Как, обращаясь в агентство переводов, получить качественный результат, максимально соответствующий вашим потребностям? Пожалуй, этим вопросом задавался каждый, кто сталкивался с необходимостью перевода текстов или документов на иностранный язык или же, наоборот, с иностранного. Мы постараемся подсказать, как не ошибиться, осуществляя свой выбор в каждой конкретной ситуации.
Практически любое агентство переводов сегодня представляет целый спектр услуг по работе с текстами и документами. Однако если вы - клиент претенциозный, или же если специфика вашей документации требует более избирательного подхода, вам будет не всё равно, к комк обратиться. Фактор первый - соотношение цены и качества. Как правило, стоимость работ по переводу документов в большинстве агентств приблизительно одинаковая и зависит, в первую очередь, от сложности и специфики самого заказа. А вот качество может отличаться в разы. Именно поэтому, чтобы не стать заложником собственной экономности, стоит в первую очередь обращать внимание на имидж того или иного агентства, его возраст и те рекомендации, которые оно заполучило за время своего существования. Вдвойне хорошо, если у вас есть возможность получить отзывы тех людей, которым вы доверяете и которые уже пользовались услугами агентства ранее.
Второй момент, на который следует обращать внимание, - предлагает ли агентство переводов специалистов, которые занимаются работой с узкопрофильными текстами. Имеются в виду переводы юридической, технической, медицинской документации, где, кроме безупречного знания языка, требуется глубокое владение спецификой темы, профессиональной терминологией, а также нередко и знанием специфики оформления тех или иных официальных документов. Насколько оперативно агентство осуществляет услуги по работе с такими текстами? Если вас интересуют переводы больших пакетов специализированных текстов и в относительно сжатые сроки, агентство, как правило, разбивает и делит работу между несколькими переводчиками. В этом случае очень часто возникает стилистическое несогласование кусков переведенного текста, сделанных разными специалистами. Для того, чтобы подобные ситуации не создавали проблем для клиентов, уважающая себя организация имеет в штате специальных редакторов, в обязанности которых и входит проверка стилистической однородности готового перевода и, при необходимости, работа над ней.
Кроме того, немаловажным является и широта спектра услуг, которые агентство способно представлять своим клиентам. Это, в первую очередь, максимально широкое количество языков для перевода, вне зависимости от степени их востребованости. При этом совершенно не обязательно, чтобы специалисты по переводу на «экзотические» языки являлись штатными сотрудниками агентства, зачастую они сотрудничают на договорной основе. Однако главное требование, которое в подобных ситуациях непременно соблюдает солидное агентство, - наличие сертификата соответствия переводчиков. Это дает гарантии, что подлинность их подписи свидетельствует любой государственный и частный нотариус. Тем более, что зачастую перевод документов сопровождается необходимостью их апостилизации и последующей легализации. Большой плюс в том, что агентство переводов предлагает взять на себя выполнение всех необходимых процедур, работая с оформлением документов «под ключ» и значительно экономя тем самым ваше личное время и силы.
|