ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 15.12.2019, 21:11

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ЖОРЖ МУНЭН

    Ж. Мунэн (псевдоним, настоящее имя - Луи Лебушер. р. в 1910 г. -французский филолог-лингвист, теоретик перевода. В книге "Les Problemes theoretique de la traduction" (1963) Мунэн формулирует условия достижения
    совершенного, адекватного перевода, а также требования, которым должен
    отвечать квалифицированный переводчик.
    Так, вплоть до эпохи Возрождения, было распространено мнение, что переводчику достаточно знать язык, с которого он переводит, ещё глубже переводдчик должен знать язык, на который он переводит.
    Однако Мунэн доказывает, что для перевода мало знать слова, необходимо знать и предмет, о котором идёт речь. Перевод иностранного текста, согласно Мунэну, требует соблюдение двух условий: 1) знания языка и 2) знания цивилизации, с которой связан язык (т.е. знание культуры, жизни, истории народа, для которого данный язык является средством выражения).Чтобы хорошо переводить, мало изучать язык, надо ещё изучать культуру, связанную с этим языком. И такое изучение должно быть не поверхностным, случайным , а систематическим, фундаментальным. Поэтому пребывание за границей, не есть какое-то второстепенное и необязательное средство подготовки хорошего переводчика; оно даёт ему половину всех его знаний.
    Иллюстрацией мысли о том, что только знание языка недостаточно для хорошего перевода, является пример с "Библией полиглота". В 1653 г. кембриджский богослов Брайан Уолтон издал "Библию полиглота" на 9 языках: древнееврейском, халдейском, греческом, самаритянском, арамейском, арабском, эфиопском, персидском и латинском. В 1 томе было дано "тройное описание" храма царя Соломона, основанное на 3-х источниках: священном писании, сочинении Иосифа Флавия, Талмуде. Чтобы дать полное представление о храме, автор, богослов из Сомюра, сравнил 3 текста и проанализировал все данные о форме, расположении и размерах храма. Он знал древнееврейский, греческий и латинский почти так же, как их знают в наше время; его понимание древних текстов отличалось значительной точностью. Однако иллюстратор, приступивший к работе после чтения перевода и 40 страниц комментариев к нему, создал странный рисунок: храм царя Соломона походил на любое английское или французское здание 1650-х годов. Что же произошло? Переводчики проделали добросовестную работу, правильно поняли слова текста. Но они знали только слова, а мы знаем и предмет, поэтому при чтении комментариев в их представлении возникало здание эпохи Людовика XIV, а мы, читат видим сооружение финикийской или вавилонской архитектуры. Мы знаем подлинную историю, археологию и этнографию Малой Азии. Во время Уолтона всё это было неизвестно.
    Мунэн считает, что иллюстрации к тексту могут служить для выявления лингвистических, культурных, этнографических и других элементов необходимых для перевода, ибо в описаниях иллюстрация служит прямым отображением слов текста.
    Этот эксперимент показывает, что слова не могут заменить предметы, как синтетический каучук не заменит каучук природный. Лингвистические знаки не полностью заменяют обозначаемые ими предметы, а лишь отсылают нас к этим предметам.
    Именно в этом, по мнению автора, и состоит самая трудная часть работы, переводчика: дать своим читателям некоторые представления о недоступных предметах, описанных чужим языком, о чужой культуре, которая часто полностью или частично неизвестна. Объяснить жителям экватора, что такое снег и зима; пояснить притчу о добром сеятеле жителям пустынь, для которых каждое зернышко - драгоценность - задача столь же трудная и требует стольких же усилий, как и открытие диковинного, неизвестного ранее животного (цератозавра).
    Переводчику недостаточно быть хорошим лингвистом, он должен быть отличным этнографом, а это значит, что он не только должен знать все о языке, но и всё о народе, говорящем на этом языке. И только тогда он станет мастером, магом и чародеем восьмого искусства - перевода.
    Среди лингвистических барьеров, которые преодолевает переводчик в процессе перевода, Мунэн отмечает расхождение грамматических структур языков.
    Здесь, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования языковых универсалий, основанных на общности функций способов грамматических связей; с другой стороны, возможность функционального уподобления разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях.
    Мунэн подчеркивает относительность понятий "переводимость" и «непереводимость". При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз степень преодоления этих трудностей различна.
    Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.
    Работы Ж. Мунэна во многом предопределяют основные направления направления современного переводоведения.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 3703 | Рейтинг: 4.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Зубы, которые спасли мир
    Рифмуйте и сочиняйте!!!
    Домашняя работа по английскому языку за ...

    Theatre 
    Скачать бесплатно решебник Голицынский 
    Анна Петровна 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников
    3 года, 3 месяца и 3 дня с ucoz’ом

    Harry Potter and the Order of Phoenix 
    «Праздник на уроке» 
    ОСНОВАНИЯ МЕТОДОЛОГИИ 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта