ф.Тютчева "Весенняя гроза":

    Когда Резвяся и Играя
    танцуют в небе голубом,
    одна из них подобна снегу,
    другая - рыжему огню.
        <...>
    Резвяся плавная сияет,
    Играя прыскает огнём,
    Смеясь из кубка золотого
    сама себя на землю льёт.


            При восприятии этого текста только на слух деепричастия не всегда воспринимаются как субстантивированные, графическое изображение и отсутствие знаков препинания подсказывают часть речи, к которой они в данном случае принадлежат.
            В следующем примере переход в существительные числительного полшестого обусловлен синтаксической сочетаемостью с относительным прилагательным и приобретением вещественного значения:


    На произвольном языке
    не выговаривая слово,
    он сжал в намыленной руке
    пластмассовое полшестого.


    Категория: Теория и методика преподавания английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 4702 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Томас Мор
    С днем учителя!
    Учим итальянский вместе!

    Аляска 
    Безэквавалентный перевод 
    Michael Faraday 

    Английский язык для школьников №9
    Диалог на английском языке
    Итальянский язык

    Tasks on "Three Bears and Goldilock... 
    Thе Sоrrоws оf Wеrthеr, (bу W.M. Thаckеr... 
    Темы по английскому за 9 класс 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2017
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта