Употребление различных
синтаксических конструкций с инфинитивом существенно расширяет выразительные
возможности простых предложений. В грамматике французского языка различного
рода инфинитивные обороты получили подробное и всестороннее освещение. Однако
особняком среди прочих конструкций, включающих инфинитив, стоят так называемые
"инфинитивные предложения”: Dèslemilieudesannées
1960, PaulMorandavaitsentileventtourner.Ledésird’oeuvrerensemblesemblel’emporter.
Типичность и частотность
данных синтаксических единиц составляет своеобразие не только французского, но
и других западноевропейских языков, вместе с тем их статус неясен и четко не
определен в современных исследованиях. Существуют три основных подхода в определении
рассматриваемых конструкций: 1) исторический, 2) субъектно-объектный, 3)
предикативный.
Историческая или
традиционная точка зрения предполагает отождествление данных оборотов с
латинскими Accusativus и Nominativuscuminfinitivo. При этом используютсясами названия латинских падежей дляобозначения оборотов во французском языке.
Такое определение не является удачным исходя не только из отсутствия данных
падежей в современном французском языке, но и, по словам Е.А. Реферовской, по
причине полного перерождениялатинских
конструкций, генезис которых далеко не во всех случаях поддается точному
определению.
Второй подход
основывается назависимом характере инфинитива,
субъектного или объектного типа, что затрудняет идентификацию оборота и не
позволяет отличать от глагольной перифразы.
Третий подход к
определению статуса данных конструкций исходит из понятия предикативности,
неотъемлемой категории предложения. Так В.Г. Гак вводит для определения
рассматриваемых нами типовпредложений
термин "полупредикативные”. Термин полупредикативность кажется неудачным, так
как одна предикативная связь в них все же присутствует в полной мере и
употребление данного термина может привести к путанице. Кроме того,
"полупредикативные” предложения – полипропозициональны:т.е. содержат описание ряда событий. Т.о.,
они скорее полипредикативны.
Термин "склонение”
кажется наиболее удачным, т.к. в полной мере отражает суть данных
синтаксических конструкций. Предложения, включающие "склоняемые” предикативные
единицы, состоят как минимум из двух частей – главной, с предикатом, выраженным
глаголом в личной форме, и зависимой, содержащей свернутое предложение с
инфинитивом в роли предиката. Главная и зависимаячасти связываются посредством общего члена –
существительного в каком-либо "падеже” –и представляют собой типичное управление, с тем лишь отличием, что
управляемый элемент представлен не просто существительным, а целой
предикативной единицей, свернутой, но легко трансформируемой в простое
независимое или придаточное дополнительное предложения: Jet’aivufaire ça.→ Je t’ai vu.Tu faisais ça. → J’ai vu que tu faisais ça.
Правомерность
употреблениясамого термина"падеж” основывается на более широком его
толковании. На первый взгляд, с формальной точки зрения, во французском языке
нет привычных маркеров – аффиксов при существительных, – с помощью которых
выражается грамматическая категория падежа, например,в русском языке. Однако, по мнению Л. Теньра,
"видеть в синтаксисе лишь науку об употреблении форм – значит ограничивать его
лишь теми явлениями, которые выражаются лишь морфологическими маркерами, и
отказывать в праве на существование всем прочим синтаксическим явлениям, то
есть таким, которым не соответствует никакой маркер”.
Кроме того, сам по себе
падеж трактуется шире в современной лингвистике. Согласно идее Ч. Филлмора,
падеж – это глубинное синтактико-семантическое отношение. Под падежной формой
понимается выражение падежного отношения в каждом конкретном языке, при этом
совершенно безразлично, используется ли для этого аффиксация, супплетивность,
добавление энклитических или проклитических частиц или ограничения на порядок
слов. Последнее в частности относится к французскому языку, где в
рассматриваемых нами конструкциях логическое подлежащее сразу после управляющего
глагола и одновременно предшествует инфинитиву-сказуемому:SonprochaineprojetpourraitvoirAlPacinoincarnerNapoléon. Можно
встретить и обратный порядок: Toutcepetitmondedisparaît, à causedechangementsclimatiques, etonvoitapparaîtrenonuneespèced’hommemaisplusieurs, но, как и любая инверсия, такое
расположение общего члена встречается гораздо реже и служит для его логического
выделения и обособления.