ОСОБЕННОСТИ ПОДЧИНЕНИЯ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АФРО-АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ
[
]
01.06.2010, 09:29
Предложения с
определительной придаточной частью афро-американского английского (ААЕ) были
рассмотрены в сопоставлении с литературным английским языком и территориальными
диалектами Великобритании.
Различия в системах
средств подчинения определительных придаточных в сравниваемых языковых
образованиях можно поделить на три категории: 1. Инвентарныеразличия; 2. Различия в употребительности или
частотности единиц системы; 3. Различия, касающиеся реализаций единиц системы
(структурные различия).
1. Совокупность
элементов системы средств подчинения определительных придаточных ААЕ полностью
не совпадает ни с литературным английским языком, ни с рассмотренными диалектами.
К тождественным элементам системы ААЕ и литературного английского языка следует
отнести относительное местоимение that,
наречия where и why, а так же нулевую форму. Использование относительного
местоимения what, отсутствующего в
системе средств подчинения ОПП современного литературного английского языка,
роднит ААЕ с диалектами Великобритании, где данная форма не имеет ярко
выраженной локальной окраски, араспространена по всей территории.
2. Сопоставительный
анализ употребления средств подчинения ОПП в ААЕ и литературном английском
языке свидетельствует о том, что соотношение частотности тождественных
элементов в них различно. Линейный показатель связи между главным предложением
и определительной придаточной частью опускается в ААЕ значительно чаще, чем в
литературном английском языке. Самым частотным элементом системы средств
подчинения ОПП в устной форме литературного английского языка является
относительное местоимение that, в то время как в ААЕ that занимает по употребительности
второе место после нулевой формы.
От диалектов
Великобритании ААЕ отличает тот факт, что удельный вес wh–форм, whatиwhichв особенности, в них значительно выше, чем в ААЕ.
Вместе с тем, редкое употребление относительного местоимения whoи более высокий процент нулевых форм
по сравнению с thatсближает
ААЕ с диалектами Великобритании.
3.Расхождение в употребительности
конструкцийс опущенным союзным словом в
ААЕ и литературном английском языкесопровождается функциональным различием. В функциональном плане
опущенное союзное слово могло бы играть в придаточном предложении роль
подлежащего, дополнения или обстоятельства. Согласно действующему в современном
литературном английском языке правилу, введение объектного относительного
местоимения факультативно, а субъектного обязательно. Исключением являются
предложения с thereisиitis.В ААЕ, в отличие от литературного английского
языка, правило обязательного введения субъектного относительного местоимения
действует менее регулярно, поскольку диапазон конструкций, допускающих
опущениесубъектного относительного местоимения,
в ААЕ шире, чем в литературном английском языке. В отношении правила
обязательного/факультативного введения субъектного относительного местоимения
ААЕ стоит гораздо ближе к диалектам Великобритании, где опущение субъектного
относительного местоимения также допустимо.
Другим существенным
отличием ААЕ от литературного английского языка является наличие в ААЕ
конструкций, в которых средством подчинения определительного придаточного
служит сочетание относительного и личного местоимений. Например:
(1) I had a lot of antique stuff that
you know they stole so much of it; (2)
They’d get to the church an’ then they had some big ol’ long planks that they call ‘em, tables.
Некоторые лингвисты
склонны рассматривать такие предложения как смешение гипотаксиса с
паратаксисом. Подобные конструкции были широко распространены в
древнеанглийский период. К началу новоанглийского периода они выходят из
употребления в литературном английском языке, однако еще встречаются в ряде
современных британских территориальных диалектов.
В литературном английском
языке, как и в диалектах Великобритании предлог может либо предшествовать
относительному местоимению, либо появляться в конце определительного
предложения. В ААЕ правило о вовлечении ("Pied-Piping” rule), то есть вынесение в начало придаточного
относительного местоимения вместе с предлогом, практически не применяется. Это
связано с лексически обусловленными ограничениями использования данного
правила: в ААЕ, как и других вариантах английского языка, местоимению that
предлог предшествовать не может. Поскольку в ААЕ отсутствует форма whomи
почти не употребляется which, то и предложения типа (3) и (4) являются скорее
исключением, чем правилом:
(3) Uh, well we didn’ own any cows but then uh, the farm on which we were living, they would
kill cows in those days twice a week to carry ‘em to market.
(4) The man’s farm on which
we lived he had a gin in Bryan.
В исследованном материале ААЕ обращает на себя внимание
частое использование сегментированных конструкций, в которых комплекс с
определительным придаточным выносится в начало предложения (leftdislocation), при этом далее в предложении используется личное
местоимение 3-го лица, соответствующее по значению вынесенной в начало
конструкции и функционально замещающее ее в составе предложения:
(5) Then the guys Ø I had rented it tolas’ year they say, "I
ain’ killed but two little ol’ deers now.”
Данная
модель широко распространена в разговорном английском языке (informalspokenstandardEnglish) и не связана с каким-то определенным территориальным диалектом.