Об этой статье мне рассказал мой приятель, который решил http://art-valenok.ru/, потому что теперь живет на Аляске, а там очень холодно. Межкультурная коммуникация – это обмен информацией между коммуникантами, возможный посредством и иноязычного текста. Ее главной целью является установление взаимопонимания между «автором» и «читателем». Опосредованное взаимодействие через текст в условиях межкультурного общения осуществляется в пределах семантического пространства, которое формируется на основе отбора и распределения языковых средств. Автору необходимо, чтобы его поняли с учетом знаний в той области, в рамках которой будет протекать коммуникативный акт. Стиль рождается, когда из множества элементов возникает упорядоченное целое, в котором связи между элементами являются функциональными. Коммуникативный стиль предстает не только как совокупность устойчивых и привычных способов поведения человека, используемых им при взаимодействии с другими людьми, но и как культура речи, умение коммуникантов найти наиболее точную и наиболее подходящую стилистическую форму языка. Многочисленные точки зрения на сущность стиля свидетельствуют о многомерности, сложности этого феномена. Особое значение для передачи коммуникативного намерения приобретают элементы языковой системы. Одним из стилеобразующих факторов является выбор языковых средств, которые определяют характер информации, позволяют изложить ее определенным образом и в определенной форме. Стилетворчество происходит в процессе свободного выбора субъектом самого себя – он производит себя как текст в контексте культуры. Стиль проявляется в повседневной жизни, где и происходит поиск, выработка, проявление стиля. Стиль – это индивидуальная совокупность особенностей самопроявления, самовыражения, поведения, общения. Лишь обладая стилем, возможно вывести смыслы своей деятельности на уровень оформленности, выразительности, узнаваемости. Стиль в прагматическом аспекте выступает одним из условий речевых актов между участниками коммуникации. В этом случае функциональность стиля проявляется как социальная и историческая категория, зависящая от социально-культурных условий, как результат сложности и многообразия речевого общения людей в процессе коммуникации. В работах С.А. Беляевой, Ю.А. Бельчикова, Л.П. Крысина, В.В. Одинцова, В.И. Шведа и др. функциональные стили рассматриваются как социальная форма общения коммуникантов, как контекст функционирования текста – средства коммуникации. Каждый стиль характеризуется свойственными только ему закономерностями в выборе, употреблении и сочетании языковых средств. Функциональный стиль, по определению В.В. Виноградова, – «это общественно-осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка» [Бельчиков 2004: 98]. Сложность и нерешенность вопросов функциональных стилей привела к признанию наличия особенностей публицистического стиля газетно-журнальной продукции. Он своеобразен главным образом по набору средств общеупотребительного языка. В нем присутствуют эмоционально окрашенные слова и обороты, призывающие побуждать к активности, эмоционально воздействовать на людей, поэтому сочетание стилистических компонентов в высказывании – важная задача действенности публицистического текста. Приходя в газетно-журнальную речь из самых разнообразных источников, попадая в новую стилистическую среду, слова ассимилируются, приобретают новые семантико-стилистические качества и пополняют фонд журнальной лексики. Особенно это касается англицизмов, выполняющих в немецком языке различные функции по расширению его стилистических возможностей. Своеобразие публицистического стиля заключается в том, чтобы исходя из требований конкретной коммуникации выбрать наилучшие языковые средства воздействия на читателя. Такими средствами, по мнению ряда ученых, является не только особый характер экспрессивности, сочетание экспрессии и стандарта, социальная оценочность и коммуникативная общезначимость [Костомаров 1971], [Солганик 1981], но и иноязычная лексика. По отношению к говорящему стиль представляет собой более или менее контролируемый выбор разговорных средств. По отношению к тексту – специфическое разговорное оформление. По отношению к читателю или слушателю – отступление или, наоборот, подтверждение возможных ожиданий, иными словами – восприятие и интерпретацию разговорных особенностей [Förster 1984]. Изучая эту же проблему, Дж. Пфицнер пытался выявить «зависимость между умыслом журналиста и используемыми им при этом речевыми и стилистическими средствами» [Pfitzner 1978: 5]. Ученый пришел к выводу, что англицизмы являются источником пополнения новых лексических единиц, словосочетаний иноязычного происхождения, а также представляют собой важное средство выражения в повседневном немецком языке. Действительно, «лексика имеет наибольшее стилеобразующее значение в тексте периодических изданий» [Солганик 1981: 4]. В публицистических текстах англицизмы – это лексика, обозначающая коммуникативно-важные понятия. Попадая в зону социального внимания, она становится высокочастотным вербальным средством межкультурного общения. При этом выполняет определенные стилистические функции с целью наилучшего выражения высказывания, адекватного его понимания коммуникантами, обеспечивая высокую эффективность межкультурной коммуникации. В силу своего особого звучания английские заимствования часто воспринимаются носителями языка как более экспрессивное средство выражения, вносят элемент разнообразия и неожиданности в текст, способствуют формированию различного вида оценок у потенциального адресата. Наличие колорита, экспрессии, языковой экономии в изложении материала на журнальной полосе привлекает внимание читателя к конкретному сообщению, выполняет не только функцию передачи информации, но и импрессивную (желание побудить, повлиять на читателя) и экспрессивную (передача наблюдения, переживания, эмоциональная оценка впечатления) функции и, следовательно, является основным признаком публицистического стиля. Таким образом, употребление подобных иноязычных единиц связано с коммуникативной потребностью в обеспечении определенного стилистического эффекта. Подчеркнем, что отдельные стилистические функции в совокупности образуют стилистические приемы, которые обладают определенным коммуникативным потенциалом, т.е. могут выступать лингвистическими средствами выражения высказывания. Данные функции иногда пересекаются, так как некоторые англицизмы могут выполнять несколько стилистических функций одновременно. Нами выявлены англицизмы, характеризующие местный, профессиональный и социальный варианты колорита; наглядность, образность и выразительность – как проявления экспрессии, а также точность как вариант языковой экономии. Принцип языковой экономии находит отражение во всех частях системы языка, в том числе в газетно-публицистическом стиле. Языковая экономия – совокупность способов и типов экономии средств выражения, характеризующихся определенными признаками и диапазоном действия, и направлена на совершенствование процессов коммуникации. Языковая экономия – это не только уменьшение отрезка сообщения, но и использование емких, экспрессивных средств, способствующих коммуникативному насыщению текста. Повышению экспрессивности выражения способствуют не только разговорные элементы, характеризующиеся эмоциональной насыщенностью и образностью, доступные и понятные в виду их массового употребления, создающие впечатление непосредственной обращенности к читателю и отличающиеся конкретностью, точностью обращения, но и диалектизмы, сленг (жаргон, арготизмы), окказионализмы, а также отдельные иностранные слова. На наш взгляд, языковая экономия выполняет в журнальной коммуникации одну из важнейших функций. Она имеет не только стилистические причины, но и зависимость от необходимости экономить время и пространство. Под понятием «языковая экономия» скрываются два аспекта, а именно «краткость выражения, с одной стороны, и точность – с другой» [Pfitzner 1978: 161]. Возможности стилистического способа в передаче информации зависят, с одной стороны, от гибкости национального языка, его способности к применению в разнообразных условиях общественной коммуникации, а с другой – от индивидуального умения пользоваться языком. Стилистический способ есть проявление языковой экономии, так как он всегда совмещается с основным, используя его вербальную базу. Тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения: умения наиболее экономно выражать многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями. Языковая экономия включает в себя качественно разнообразные явления и процессы. Они ведут, в конечном счете, к сжатию, компрессии способов выражения замысла высказывания, в результате чего происходит устранение информационно избыточных элементов, например: doc – doctor (доктор), Aids – acquire immunity deficiency syndrome (СПИД). Экономия языковых средств тесно связана с повышением информационной плотности высказывания. Количество коротких слов в английском языке больше, чем в немецком, поэтому предпочтение отдается языковому употреблению англицизмов, особенно в журналистике. Следует указать, что в самом английском языке существует сравнительно небольшое количество морфологических показателей, необходимых для оформления самостоятельного слова, и относительно большое количество нулевых морфем, что привело к особой функциональной роли корня и постоянной омонимии корня, основы слова и самого слова. Следующее преимущество англицизмов – это их точность. Точность англицизмов (именно ее не достает соответствующему немецкому слову) способствует семантической дифференциации. При этом речь идет в большинстве случаев об английских заимствованиях вместе с выражением, предметом, явлением или содержанием. Приведем лишь некоторые примеры англицизмов словарной экономии в сравнении с немецкими эквивалентами, их парафразами, встречающиеся в публицистических журналах: Disaster – Schweres Miβgeschick (стихийное бедствие), Clinch – Umklammerung des Gegners im Boxkampf (тупиковая ситуация), Feeling – Einfühlsvermögen, Gefühl (впечатление), Story – Kurzgeschichte (история) и др. Таким образом, большинство немецких лексических единиц оказываются громоздкими и неудобными в употреблении. Англицизмы позволяют дать новым названиям более краткую, компрессионную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц. При этом экономится поступление информации адресату, повышается информационная плотность высказывания, а, следовательно, повышается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной коммуникации.
|