ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 20.07.2025, 14:30

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Игра в переводного

    «Я английский бы выучил только за то, что на нём разговаривал Леннон». Парафраз знаменитой стихотворной строфы Владимира Маяковского знают теперь, наверное, все. По крайней мере, хотя бы раз эти слова слышал каждый. Со времени звёздности Битлз прошло уже немало лет, и сегодня на месте фамилии вожака легендарной ливерпульской четвёрки можно поставить какие-то другие, не менее знаменитые. Если начать перечисление этих фамилий, то можно увязнуть – настолько их много. Тысячи людей, популярных не меньше Леннона, говорили и говорят на английском. И не совсем понятно, то ли эти знаменитости сделали английский язык мировым, то ли язык сделал этих людей кумирами.

    Да и неважно это. Примем как данность, с которой приходится считаться. Словом, нужно учить английский, нужно. Однако пока учишь, а это, прямо скажем, не быстро, при необходимости можно воспользоваться услугами профессионального перевода. Предпринимателю, например, который решил продавать за границами России что-то очень нужное. Профессиональные переводчики, например, переведут на любой язык, даже выполнят, если нужно, перевод на китайский описаний товаров, инструкций по эксплуатации и других документов, сопровождающих сделку. В общем, не имеет значения, в какой стране предприниматель намерен действовать.

    Вообще, нужно сказать, что наличие подобных компаний, специализирующихся на переводах, является сегодня безусловным благом. Благодаря их деятельности люди могут существенно расширить рамки своих знаний о мире. Сколько познавательной литературы переводится ежегодно переводчиками этих компаний, сколько людей получают информацию практически из первых рук. Здесь речь идёт о компаниях, сотрудничающих с информационными ресурсами, как сетевыми, так и реальными – газетами, радио и телевидением.

    От качества перевода новостей, информации о событиях, даже рекламы, зависит, позитивным или негативным будет восприятие пользователем ресурса, который эту информацию предоставил. Профессиональное агентство переводов способно, по сути, на формирование общественного мнения. Да-да. Ни больше, ни меньше. Настолько велика может быть его роль. Во всяком случае, перевод с иностранных языков на родной в этом контексте – уже не игра. Это весьма серьёзное дело. И владельцам сайтов нужно обращать пристальное внимание на качество перевода размещаемых иностранных материалов.

     

    Категория: Новости | Добавил: Admin (17.05.2011)
    Просмотров: 1278 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Три вспомогательных, но очень важных гла... 
    Скачать решебник Погорелов А.В. Геометр... 
    Школьные проблемы 

    Времена в английском языке (PRESENT)
    Английский язык для школьников №22
    Рекомендованная литература для обучения ...

    TOPIC: INTERNET AS A FORM OF MASS MEDIA ... 
    The_Langoliers 
    THE UNITED STATES OF AMERICA 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz