ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 22.12.2024, 19:06

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Рефераты, курсовые, дипломные по английскому языку скачать [170]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМЫ » Рефераты, курсовые, дипломные по английскому языку скачать

    Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)

    Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

    Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

    Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

    Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражении коммуникативного намерения, интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

    Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Специфика использования речевых клише в речи в значительной степени отображает культуру общения в англоязычном, как, очевидно, и во всяком другом, речевом обществе.

    Очевидной является, следовательно, важность овладения таким пластом устойчивых образований с заданным прагматическим значением, играющих столь существенную роль в осуществлении, организации речевого общения на английском языке, для изучающих английский язык.

    Правильность, естественность всякой речи во многом зависит не только от того, использует ли говорящий устойчивые единицы, хранящиеся в его языковой памяти, но и от того, насколько удачно, к месту он это делает.

    Некоторые из таких единиц, будучи более или менее семантически прозрачными, обычно не привлекают внимания и остаются вне сферы использования в процессе изучения английского языка как иностранного ( например: I promise you, Am I to understand ? и т. п.). Этим, очевидно, объясняется также недостаточное внимание к данному слою фразеологической системы языка

    Языковые клише

    Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

    спасибо - thank you.

    Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank - обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:

    She thanks you. Не thanked us for coming.

    I'll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

    Вот производные от этого слова:

    thankful - благодарный

    thankfulness - благодарность

    thanksgiving - благодарение

    thanks to - благодаря

    Thanks to your help, I passed the exam. -

    Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.

    Ближе всего к русскому "спасибо" стоит слово "thanks":

    Give him my thanks for his present. -

    Передайте ему спасибо за его подарок.

    We got no thanks for all our work. -

    За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

    Давайте пройдемся по шкале благодарности:

    Thanks. Thank you. Thanks a lot.

    Thank you very much. = Thank you so much.

    Thanks а million. - Огромное спасибо.

    Thank you for everything. - Спасибо за все.

    Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали

    Если вы знаете только "простой” перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова - как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего "голая зубрежка” слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь.

    В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т.д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов - умение в нужный момент заменить слово на равнозначное - в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью

    Тематические языковые клише эпистолярного стиля как бы "сотканы” из различных гонорифических элементов, что дает возможность говорить о взаимозависимости клише и средств выражения вежливости. Выбор средств вежливости определяются смысловым содержанием клише.  

    Что же такое языковые клише ? Американский филолог Дженифер Нортон собрала огромную коллекцию языковых клише. Вот что она пишет о своей работе:

    What is a Cliche?

    I get many suggestions of cliches to add to this list -- sometimes as many as a few hundred a day. As such, I consider myself quite experienced in identifying cliches. And, reading all these suggestions, I've realized something of late: too many people don't know what cliches are.

    Just look at some recent suggestions I've gotten for the list:

    That sucks!

    He's so fat, he sat around the house.

    Cool

    Life's a bitch, then you marry one.

    The non-cliche suggestions I've received seem to fall into two categories: bad jokes and plain commonplace expressions. It seems obvious to me that the former category (just plain bad jokes) aren't cliches; I'm not even going to go into detail on that one. But the later category presents a problem. What is a cliche if not a commonplace expression?

    Answer: a lot. A cliche is not just something that lots of people say; It's something that lots of people say and it conveys some sort of idea or message. A cliche is, in other words, a metaphor characterized by its overuse.

    I have my own test to see if a phrase is a cliche or not. I read the first half of the sentence, then I ask myself, "do I just know (because everyone knows) how the sentence ends?" Someone recently submitted, "The gene pool could use a little chlorine." I knew this wasn't a cliche because when I say, "The gene pool could use what?" I don't know how to end the sentence.

    Some visitors to this site have agreed with me.

    A few weeks ago, a well-intentioned man added the word "Serendipity" to this list, and, when I finalized the suggestions that week, I missed that one. A Web surfer e-mailed me to point this out. "Let's remember that what characterizes a cliche is its trite connotation," he said. "'Serendipity,' although a widely-used term, I think does not constitute a cliche because it conveys a very specific meaning and idea which could not be expressed by substituting for any other word." And I think he was right on mark.

    Or lets take another visitor to this site, who wrote me, "To me a cliche is very different to a saying, as you have many on your list. Cliche is a Grand truth that doesn't help anyone."

    Or another visitor, who wrote,

    Definition of cliche: that's easy. A cliche is a vivid depiction of an abstract matter that works by means of analogy and/or exaggeration.

    The picture used usually is drawn from everyday experience so that the recipient most probably is able to relate to the depiction by tentatively querying his reaction to what is conveyed in the picture.

    Or yet another, who rather eloquently suggested that, "A cliche is an analogy characterized by its overuse. It may be true ('Fat as a pig'), no longer true ('work like a dog') or inscrutible ('right as rain'), but it has been overused to the point that its sole function is to mark its user as a lazy thinker." Expressions you and your friends make-up one afternoon can't be cliches for this very reason.

    It's harder to say what isn't a cliche than what is. Let me know if you do have any suggestions.

    По материалам книги В. Шевар де Нидзе

    "EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно, собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.

    Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдае

    Да, ребята, забудьте все эти not at all и for pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.

    Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома, адрес придурочного товарища, а приятель наш, как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе нет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.

    - Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее, - благодарим мы его.

    - You are welcome, - улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!

    - Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.

    - Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.

    Что же значит слово "благодарность"? Дарить благо, то есть добро. Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже "спасибо". Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: "Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей". Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать "спасибо" , чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

    Многим изучающим английский язык трудно понять и употреблять американский сленг и специфические разговорные выражения. Это даже относиться к тем, кто уже бегло говорит по-английски. Сленг и разговорные выражения встречаются в американских газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, в современной американской литературе, а также в каждодневном общении американцев.

    Американские стандартные словари, как и англо-русские словари, не содержат большой части слов и выражений, которые мы представим здесь, в этой рубрике. Каждое слово и выражение мы будем иллюстрировать типичным примером на английском и русском языках.

    Разговорные слова и выражения (colloquialisms) каждодневных, бытовых ситуациях в устной и письменной форме, но они не употребляются в деловой переписке и официальной речи. В отличие от сленга, разговорные выражения не восходят к жаргону.
    Реферат этот написала мой друг. У него были всегда очень прикольный футболки он брал их на http://www.max-sport.ru/prikol.html там большой выбор и хорошие ценны.

     

    Категория: Рефераты, курсовые, дипломные по английскому языку скачать | Добавил: f531 (26.07.2009)
    Просмотров: 8116 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Учим итальянский вместе!
    ... Ах, обмануть меня несложно...
    ЗОЛОТОЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ФОНД

    В работе рассказывается о некоторых дост... 
    Заблудившаяся Психея 
    Какова роль Глобального образования в да... 

    Презентация по английскому языку
    Скороговорки на немецком языке
    Английский язык для школьников №20

    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    ChandlerThe_High_Window 
    The Greenroof Project – Making the Envi... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz