АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ма- (машинный перевод) — выполняемое на ЭВМ действие по преобразоваиию текста на одном естественном языке в эквива- эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого дейст- действия. В совр. системах А. п. участвует человек (редактор). Для осуществления А. п. в ЭВМ вводятся программа (алго- (алгоритм), словари входного и выходного язы- языков, содержащие разнообразную инфор- информацию. Наиболее распространенная пос- последовательность формальных операций, составляющих анализ и синтез в системе А. п.: ввод текста и поиск входных слово- словоформ в словаре с сопутствующим морфо- морфологич. анализом; перевод идиом; опре- определение основных грамматич. (морфоло- (морфологич., синтаксич., а также семантич., лек- лексич.) признаков, необходимых для пере- перевода в рамках дайной пары языков, по входному тексту; разбор омографии; лек- лексич. анализ и перевод (в т. ч. многознач- многозначных слов с учетом контекста); окончат, грамматич. анализ с целью доопределе- доопределения информации, необходимой для син- синтеза; синтез выходных словоформ, пред- предложений и текста в целом. Анализ может производиться как пофразно, так и для всего текста, с определением в последнем случае аиафорич. связей. Действующие системы А. п. ориенти- ориентированы на конкретные пары языков и используют, как правило, переводные соответствия на поверхностном уровне, хотя иек-рые разрабатываемые системы строятся с расчетом на возможность ис- использования глубинных уровней пред- представления смыслового содержания тек- текста. Качество А. п. зависит в большой степени от объема, структуры и качества словарной информации к лексич. еди- единицам входного и выходного языков, на- настройки алгоритмов лингвистнч. анализа иа специфику переводимых текстов (обыч- (обычно науч.-технич. характера), вместе с тем имеет большое значение оптималь- оптимальность решения универсальных лингви- лингвистич. проблем. Теоретич. основой началь- начальных работ по А. п. был взгляд на язык как на кодовую систему. С развитием теоретико-множеств. концепций языка возникла идея множественности вариан- вариантов анализа и синтеза, появился замысел языка-посредника. А. п. стимулировал исследования по теоретич. яз-знанию в аспекте различения языка и речи, теории формальных грам- грамматик, статистич. и теоретико-информа- теоретико-информационным измерениям речи. В процессе развития А. п. разработаны методы изоб- изображения н обнаружения сиитаксич. структур, связь между разными способа- способами их представления, вскрыты нек-рые свойства правильных синтаксич. структур и др. Результаты работы по А. п. способ- способствовали развитию информационного по- поиска и работ по искусств, интеллекту. Первые опыты А. п. были осуществле- осуществлены в США в кон. 40-х гг. 20 в. "с появле- появлением первых ЭВМ. В СССР первый эксперимент по А. п. был выполнен И. К. Вельской (лиигвистич. основа ал- алгоритма) и Д. Ю. Пановым (программа реализации) в Ин-те точной механики и вычислит, техники АН СССР A954). Ра- Работы по А. п. ведутся в СССР, США, Франции, Канаде, ряде развивающихся стран. В СССР действуют системы А. п. с основных европ. языков на рус. яз. Центр, орг-ция — Всесоюзный центр пе- переводов науч.-техиич. лит-ры и доку- документации (Москва). За рубежом действу- действуют системы: СИСТРАН — неск. пар языков (США, Канада, Европ. эконо- мич. сообщество), ЛОГОС (США), КУЛЬТ (Гонконг) и др. Создаются также автоматич. словари в помощь человеку- переводчику, работающие р диалоговом режиме, значительно ускоряющие перевод и повышающие его качество. См. также Автоматическая обработка текста. • Бельская И. К.. Язык человека и машина, М., 1969: Пиотровский Р. Г., Инженерная лингвистика и теория языка, Л., 1979; Котов Р. Г., М а р- чук Ю. Н., Нелюбин Л. Л., Ма- Машинный перевод в начале 80-х голов. ВЯ. 1983, Jsfe 1; М арчу к Ю. Н., Проблемы машинного перевода, М., 1983: его же, Методы моделирования перевола, М., 1985; Нелюбин Л. Л., Перевод и прикладная лингвистика, М., 1983; Рябцева Н. К.. Информационные процессы и машинный пе- перевод, М.. 1986; Bruderer H., Handbuch der maschinellen und maschinenunterstiitz- ten Sprachubersetzung, Munch.— N. Y.. 1978; H u tc h i ns W. J., Machine transla- translation: past, present, future, N. Y. — [a. o.l. 1986. Ю.Н.Марчук.
|