ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 28.11.2024, 09:50

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ИСТОЧНИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА

    Эту статью мне посоветовал мой приятель, которого часто выручает Прокат авто по разумной цене. Автомобили все надежные, в хорошем состоянии, и цена на прокат доступные. Именно поэтому данная услуга пользуется спросом. По мнению Л. Гальди, возникновение политической терминологии современного русского языка трудно понять без учета влияния именно английского языка, который является и в настоящее время ведущим источником фразеологических калек  на уровне газетно-публицистических стилей речи русского языка.

    В данной статье предпринимается попытка выявить основные периоды пополнений политической фразеологии русского языка XIX века фразеологизмами английского происхождения.

    1.Начало формирования общественно-политической терминологии русского языка принято относить  к началу XIX века. Как отмечает В.Г. Белинский, в 20-30 годы XIX века ощущался значительный пробел среди терминов логически устойчивых слов в кругу общественно-политической лексики. В этот же период отдавалось предпочтение прямому заимствованию европейских терминов (главным образом, из французского языка, восходящих преимущественно к латинскому источнику). Однако,  в это же время А.С.  Пушкин отмечает в письме к Н.И. Гнедичу: «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что она будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной». К рассматриваемому периоду можно отнести и первые регулярные пополнения русской языковой системы фразеологизмами английского происхождения. К концу XYIII века происходит стабилизация политических, экономических и культурных контактов между Россией и Англией, что обуславливает накопление к началу XIX века значительного объема переводной публицистической и художественной литературы с английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению анализируемых единиц.

    Пласт самых ранних поступлений фразеологизмов английского происхождения в политической терминологии русского языка предположительно может быть представлен крылатыми словами видных английских и политических деятелей 16-18 вв., большая часть данных выражений ассимилируется в языке лишь в середине XIX века. Например: знание сила > knowledge is power (Ф. Бэкон, 1597), держать порох сухим > to keep ones powder dry (Ф. Кромвель, 1650), Британский лев > the Brirish Lion (Дж. Драйден, 1687), время – деньги > time is money (В. Франклин,1748), нация лавочников > nation of shopkeepers (А. Смит, 1776), равновесие сил >  balance of powers (Р. Волп, 1741), etc.

    Авторами многих фразеологизмов английского происхождения являются видные английские и американские политические деятели. Нередко данные фразеологизмы становятся крылатыми словами в английском и русском языках. 

    Однако большая часть рассматриваемых единиц оставалась известной лишь в узком кругу билингвистов или специалистов в области истории Англии и ее языка  (ср. пороховой заговор > gunpowder plot (1605), долгий парламент > Long parliament (1640),  столетняя война > Hundred YearsWar (1337-1453), звездная палата > Star chamber (1614), etc.).

    2. К 50-60 гг. XIX века публицистика приобретает главенствующее положение среди функциональных стилей русского языка, что определяет возрастание притока новых поступлений фразеологизмов английского происхождения в политическую терминологию. В этот период (50-60гг.– 80 гг.  XIX века) в политической фразеологии русского языка начитают функционировать такие фразеологические кальки из английской политической терминологии, как, напр., Доктрина Монро > Monroe Doctrine, Америка для американцев> America for Americans, мастерская мира > the worlds workshop, Армия спасения> Salvation Army,Руки прочь! > Hangs off!, Англиямать парламентов > England is Mother of Parliaments, etc. Для середины XIX века XIX века характерен процесс приобщения слов иных лексико-семантических сфер к выражению понятий политической лексики и фразеологии. С одной стороны, наблюдается явление актуализации выражений из художественной литературы (ср. вступить на тропу войны> to go on the war-path (Ф. Купер), всемогущий доллар > the almighty dollar (В.Ирвинг,1837), выкурить трубку мира > to smoke the pipe of peace (Г. Лонгфелло, 1855), а с другой стороны – протекает процесс ретерминологизации естественно-научных терминов, которые, пройдя фазу переосмысления, начинают употребляться как политические термины  (ср. борьба за существование > struggle for life  (Ч. Дарвин,1859). Параллельно данная фразеологическая калька получает распространение и в русском литературном языке (ср. название части романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - «Борьба за жизнь» (1867г.), напечатана в «Современнике» №8 за 1868 год под названием «Борьба за существование»). В политической  фразеологии русского языка конца XIX века появляются и термины политической экономии, заимствованные из английского языка. Ср.  банковская школа > bank school, манчестерская школа > Manchester school, золотой стандарт > gold standard, свободная торговля > free trade, теория человеческого капитала > human capital theory, фабианское общество > Fabian Society, etc.

    3. Английский язык оказывал значительное влияние на  процесс формирования политической фразеологии русского языка 19 века. Большинство заимствованных фразеологизмов получили распространение в русской политической фразеологии в виде переводных конструкций – фразеологических калек.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 2346 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Воевода Е.В., Тимченко М.В. - курс англи...
    Демонстрационный вариант контрольных изм...
    Первая встреча Клуба Tea Club

    Количество налоговых льгот 
    Ex. 6. Explain the difference between t... 
    Скачать Кочагин В.В ЕГЭ 2010. Математик... 

    Английский язык для школьников №21
    Английский язык для школьников №14
    Как оформить класс английского языка?

    ChandlerThe_Big_Sleep 
    ETrainer 5000 
    Голденков М. А. Осторожно HOT DOG! Совре... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz