ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 23.11.2019, 05:30

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    К вопросу об обучении юридическому переводу

    Эту статью мне рекомендовала моя приятельница, которая нашла способ получать http://goroskop.wallpapera.net/, и ей очень нравится эта идея. В настоящее время значительное внимание уделяется вопросам совершенствования обучения переводчиков. Поиск наиболее эффективных методов и моделей подготовки переводчиков, работающих в сфере профессионального межъязыкового общения, неоднократно обсуждался на страницах печати, а также на конференциях и симпозиумах, посвященных данной проблеме. К сожалению, приходится признать, что среди теоретиков и практиков перевода до сих пор нет единства мнений относительно разработки наиболее эффективной программы подготовки переводчиков. Так, И.С. Алексеева выступает против «тематического принципа» подготовки переводчика, отмечая при этом, что не следует смешивать «знания на тему» и профессиональные навыки [ Алексеева 2001: 7 ]. Вместе с тем, в ведущих западных школах подготовки переводчиков подобная «тематическая» специализация присутствует [Гамзатов 2004: 21]. Эффективность подобных программ обучения отмечают и слушатели Московской международной школы переводчиков, где в качестве самостоятельных дисциплин изучаются технико-коммерческий, юридический, финансово-экономический перевод [Мухортов 2004: 72]. Говоря о значимости глубокой специализации переводчика в определенной профессиональной сфере, нельзя не сослаться на мнение одного из основателей современной переводоведческой школы В.Н.Комиссарова, который полагает, что система подготовки будущих переводчиков должна включать наряду с элементами, расширяющими его эрудицию, элементы специализации, дающие представление об основных понятиях в области экономики, права, отдельных естественных наук [Комиссаров 1999: 88]. По нашему мнению, юридический перевод должен стать одной из обязательных дисциплин, включенных в программу подготовки переводчиков. В данной статье мы рассмотрим некоторые проблемы обучения юридическому переводу, связанные с юридической терминологией. Сложности перевода юридической терминологии определяются целым комплексом причин. Как отмечает М.Г. Гамзатов, к основным из них можно отнести: 1) сложности, обусловленные языковой природой термина; 2) сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; 3) сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, из-за существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой; 4) наконец, сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью [Гамзатов 2004: 11]. Мы рассмотрим более подробно третью группу сложностей. Юридические термины соотносятся со сферой как практической, так и научной деятельности. Поскольку право относится к общественно-политическим наукам, юридические термины обладают национально-культурным компонентом, т.к. отражают специфику национальных правовых культур [Максименко 2003: 314]. Это не означает, что у разных правовых систем нет общих точек соприкосновения. Конечно, существуют единые для всех систем базовые юридические понятия. Но это не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами. Переводчик, работающий с английским языком, должен учитывать специфику законодательной и правовой системы той или иной англоговорящей страны, а также российской юриспруденции. Это предполагает наличие у переводчика фоновых знаний, умения ориентироваться в тонкостях правовых систем разных стран. Как известно, Соединенное Королевство и США относятся к странам общего права (Common Law), основанного на статутах и прецедентах. Правовая же система Российской Федерации восходит к Римскому праву. Успех перевода одного и того же русского юридического термина зависит от знания политико-правовых систем разных государств, элементов их властных структур и институтов. Так, термин «министр иностранных дел» не всегда переводится как «Minister for Foreign Affairs». Когда речь идет о Канаде, его следует переводить как «Minister for External Affairs», в США это «State Secretary», а в Соединенном Королевстве – «Secretary for Foreign and Commonwealth Office». Переводчику нужно знать, что даже в официальной лексике встречаются синонимичные названия – несколько официальных терминов для обозначения одного и того же явления социально-экономической жизни. Например, «Канада» в англо-американской литературе может переводиться официально принятым названием «Canada», а также вариантом «The Provinces». Одно и то же английское слово может иметь несколько значений, в том числе терминологическое значение. Причем уточняющее значение термина нередко связано с его орфографическим оформлением. Так, нередко в обычном значении слово пишется с маленькой буквы, в терминологическом – с заглавной и с артиклем «the». Например, «bar» - это 1) кусок; перекладина; шлагбаум; 2) барьер, отделяющий судей или места членов Палаты Общин; но 3) «The Bar» - адвокатура, коллегия адвокатов; сословие адвокатов, барристеры (в Великобритании). В обычном значении слово пишется раздельно, в терминологическом - слитно («club law» - устав клуба, «clublaw» - кулачное право). При переводе отдельных терминов необходимо учитывать особенности политико-правовой системы страны, о которой идет речь. Так, термин «гражданин» можно перевести как «citizen», если речь идет о стране, в которой высшие органы государственной власти либо избираются, либо формируются представительными учреждениями. В тех случаях, когда речь идет о стране, в которой существуют элементы монархической формы правления, более точным вариантом перевода будет «subject». Переводчик должен также знать и учитывать некоторые нюансы законодательств тех или иных стран, о которых идет речь в тексте. Например, «child» в юридической литературе Великобритании – несовершеннолетний до 18 лет. В других странах этим же термином обозначается малолетний до 14 лет. Возраст имеет существенное значение при определении дееспособности несовершеннолетних субъектов права. Поэтому от переводчика в данном случае требуется особая точность. Отдельной переводческой проблемой являются расхождения между английскими и американскими юридическими терминами. Один и тот же термин может иметь разные значения в США и Великобритании. Например, «active service» в США – «действительная военная служба», а в Великобритании – «участие в боевых действиях». Они отличаются разной совокупностью предоставляемых по закону льгот. В других случаях одно и то же понятие обозначается в британском и американском вариантах разными терминами. Так, «ордер на арест» - «arrest warrant» (амер.) и «bench warrant» (брит.). Еще большие расхождения наблюдаются между терминологией, принятой в европейском праве и в англо-американском праве. Так, по-разному обозначаются хозяйствующие субъекты. «Полное товарищество» в европейском праве - «general partnership», в англо-американском – «partnership»; «общество с ограниченной ответственностью» - «company with limited liability» (европ.) и «close corporation/ private company» (амер.). В заключение хотелось бы обратить внимание на еще одну переводческую проблему, связанную с переводом русских юридических терминов на английский язык. Руссицизмам в юридическом переводе посвящен ряд интересных статей Т.П. Некрасовой, опубликованных в журнале «Мосты» [Некрасова 2005а: 26-31; 2005б: 31-35]. Как справедливо отмечает автор, при передаче русских юридических реалий средствами английского языка переводчики нередко допускают ошибки, принимая «ложных друзей» за так называемую интернациональную лексику. Так, слово «реквизиты» (в конце договора обычно указываются адреса и банковские реквизиты сторон) очень часто переводят близким по звучанию английским словом, что совершенно неправильно. Правильно будет использовать традиционный для таких случаев английский оборот «addresses and bank details of the parties». [Некрасова 2005а: 31]. Очень часто переводы русских терминов на английский грешат буквализмом. В российской переводческой практике укоренился «charter capital» как вариант перевода понятия «уставной капитал». Это чисто русское изобретение. Общепринятыми английскими аналогами этого термина являются «authorized capital» и «nominal share capital» [Некрасова 2005а: 26]. Перечень подобных примеров можно было бы продолжить. Таким образом, юридический перевод – совершенно особая область перевода, требующая от переводчика не только глубоких языковых знаний и основательной лингвострановедческой подготовки, но и пытливости ума, желания вчитываться в переводимый текст, способности смотреть «вглубь», потому что иначе разобраться в хитросплетениях юридической мысли просто невозможно.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 2169 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Самоучитель английского языка для ленивы...
    Несколько простых,но действенных способо...
    Замуж за иностранца? Замуж за иностранца

    Праздники в США. 
    Проблемы молодежи. 
    Канада 

    Знаменитые цитаты на английском языке
    Китайский язык
    Английский язык для школьников №15

    Условные предложения 
    From the History of Newspapers 
    Инвариантным для любой деятельности явля... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта