ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 19.10.2017, 01:07

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Теория и методика преподавания английского языка [22]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 543

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » Теория и методика преподавания английского языка » Теория и методика преподавания английского языка

    Субстантивация
    [ ] 02.08.2010, 15:34


                В следующем тексте представлен переход прилагательного в существительное, обусловленный изменением синтаксической функции слова:

    И он летел и зорким обводил,
    и воздевал, и гордо устремлялся,
    и ел вортушку (ею он питался),
    угрозен и волнист, как крокодил.


     

            Здесь использование такого способа словообразования как транспозиция сопровождается характерной для разговорной речи универбацией (стяжением словосочетания зорким взглядом в одно слово). При этом происходит также распадение словосочетания с сильной связью и нарушение принципа предсказуемой связи. Глаголы обводить, обвести являются недостаточными, и здесь компрессивно представлена целая фраза, например, 'зорким взглядом обводил окрестности', 'обводил взором пространство'. Синтаксические связи разрушены, но имплицитно они все равно присутствуют. Это можно охарактеризовать как "минус-прием", когда отсутствие того или иного компонента подчеркивает его значимость, необходимость.
            В следующих примерах представлен переход глаголов прошедшего времени в существительные:

    За окном моим летали
    две весёлые свистели.
    Удалые щебетали
    куст сирени тормошили.
    А по крыше магазина
    важно каркали гуляли
    и большущие вопили
    волочили взад-вперёд.

    Две чирикали лихие
    грызли корочки сухие,
    отнимая их у толстых
    косолапых воркутов.
    А к окошечку подсели
    две кричали-и-галдели
    и стучали в батарею,
    не снимая башмаков.


            Субстантивация глаголов прошедшего времени обусловлена прежде всего тем, что исторически они восходят к причастиям. Поэтому они имеют родовые, а не личные окончания. Категория рода является наиболее характерным морфологическим признаком существительных. Отнесение к одному из трех родов обязательно для каждого имени существительного в единственном числе. В данном случае приведенные примеры иллюстрируют субстантивацию глаголов прошедшего времени множественного числа (род здесь можно только предположить).
            При этом наиболее значимой, на наш взгляд, является глагольная семантика, а именно видовая семантика. Все эти существительные являются глаголами несовершенного вида, который по своему значению представляет собой прошлое действие в его течении, а не в его результате.Можно предположить, что название персонажам дано по основному роду их деятельности. Эти живые существа созданы непосредственно в языке: формы глаголов, транспонированные в существительные, подчеркивают живое, действенное начало, а семантика каждого глагола конкретизирует род их деятельности.
            В стихотворении только синтаксически и по синтаксическому окружению можно выделить существительные: свистели, щебетали, каркали, каркали, вопили и чирикали. В строке А по крыше магазина важно каркали гуляли... все же остается неясным, какое из двух слов является существительным. В данном случае можно говорить о свободе выбора и творческом прочтении читающего или слушающего.

    Комарабли пролетали
        <...>
    Их торчали шевелились,
    их махали развевались,
    их вознзилов турбобуры
    угрожающе вращались.


            В тексте также можно выделить субстантивацию глаголов прошедшего времени несовершенного вида (согласование с притяжательным местоимением множественного числа и функции подлежащего в предложении).
            Многочисленные примеры субстантивации глагола прошедшего времени в единственном числе представлены в следующем стихотворении:


    Когда Упал, ударившийся оземь,
    восстал опять, как древний Победил,
    за ним возникло маленькое Тише,
    шепча своё опасное сказать.

    Когда Упал в сиянии косматом
    повел Никто в загробное Ура,
    за ним росло клубящееся Тише,
    твердя своё отравленное но.

    Когда Упал взлетел и, озаренный,
    ушёл один к небесному темну,
    за ним стояло выросшее Тише
    и лысых звёзд касалось головой.


            В этих строфах отражается видовая семантика: глаголы совершенного вида прошедшего времени выражают результат действия, осуществившегося в прошлом. Можно отметить, что существительное Упал употребляется с глаголами прошедшего времени совершенного вида, скорее всего это обусловлено тем, что оно находится в придаточном предложении времени, которое вводится союзом когда, т.е. имеется действие, предшествующее действию глагола в главном предложении. Глаголы прошедшего времени совершенного вида придаточного предложения противопоставлены глаголам несовершенного вида в главном предложении. Анафорический повтор союза когда подчеркивает такое употребление глаголов.
            В этом стихотворении можно выделить также субстантивацию инфинитива (…шепча своё опасное сказать), а также субстантивацию союза но, наречия тише, и междометия ура.
             Интересен пример субстантивации деепричастий в стихотворении "Суд Париса", которое построено на аллюзии к стихотворении Ф.Тютчева "Весенняя гроза":

    Когда Резвяся и Играя
    танцуют в небе голубом,
    одна из них подобна снегу,
    другая - рыжему огню.
        <...>
    Резвяся плавная сияет,
    Играя прыскает огнём,
    Смеясь из кубка золотого
    сама себя на землю льёт.


            При восприятии этого текста только на слух деепричастия не всегда воспринимаются как субстантивированные, графическое изображение и отсутствие знаков препинания подсказывают часть речи, к которой они в данном случае принадлежат.
            В следующем примере переход в существительные числительного полшестого обусловлен синтаксической сочетаемостью с относительным прилагательным и приобретением вещественного значения:


    На произвольном языке
    не выговаривая слово,
    он сжал в намыленной руке
    пластмассовое полшестого.


    Категория: Теория и методика преподавания английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 4834 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    14 февраля - красный день календаря?
    Рождество Христово!
    Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Уч...

    Ex. 20. Read and translate the sentence... 
    Ex. 22. Read and translate the sentence... 
    Анна Петровна 

    Английский язык для школьников №21
    Знаменитые цитаты на английском языке
    Сочинение Основные темы и проблемы в ром...

    WHAT IS BEHIND THE WELL-KNOWN PHRASE &qu... 
    FVords 1.11.22 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2017
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта