ИСТОЧНИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА
Эту статью мне посоветовал мой приятель, которого часто выручает Прокат авто по разумной цене. Автомобили все надежные, в хорошем состоянии, и цена на прокат доступные. Именно поэтому данная услуга пользуется спросом. По мнению Л. Гальди,
возникновение политической терминологии современного русского языка трудно
понять без учета влияния именно английского языка, который является и в
настоящее время ведущим источником фразеологических калекна уровне газетно-публицистических стилей
речи русского языка.
В данной статье
предпринимается попытка выявить основные периоды пополнений политической
фразеологии русского языка XIX века
фразеологизмами английского происхождения.
1.Начало формирования
общественно-политической терминологии русского языка принято относитьк началу XIX века. Как отмечает В.Г. Белинский, в 20-30 годы XIX века ощущался значительный пробел среди терминов
логически устойчивых слов в кругу общественно-политической лексики. В этот же
период отдавалось предпочтение прямому заимствованию европейских терминов
(главным образом, из французского языка, восходящих преимущественно к латинскому
источнику). Однако,в это же время
А.С.Пушкин отмечает в письме к Н.И.
Гнедичу: «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что
она будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной». К рассматриваемому
периоду можно отнести и первые регулярные пополнения русской языковой системы
фразеологизмами английского происхождения. К концу XYIII века происходит стабилизация политических,
экономических и культурных контактов между Россией и Англией, что обуславливает
накопление к началу XIX века значительного объема
переводной публицистической и художественной литературы с английского языка,
что, в свою очередь, способствует возникновению анализируемых единиц.
Пласт самых ранних
поступлений фразеологизмов английского происхождения в политической
терминологии русского языка предположительно может быть представлен крылатыми
словами видных английских и политических деятелей 16-18 вв., большая часть данных
выражений ассимилируется в языке лишь в середине XIX века. Например: знание
сила >knowledgeispower(Ф. Бэкон, 1597), держать
порох сухим>tokeepone’spowderdry(Ф. Кромвель, 1650), Британский
лев>theBririshLion(Дж. Драйден, 1687), время – деньги >timeismoney(В. Франклин,1748), нация
лавочников>nationofshopkeepers(А. Смит, 1776), равновесие сил >balanceofpowers(Р. Волп, 1741), etc.
Авторами многих
фразеологизмов английского происхождения являются видные английские и
американские политические деятели. Нередко данные фразеологизмы становятся крылатыми
словами в английском и русском языках.
Однако большая часть
рассматриваемых единиц оставалась известной лишь в узком кругу билингвистов или
специалистов в области истории Англии и ее языка(ср.
пороховой заговор >gunpowderplot(1605),
долгий парламент >Longparliament(1640),столетняя
война >HundredYears’ War
(1337-1453), звездная палата>Starchamber(1614),
etc.).
2. К 50-60 гг. XIX века публицистика приобретает
главенствующее положение среди функциональных стилей русского языка, что
определяет возрастание притока новых поступлений фразеологизмов английского
происхождения в политическую терминологию. В этот период (50-60гг.– 80 гг.XIX века)
в политической фразеологии русского языка начитают функционировать такие фразеологические
кальки из английской политической терминологии, как, напр., Доктрина Монро >MonroeDoctrine, Америка для
американцев>AmericaforAmericans, мастерская мира >theworld’sworkshop, Армия спасения>SalvationArmy,Руки прочь! >Hangs off!, Англия – матьпарламентов> England is Mother of Parliaments, etc. Для серединыXIX века XIX века характерен процесс приобщения слов иных лексико-семантических
сфер к выражению понятий политической лексики и фразеологии. С одной стороны, наблюдается
явление актуализации выражений из художественной литературы (ср. вступить на тропу войны>togoonthewar-path (Ф. Купер),
всемогущий доллар >thealmightydollar(В.Ирвинг,1837),
выкурить трубку мира >tosmokethepipeofpeace (Г.
Лонгфелло, 1855), а с другой стороны – протекает процесс ретерминологизации
естественно-научных терминов, которые, пройдя фазу переосмысления, начинают
употребляться как политические термины(ср. борьба за существование >struggleforlife(Ч. Дарвин,1859). Параллельно данная фразеологическая
калька получает распространение и в русском литературном языке (ср. название
части романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - «Борьба за жизнь»
(1867г.), напечатана в «Современнике» №8 за 1868 год под названием «Борьба за
существование»). В политическойфразеологии русского языка конца XIX века появляются и термины политической экономии,
заимствованные из английского языка. Ср.банковская школа >bankschool, манчестерская
школа >Manchesterschool, золотой стандарт >goldstandard, свободная торговля >freetrade, теория человеческого капитала >humancapitaltheory, фабианское общество >FabianSociety, etc.
3. Английский язык оказывал значительное влияние напроцесс формирования политической фразеологии
русского языка 19 века. Большинство заимствованных фразеологизмов получили
распространение в русской политической фразеологии в виде переводных конструкций
– фразеологических калек.