|
Каталог статей
В разделе материалов: 6374 Показано материалов: 4361-4370 |
Страницы: « 1 2 ... 435 436 437 438 439 ... 637 638 » |
Поташева О. Научный руководитель — канд. филол. наук, доц. Курицын П. Д. Цель данной работы: обосновать значимость и актуальность психологического подхода к пониманию права. |
Пиванкова М. Научный руководитель — канд. юрид. наук, доц. Ефимова В. В. Понятие «ювенальная юстиция» во всем мире связывается с судом по делам несовершеннолетних. Истории ювенальной юстиции в России надо уделить особое внимание, так как весьма неординарна судьба этой ветви правосудия, повлиявшая на современную модель. Правовой статус несовершеннолетних правонарушителей в России до XIX в. можно назвать жестоким и несправедливым. В юриспруденции до этого времени не существовало правового понятия детства как особо защищаемого периода жизни человека. |
Шолохов Д.
Научный руководитель — канд. юрид. наук, доц. Новик В. В.
В практике исследования противоправных деяний, совершенных при помощи компьютеров и компьютерных сетей, существует достаточно много научных статей, и все же хотелось бы рассмотреть неправомерные деяния, совершаемые при помощи компьютеров и в компьютерных сетях, используя терминологию, широко распространенную в среде так называемых «хакеров». |
Климочкина А.
Научный руководитель — преп. Ларичев А. А.
В последние десятилетия в мире четко обозначилась тенденция расширения круга участников международных и внешнеэкономических связей. Во многом это происходит за счет активного вовлечения в международную жизнь субъектов федеративных государств. Причины данного явления лежат в сфере объективных экономических и культурных интересов субъектов федераций и самих федеративных государств. |
Семенов А.
Научный руководитель — доктор юрид. наук, проф. Чернов С. Н.
Общеизвестно, что законность — важнейший атрибут развития демократически организованного государства. Она необходима для обеспечения свободы и реализации прав граждан, образования и функционирования гражданского общества, рациональной деятельности государственного аппарата. Управление понимается как процесс целенаправленного воздействия на систему, в результате которого достигаются ее упорядоченность и развитие в соответствии с поставленными перед ней общими целями. При этом управление осуществляется субъектом через подчинение ему объекта управления. |
Богомолова В. Научный руководитель — канд. юрид. наук, доц. Мальцева И. В. В Конституции РФ не указывается порядок создания Конституцион-ного собрания. В проекте должно быть прописано, является ли решение Конституционного собрания о принятии новой конституции России учредительным актом высшей юридической силы, названо время, в те-чение которого может работать Конституционное собрание, определе-ны критерии формирования Рабочей палаты. Внутри нее не допускается создания фракций и иных организационных групп. |
Азимов Э. Научный руководитель — канд. юрид. наук, доц. Блаткова В. В. Право народов на самоопределение сейчас особенно актуально в связи с проблемой сепаратизма. Сепаратизм — это требование группы, образованной главным образом на этнической, реже религиозной и идейной основе, суверенитета и независимости, выход этой группы и ее территории из-под юрисдикции более крупного государства, частью которого она является, с последующим образованием нового государства. |
Переводчик, как и все обычные люди на земле, имеет свою Родину, его мировоззрение складывается в том или ином обществе, у него есть свои симпатии и антипатии. А какое отражение находит все это в его работе? Не приводит ли это к некоторой односторонности в тех текстах, которые он создает? |
Чтобы окончательно покончить с вопросами теории, которые кое-кому уже надоели, познакомимся с так называемыми единицами перевода. Выделение этих единиц в тексте поможет сделать первые практические шаги в практике перевода. |
В предыдущей главе мы постарались показать уязвимость определения перевода как воссоздания единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических рассуждениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде: буквальный — вольный переводы. |
|
|