ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 05.07.2025, 01:12

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ИСТОЧНИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА

    Эту статью мне посоветовал мой приятель, которого часто выручает Прокат авто по разумной цене. Автомобили все надежные, в хорошем состоянии, и цена на прокат доступные. Именно поэтому данная услуга пользуется спросом. По мнению Л. Гальди, возникновение политической терминологии современного русского языка трудно понять без учета влияния именно английского языка, который является и в настоящее время ведущим источником фразеологических калек  на уровне газетно-публицистических стилей речи русского языка.

    В данной статье предпринимается попытка выявить основные периоды пополнений политической фразеологии русского языка XIX века фразеологизмами английского происхождения.

    1.Начало формирования общественно-политической терминологии русского языка принято относить  к началу XIX века. Как отмечает В.Г. Белинский, в 20-30 годы XIX века ощущался значительный пробел среди терминов логически устойчивых слов в кругу общественно-политической лексики. В этот же период отдавалось предпочтение прямому заимствованию европейских терминов (главным образом, из французского языка, восходящих преимущественно к латинскому источнику). Однако,  в это же время А.С.  Пушкин отмечает в письме к Н.И. Гнедичу: «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что она будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной». К рассматриваемому периоду можно отнести и первые регулярные пополнения русской языковой системы фразеологизмами английского происхождения. К концу XYIII века происходит стабилизация политических, экономических и культурных контактов между Россией и Англией, что обуславливает накопление к началу XIX века значительного объема переводной публицистической и художественной литературы с английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению анализируемых единиц.

    Пласт самых ранних поступлений фразеологизмов английского происхождения в политической терминологии русского языка предположительно может быть представлен крылатыми словами видных английских и политических деятелей 16-18 вв., большая часть данных выражений ассимилируется в языке лишь в середине XIX века. Например: знание сила > knowledge is power (Ф. Бэкон, 1597), держать порох сухим > to keep ones powder dry (Ф. Кромвель, 1650), Британский лев > the Brirish Lion (Дж. Драйден, 1687), время – деньги > time is money (В. Франклин,1748), нация лавочников > nation of shopkeepers (А. Смит, 1776), равновесие сил >  balance of powers (Р. Волп, 1741), etc.

    Авторами многих фразеологизмов английского происхождения являются видные английские и американские политические деятели. Нередко данные фразеологизмы становятся крылатыми словами в английском и русском языках. 

    Однако большая часть рассматриваемых единиц оставалась известной лишь в узком кругу билингвистов или специалистов в области истории Англии и ее языка  (ср. пороховой заговор > gunpowder plot (1605), долгий парламент > Long parliament (1640),  столетняя война > Hundred YearsWar (1337-1453), звездная палата > Star chamber (1614), etc.).

    2. К 50-60 гг. XIX века публицистика приобретает главенствующее положение среди функциональных стилей русского языка, что определяет возрастание притока новых поступлений фразеологизмов английского происхождения в политическую терминологию. В этот период (50-60гг.– 80 гг.  XIX века) в политической фразеологии русского языка начитают функционировать такие фразеологические кальки из английской политической терминологии, как, напр., Доктрина Монро > Monroe Doctrine, Америка для американцев> America for Americans, мастерская мира > the worlds workshop, Армия спасения> Salvation Army,Руки прочь! > Hangs off!, Англиямать парламентов > England is Mother of Parliaments, etc. Для середины XIX века XIX века характерен процесс приобщения слов иных лексико-семантических сфер к выражению понятий политической лексики и фразеологии. С одной стороны, наблюдается явление актуализации выражений из художественной литературы (ср. вступить на тропу войны> to go on the war-path (Ф. Купер), всемогущий доллар > the almighty dollar (В.Ирвинг,1837), выкурить трубку мира > to smoke the pipe of peace (Г. Лонгфелло, 1855), а с другой стороны – протекает процесс ретерминологизации естественно-научных терминов, которые, пройдя фазу переосмысления, начинают употребляться как политические термины  (ср. борьба за существование > struggle for life  (Ч. Дарвин,1859). Параллельно данная фразеологическая калька получает распространение и в русском литературном языке (ср. название части романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - «Борьба за жизнь» (1867г.), напечатана в «Современнике» №8 за 1868 год под названием «Борьба за существование»). В политической  фразеологии русского языка конца XIX века появляются и термины политической экономии, заимствованные из английского языка. Ср.  банковская школа > bank school, манчестерская школа > Manchester school, золотой стандарт > gold standard, свободная торговля > free trade, теория человеческого капитала > human capital theory, фабианское общество > Fabian Society, etc.

    3. Английский язык оказывал значительное влияние на  процесс формирования политической фразеологии русского языка 19 века. Большинство заимствованных фразеологизмов получили распространение в русской политической фразеологии в виде переводных конструкций – фразеологических калек.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 2382 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Стоимость программы Work and Travel USA ...
    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    Приходите в TEA CLUB!

    Washington 
    Чрезмерная вежливость 
    Олимпиада по английскому языку. 

    Контрольный срез по английскому языку 5 ...
    Календарно - тематическое планирование п...
    Времена в английском языке (PRESENT)

    Окказиональное слово и живая речь 
    ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ от E... 
    Использование ситуаций речевого общения 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz