ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 15.11.2019, 11:44

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФРАГМЕНТ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК»

    Эту статью мне посоветовал мой знакомый, которого на работе очень выручает http://www.1000v1.ru/catalog/14/, потому что он работает в медицинском учреждении. Требования для медицинской техники высоки, и именно такая техника может вылечить. Выделение и описание фразеосемантичеcкого поля "человек" как фрагмента русской языковой картины мира обусловлено рядом причин. Во-первых, нет необходимости доказывать, что концепт «человек» - ключевой концепт любой культуры. Человек отличается от других живых существ способностью воздействовать на предметы - перемещать их в пространстве, разрушать и создавать их; он - субъект интеллектуальных и творческих действий. Единственный из всех живых существ, человек способен выражать свою радость с помощью особой мимики и звуков - смеяться; он наделен даром речи, следовательно, он может сообщать информацию и интерпретировать ее. Человек может быть субъектом и объектом физических и социальных действий. Однако каждый отдельный человек входит в человечество как национальный человек. Н.А.Бердяев писал: «Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные» [1:96]. Поэтому, по мнению Бердяева, и культура всегда конкретно-человеческая, т.е. национальная. По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное явление» [3:116] в плане выражения фразеологизмами национальной самобытности народа - носителя языка. Это означает, что фразеологизм обладает культурно-национальной спецификой. И это объясняет тот факт, что во фразеологическим фонде любого языка значительное преимущество составляют ФЕ, субъектом которых является человек. Текстовая природа придает фразеологизмам статус особых языковых знаков и объясняет их приспособленность к функции характеризующей предикации: они служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения обеспечивает идентификацию того, что является поводом для проявления этих интенций. Именно текстовая природа фразеологизмов обусловливает необходимость их исследования в рамках зарождающейся в науках гуманитарного цикла антропоцентрической парадигмы. В соответствии с этой парадигмой в центр внимания изучаемой системы перемещается человеческий фактор в языке и языковой фактор в человеке. Фразеологический корпус языка - особенно благодатный материал для исследования этого взаимодействия, поскольку в нем «концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [4:9]. Кроме того, важность обращения к этому новому подходу диктуется и избранной сферой функционирования экспрессивов - газетно-публицистическим стилем. Распределение экспрессивных сравнений (ЭС) по фразеосемантическим полям (ФСП) и группам (ФСГ) может дать возможность для их сопоставления, а затем вычленения социально значимых ЭС, что для газеты является немаловажным. Фразеологический фрагмент семантического поля «человек» в газетной периодике конца ХХ века представлен следующим образом. Из общего количества 563 экспрессивных сравнения: ФСП поведения человека – 95 единиц; ФСП состояния человека – 135 единиц; ФСП взаимоотношения человека с окружающим миром – 72 единицы. Рассмотрим наиболее широко представленные фразеосемантическое поле поведения и ФСП состояния человека. Важно отметить, что классификация должна строиться с учетом значения основания сравнения ЭС, поскольку оно «раскрывает предметную соотнесенность рассматриваемых языковых единиц, их группировку вокруг определенных денотатов» [3:71]. К примеру, компаратив как дома в зависимости от актуализации значения (т.е. от конкретизации основания сравнения) может включаться в два поля - психического состояния (чувствовать себя как дома - полный психологический комфорт) и поведения (вести себя, распоряжаться как дома – «действовать самопроизвольно, нарушая нормы гостеприимства»). Следует заметить, что большинство ЭС, по своему буквальному значению описывающих физические акции или перемещения, квалифицируют признаки поведения. Например, смотреть на кого-л. как на святых – «вести себя по отношению к кому-либо с обожанием»; выжать кого-л. как лимон – «вести себя насильственно-некорректно и с учетом только своих интересов»; пристать к кому-л. как банный лист – «вести себя назойливо и надоедливо»; дергаться как послушные марионетки на ниточках – «вести себя несамостоятельно, раболепно, быть старательными исполнителями чужой воли»; трясти кого-л. как грушу – «вести себя насильственно-грубо, проявляя напор в достижении собственной цели» и т.п. Таким образом, интерпретация физического действия или действия в пространстве создает условия для квалификации практически любого действия или перемещения как поведения, т.е. целеполагающей акции межличностного характера. Нельзя не заметить, что в денотативном аспекте значения этих ЭС классема поведения детализируется, размывается за счет пересечения с признаками, относящимися к сферам социальной деятельности (межличностных отношений), - в проявлении, например, силы и власти агенса, направленных на ограничение действий пациенса. Это пересечение и создает ту диффузность значения, которая характерна для ЭС поведенческого типа. Диффузность денотативного аспекта значения мы наблюдаем, к примеру, в ЭС пробиваться в жизни как ледокол. С одной стороны, это ЭС выражает основную линию поведения агенса, и его можно отнести к полю взаимодействия человека с окружающим миром (к сфере межличностных отношений), с другой стороны, характеризует свойства характера - волевые, бойцовские качества и относится к полю поведения. Ср. также идти против жизни как чума и т.п. Смена класса агенса (агенсов) с «физического лица» на социальную группу лиц также создает диффузность значения. Ядро поля поведения образуют такие ЭС, где классификаторы «вести себя (держаться)» обогащаются за счет признаков, характеризующих поступки агенса. Так, действовать как тать в ночи (об агрессорах), действовать подобно льву в саванне (о США), налететь на кого-л. как коршун на добычу (о юноше-антисоветчике) - вести себя так или таким образом, чтобы «накалить» ситуацию, сделать ее конфликтной. Иными словами, это «подстрекательское» поведение, в котором агенс (агенсы) проявляет активность, воздействуя на кого-либо. Ср. также ЭС играть на ком-л. как на пустотелой дудочке, играть чужим сердцем как пинг-понговым мячом, обращаться с кем-л. как со скотом и т.п., которые обозначают поведенческие акции, дополнением к которым выступают признаки, привнесенные в типовое представление события из образного основания: играть на ком-л. как на пустотелой дудочке – «вести себя так, чтобы лишить кого-либо инициативы, подчинить полностью своей воле» (здесь пересекаются фреймы поведения и характеристика лица); играть чужим сердцем как пинг-понговым мячом – «вести себя бездушно, пользуясь сердечным отношением к себе» (здесь пересекаются фреймы поведения и свойства личности); обращаться с кем-л. как со скотом – «вести себя бесчеловечно, грубо и жестоко, используя власть над кем-либо» (здесь пересекаются фреймы поведения и опять же свойства лица - его диктаторство). С учетом вышеизложенного, представляется возможным все единицы фразеосемантического поля поведения распределить по двум ФСГ: 1. ЭС, выражающие линию поведения или отдельные свойства характера человека; 2. ЭС, характеризующие поступки человека. ЭС, выражающие линию поведения или отдельные свойства характера человека. В эту группу можно отнести ЭС со значением, указывающим на какое-либо агентивное действие, в котором проявляются как основные свойства характера, определяющие стиль поведения личности, ее жизненную установку, позицию, так и отдельные свойства характера. Так, например, достаточно многочисленную подгруппу составляют ЭС, характеризующие волевые акции (или наоборот), типа: бороться как солдат - стойкий, воинственный стиль поведения; пробиваться в жизни как ледокол - занимать активную жизненную позицию, идти вперед к достижению цели, не считаясь ни с кем и ни с чем; идти (переть) как танк - вести себя решительно, напористо, используя все имеющиеся средства и возможности для достижения поставленной цели; идти против жизни как чума (о Гитлере) - линия поведения человека, противопоставившего себя законам бытия, законам жизни. Ср. коричневая чума (о фашизме); дергаться как послушные марионетки на ниточках - стиль жизни совершенно безвольных, безынициативных, покорных людей, привыкших раболепствовать перед кем-либо, пресмыкаться, угодничать. К данной ФСГ можно отнести ЭС типа: служить науке как рыцарь даме - стиль поведения и стиль жизни настоящего ученого, всего себя отдающего любимому делу - науке; смотреть на мир как романтик, т.е. видеть мир в розовом свете, идеализировать его, не замечать недостатков и темных сторон жизни. Ср. с ФЕ сквозь розовые очки. Довольно обширную подгруппу составляют ЭС, описывающие отдельные свойства характера человека. В первую очередь, сюда входят эталонные сравнения, в которых интенсифицирующий признак (показатель - сема «очень», «совершенно» и т. п.) преобладает над квалификативным, качественным. При этом в описании этих свойств как бы заложена в потенции способность/неспособность к деятельности или к тому или иному стилю поведения. Например: смирный как теленок - совершенно безобидный, тихий, спокойный человек с безликим, неопределенным характером; важный как гусь - слишком важный, заносчивый человек, с завышенной самооценкой; ласков и тих как полевой цветок - очень тихий и ласковый ребенок, который не причиняет огорчений родителям. Следует отметить, что эти «добавки», соотносимые с метафорическим фреймом (человек - животное, птица, растение) как бы обязывают к оценке. Однако при этом ценность во многих случаях определяется эмпатией говорящего. Что касается качественных свойств личности, выражаемых в функции обстоятельств, то они через глагол подключаются к именам предикативного типа. Например: вести себя как назойливая муха (дворняга), т.е. вести себя надоедливо, докучать кому-либо с какой-либо просьбой (здесь содержится и характеристика действия, и характеристика лица - назойливость); ходить (двигаться) как сонная муха, т.е. вести себя очень вяло, апатично, безжизненно, (здесь также содержится и характеристика действия, и характеристика лица - вялость, апатичность); пристать к кому-л. как банный лист, т.е. вести себя назойливо и надоедливо; сидеть (смотреть) как сыч, т.е. сидеть (смотреть) молча, с немигающим, недобрым взглядом, выражая недовольство чем-либо. ЭС, характеризующие поступки человека. В данную семантическую группу представляется возможным включить глагольные ЭС, характеризующие действия, совершаемые человеком, и получающие эксплицитно выраженную оценку - как рациональную, так и эмоциональную. Таким образом, рассматриваемая группа еще в большей степени, чем первая, обязывает к оценке (Ср. действовать на кого-л. как целебный бальзам и вцепиться в кого-л. как клещ и т.п.). Учитывая этот факт, мы разделили материал исследуемой группы на две семантические подгруппы: 1) с общим значением «поступать хорошо»; 2) с общим значением «поступать плохо». Семантическая подгруппа с общим основным значением поступать хорошо» объединяет ЭС, выражающие это значение со следующими «добавками»: «поступать хорошо» - оказывать помощь, поддержку, проявлять милосердие по отношению к ближнему: встретить кого-л. как друзей, заботиться о ком-л. как о сыне, принять кого-л. как родных, отдавать кому-л. заботу и силу как мать, предлагать кому-л. помощь словно фея из сказки, действовать на кого-л. как целебный бальзам; «поступать хорошо» - четко и организованно работать: работать как хорошо отлаженный механизм. В противоположную по общей семантике подгруппу с общим значением «поступать плохо» мы включили два разряда ЭС, выражающих это значение со следующим различием в направленности действия: а) «поступать плохо» по отношению к другому субъекту (субъектам); б) «поступать плохо» прежде всего по отношению к самому себе. К первому разряду ЭС с общим значением «поступать плохо» по отношению к другому субъекту (субъектам) мы отнесли ЭС физического, психологического и морального воздействия со следующими «добавками» к общему значению: «поступать плохо» с кем-л. - жестоко, грубо, бесчеловечно: бить кого-л. как сидорову козу, разделать кого-л. как поросенка, обращаться с кем-л. как со скотом, устраивать облавы на кого-л. словно на диких зверей, измучить кого-л. как изощренный палач свою жертву, трясти кого-л. как грушу, резануть кого-л. как по живому, гнать кого-л. как назойливую дворнягу; «поступать плохо» с кем-л. - аморально, без стыда и совести, бестактно: обчистить кого-л. как липку, липнуть к кому-л. как мухи, вцепиться в кого-л. ровно клещ, клянчить что-л. у кого-л. как бедные родственники; «поступать плохо» - быть настроенным ненавистно, враждебно по отношению к кому-л.: смотреть на кого-л. как на врага, налететь на кого-л. как коршун на добычу, ополчиться на кого-л. как по команде, разговаривать с кем-л. как с преступником; «поступать плохо» с кем-л.- относиться с презрением, пренебрежением: шарахаться от кого-л. как от прокаженного, обходить кого-л. за версту как прокаженного, относиться к кому-л. как к белой вороне и т.п. «поступать плохо» с кем-л.- равнодушно, безучастно: смотреть через кого-л. как через стекло, тасовать кого-л. как колоду карт, отмахнуться от кого-л. как от назойливой мухи. Ко второму разряду ЭС с общей семантикой «поступать плохо прежде всего по отношению к себе» мы отнесли ЭС со следующими «добавками» к общему значению: «поступать плохо по отношению к себе» - причинять вред собственному здоровью: курить как паровоз, пить как конь, курить как дракон, напиться как свинья; «поступать плохо по отношению к себе» - не щадить себя, изнуряя тяжелой работой: работать как проклятый, работать как каторжный, работать как вол, вкалывать как черти. ЭС, описывающие бытийное состояние. Названная группа - одна из наиболее продуктивных. Общее денотативное содержание ЭС данной группы – «жить, вести тот или иной образ жизни», поэтому основным критерием выделения этой группы является наличие семы бытия (существования) в самой общей форме. Единицы этой группы содержат классемы «жить», «быть», «чувствовать себя» и т.п., связанные с ними синонимическими и семантическими отношениями. В ЭС бытийного состояния можно выделить две семантические подгруппы: 1) с общим значением «жить хорошо»; 2) с общим значением «жить плохо». Поскольку многие ЭС, кроме общего значения, обладают еще и дополнительными коннотациями, то в составе каждой семантической подгруппы выделяются ЭС с различными оттенками значений: «жить хорошо» - в довольстве и изобилии: жить как в сказке, жить как в раю, жить как король, (жить) как сыр в масле кататься; «жить хорошо» - беспечно, беспечально, без забот, хлопот и осложнений: жить как птица небесная, идти (жить) как по маслу; «жить хорошо» - беззаботно, в полном достатке и безопасности, под надежной защитой, покровительством кого-либо: жить как у Христа за пазухой, жить за кем-л. как за каменной стеной; «жить хорошо» - жить дружно, мирно, сплоченно, по-братски: жить (дружно) как лес, жить словно братья, жить как люди, жить как один человек; «жить хорошо» - чувствовать себя хорошо, свободно, естественно, непринужденно: быть (вести себя и т.п.) как у себя дома, чувствовать себя как в родной стихии, чувствовать себя (вести себя) как в своей вотчине; «жить хорошо» - чувствовать себя здоровым, полным сил и энергии: быть здоровым как бык, быть в форме как атлет. В семантическую подгруппу с общим значением «жить плохо» мы включили ЭС, выражающие это значение со следующими оттенками: «жить плохо» - в плохих условиях, находиться в крайней нужде, усиленно, но безрезультатно добиваться улучшения материального положения: жить как на вокзале, биться как рыба об лед, биться как птица, стоять (жить) с протянутой рукой как нищий на паперти; «жить плохо» - в постоянной вражде, ссоре, ожидании опасности: жить как собаки, жить как на минном поле; «жить плохо» - чувствовать себя стесненно, неуютно, дискомфортно, не имея свободы действий: чувствовать себя как в западне, жить как в клетке, быть как слаломист на дистанции, пребывать как в страшном сне; «жить плохо» - терпеть обиды, лишения, быть обездоленным, крайне бедным: расти (жить) как сорная трава, расти как в поле обсевок, гол как сокол, бедный как (последняя) церковная мышь; «жить плохо - замкнуто, уединенно, одиноко, отчужденно: сидеть (жить) как сычи, остаться одному (жить) как перст. ЭС, описывающие психическое состояние. Лингвисты неоднократно указывали на сложность семантики ФЕ, обозначающих и выражающих какое-либо психическое состояние человека (см. работы Э.Н.Покровской, А.М.Эмировой и др.). Эта сложность семантики имеет внеязыковую природу: чувства человека редко протекают в чистом виде, обычно он испытывает сложную гамму чувств и эмоций. Таким образом, применительно к этим ФЕ закон бифуркации денотативного аспекта значения остается в силе. Учитывая это обстоятельство, представляется целесообразным выделить две фразеосемантические подгруппы: 1) чувства-отношения; 2) чувства-состояния. Чувства-отношения содержат сему «испытывать чувства к кому-/чему-л.». Это общее значение уточняется деталями, принадлежащими образному центру сравнения: смотреть на кого-л как на Бога - испытывать чувство безрассудного преклонения перед кем-либо, обожествлять кого-либо; носиться с чем-л. как /дурак/ с писаной торбой - испытывать чувство преклонения перед кем-/чем-л., не заслуживающим серьезного внимания, т.е. переоценивать кого-/что-л. Палитра чувств-отношений, обозначаемых ФЕ, крайне бедна. Но на это есть своя причина: для фразеологизмов важно указать не на сам характер чувства - его положительный /отрицательный спектр, активность / пассивность, долговременность / кратковременность, а описать состояние души. Так, например, резануть кого-л. как по живому - не только вызвать очень резкую боль, а причинить кому-л. настолько резкую моральную боль, что она сродни боли физической (как если бы кто-то ударил ножом). Ср. аналогичные по семантической детализации ЭС: отскакивать от кого-л. как от стенки горох - испытывать чувство «наплевательского» безразличия, отстраненности от происходящего; шарахаться от кого-л. как от прокаженного - не просто избегать общения с кем-л., но и испытывать к нему неприязнь (как если бы тот был болен заразной болезнью). В роли основания сравнения этих ЭС могут выступать глаголы физического действия (резануть и т.п.), глаголы движения и перемещения в пространстве (носиться, шарахаться, отскакивать и т. п.), но они выступают не в своем буквальном значении, а в интерпретированном. Это означает, что, как и в случаях ЭС поведенческого типа, эти глаголы по сути квалифицируют признаки состояния-отношения. В роли основания сравнения этих экспрессивов могут выступать и сами глаголы состояния-отношения в их прямых значениях. Так, ЭС относиться к кому-л. как к чужим указывает на отсутствие теплых, родственных чувств-отношений к кому-либо; ЭС относиться к кому-л. как к врагам содержит указание на антагонистическое, враждебное чувство-отношение к кому-либо; ЭС относиться к кому-л. как к белой вороне - чаще неодобрительное чувство-отношение к кому-либо, резко выделяющемуся среди других людей своими необычными качествами, своей чудаковатостью, например. В группу чувств-отношений мы включили ЭС со следующими оттенками в значении: отношение мудрого подчинения тому, кто признан главным, старшим: тянуться за кем-л. как нитка за иголкой; отношение дружеской симпатии и привязанности: тянуться к кому-л.. как на огонек, притягивать кого-л. как магнит, общаться с кем-л. как с родным братом, общаться словно давние знакомые; отношение непонятной привязанности (как из чувства любви, так и из чувства вражды): сопровождать кого-л. как тень, стоять перед кем-л. как лист перед травой. Чувства-состояния образуют очень разнообразную и обширную группу. Их классемой является «испытывать чувство-состояние», которое конкретизируется за счет метафорического фрейма или же фрейма, имеющего символическое содержание: душа как сломанная кость, душа как больной зуб, как бальзам на сердце, как острый нож к сердцу и т.п. В группе чувств-состояний также наблюдается «размытость» значения второго компонента ЭС, т.е. основания сравнения. Чаще всего в этой роли выступают глаголы движения, перемещения в пространстве (ходить, идти, метаться, тянуться, лететь и т.п.), но при вхождении в состав ЭС они утрачивают свое прямое лексическое значение и уже квалифицируют признаки чувства-состояния. В группу чувств-состояний объединяются семантические подгруппы ЭС как со знаком «плюс» - «хорошее самочувствие», так и со знаком «минус» - «плохое самочувствие». В первую подгруппу «хорошее самочувствие» входят ЭС со следующими положительными оттенками в значении: «хорошее самочувствие» - состояние окрыленности, ощущение радости, легкости: лететь словно на крыльях, парить как орел, радоваться как ребенок; «хорошее самочувствие» - чувствовать себя довольным, счастливым: смотреть как именинник, сиять как начищенный самовар, сиять как новенькие червонцы, счастлива как Золушка на балу, как бальзам на сердце; «хорошее самочувствие» - ощущение уверенности, защищенности, стабильности положения: чувствовать себя за кем-л. как за каменной стеной, чувствовать себя за кем-л., за чем-л. как за бастионом; «хорошее самочувствие» - чувствовать себя где-либо свободно, непринужденно, естественно, вольготно: чувствовать себя как дома, чувствовать себя как рыба в воде, чувствовать себя как в родной стихии, чувствовать себя как в своей вотчине. Вторую семантическую подгруппу «плохое самочувствие» составляют ЭС со следующими отрицательными оттенками в значении: «плохое самочувствие» - состояние уныния, угнетенности, подавленности: быть как в воду опущенный, быть как хрен печальный; «плохое самочувствие» - испытывать страх, боязнь: бояться кого-л. как черт ладана, дрожать как заячий хвост, дрожать как в лихорадке, страшиться кого-л. как огня, бояться кого-л. как демона, дрожать (трястись) как осиновый лист; «плохое самочувствие» - состояние крайнего беспокойства, волнения: быть как на иголках, метаться как раненый зверь, метаться как птицы; «плохое самочувствие» - ощущение неуверенности, неясной тревоги, опасности: чувствовать себя словно в западне, находиться как бы между двух огней, пребывать как в страшном сне, быть как на минном поле, идти как по канату, ходить как по натянутой струне, идти как по битому стеклу, идти как по тонкому льду; «плохое самочувствие» - состояние предельного напряжения нервов: быть как натянутая тетива, быть как оголенный нерв, быть как слаломист на дистанции; «плохое самочувствие» - состояние внутреннего оцепенения, нервного потрясения: стоять как пень, стоять столбом, побелеть как мел, выглядеть как настоящий камень; «плохое самочувствие» - быть мрачным, угрюмым, нелюдимым, недружелюбным: быть как туча, сидеть как сыч, сидеть как нахохлившиеся старые птицы. Таким образом, в денотативном аспекте, наряду с общей классемой «испытывать чувство-состояние», содержится масса привнесенных метафорическим фреймом различного рода «добавок» (оттенков), т.е. и в этой группе имеет место бифуркация. ЭС, описывающие физическое состояние. Довольно многочисленную фразеосемантическую группу образуют ЭС физического состояния человека. Среди них представляется возможным выделить две подгруппы: 1) ЭС, выражающие физическое состояние на фоне психического или под его воздействием; 2) ЭС, выражающие собственно физическое состояние. В первую подгруппу входят: семантическая группа активных физических действий и усилий: крутиться как вошь на гребешке, крутиться как волчки, нестись как угорелый, ворваться как вихрь, выскочить как из парилки, вылететь как пробка, вылететь как из пращи, как ветром сдуло, кипеть как в улье; семантическая группа пассивности, вялости, заторможенности: двигаться (работать) как осенняя муха, ходить как сомнамбула, подметать /вяло/ словно пьяный; семантическая группа неподвижности: остановиться как вкопанный, сидеть как изваяние, сидеть как под гипнозом, сидеть как загипнотизированные. Вторую подгруппу составляют: семантическая группа крепкого здоровья: быть в форме как атлет, здоров как бык, крепкий (здоровенький) как орешек; семантическая группа болезненного состояния, изможденности: гореть как свеча, быть как выжатый лимон, ходить как Наполеон (т.е. держа руку на сердце – о человеке после инфаркта), поднывать как осенний дождь, мучиться как загнанный, истекающий кровью зверь, перемалываться как маленькое зернышко, носиться как с зубной болью, жаться /друг к дружке/ как опята; семантическая группа крика с общей семой «очень кричать» (от боли, физического воздействия): кричать как резаный, вопить как полоумный, орать как больной слон, орать как должник на стрелке; семантическая группа свойств лица (по физическим параметрам или выделяемому признаку): гибкая как ивовый прутик, хрупкая как былиночка, седой как лунь, лысый словно полированная деревяшка, красив как Бог, страшен как демон, возвышаться как башня. Подводя итоги предложенной классификации, следует сказать, что она, естественно, не охватывает всего пестрого множества ЭС, «живущих» на страницах газет. Кроме того, четких границ между отдельными фразеосемантическими группами ЭС тоже не наблюдается по той простой причине, что экспрессивное сравнение – не просто знак наименования окружающей действительности, но и яркое средство ее оценки, вследствие чего и возникают смысловые разночтения отдельных единиц. Сложность и многогранность семантики ЭС основана на множественности образных ассоциаций, вызываемых в сознании эталоном сравнения, а также на многозначности слова, обозначающего признак сравнения. Результаты проведенного анализа позволили сделать следующие выводы: ЭС - знаки антропоцентрические по своей идеографической ориентации и антропометрические - по основаниям квалификации. ЭС, являясь продуктом вторичной номинации, соединяют в себе две взаимодействующие системы признаков - номинативный замысел (со всеми его интенциями), нацеленный на категоризацию и квалификацию обозначаемого, и образное средство его воплощения, фокусирующее в номинативном замысле признаки, которые соответствуют цели этого замысла, и вносящее свои специфические признаки («добавки»). Взаимодействие этих двух систем, каждая из которых соотносится с разными типами знаний о мире, создает бифуркацию в значении ЭС - пересечение в нем свойств разных классов, выделяемых в мире "Действительное", что обусловливает идеографическую диффузность этого значения, т.е. категориально-тематическую «размытость». Специфика значения ЭС проявляется и в их идеографической классификации: ЭС в подавляющем большинстве не описывают мир, а квалифицируют те или иные признаки обозначаемого; поэтому оно выступает в значении в виде категориальной «темы», а «сказуемое» о ней принадлежит другому классу обозначаемых, знание о свойствах которого задано в образном основании. Основной массив ЭС сосредоточен на характеристике свойств лица, на событиях, связанных с акциональными проявлениями этих свойств (т.е. поступках), на акциях поведенческого типа, на ментальных состояниях и чувствах, а также - на межличностных отношениях. Социально значимыми, как представляется, можно рассматривать: 1. ЭС, выражающие основную линию поведения человека в обществе; 2. ЭС, выражающие отдельные свойства лица, влияющие на характер межличностных отношений; 3. ЭС бытийного состояния человека как показатель ментального состояния общества. Литература 1. Бердяев Н. А.Истоки исмысл русского коммунизма. – М., 1990. 2. Кювлиева В. Устойчивите сравнения в българския език. – София, 1986. 3. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977. 4. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (22.03.2010)
    Просмотров: 2367 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ПАСХА БЛИЗИТСЯ: КАК ЕЕ ПРАЗДНУЮТ В АНГЛИ...
    Семинар для учителей английского
    Транспорт в Праге

    Мода 
    all in a day's work 
    Скачать Шарыгин И.Ф. Факультативный кур... 

    Английский алфавит (английские буквы)
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английская транскрипция

    TOPIC: INTERNET AS A FORM OF MASS MEDIA ... 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    The role of U.S. journalism 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта