ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 06.07.2025, 03:38

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Лексико-семантическая группа глаголов с доминантным значением страх в речевых высказываниях

    Эту статью мне посоветовал мой знакомый, который узнал про http://www.geokorolev.ru/sprav2/obrazovanie_dopolnitelnoe_obrazovanie.html и записался на них. Проблема страха как важнейшего модуса человеческого существования, организации внутреннего мира человека восходит корнями к самым первым попыткам осмысления людьми своего предназначения в мире. Многие аспекты того, как мы концептуализируем эмоцию страха, обусловлены нервной системой, т. е. реальное содержание концепта соотносится с чувственным опытом. Страх в психологической науке понимается как отрицательная эмоция, возникающая в ситуации реальной или воображаемой опасности. В философию концепт страха был введен С. Кьеркегором, различавшим эмпирический страх – боязнь перед конкретной опасностью и безотчетный метафизический страх – тоску, специфичную для человека [Кьеркегор 1993]. Страх – это эмоция, возникающая в ситуации угрозы биологическому или социальному существованию индивида и направленная на источник действительной или воображаемой опасности. В отличие от боли и других видов страдания, вызываемых реальным действием опасных для существования факторов, страх возникает при их предвосхищении. В зависимости от характера угрозы интенсивность и специфика переживания страха варьируются в достаточно широком диапазоне оттенков (опасение, боязнь, испуг, ужас и т. д.). Если источник опасности является неопределенным или неосознанным, возникающее состояние называется тревогой. Функционально страх служит предупреждению субъекта о предстоящей опасности, позволяет сосредоточить внимание на ее источнике, побуждает искать способ избежать ее. В случае, когда страх достигает силы аффекта (панический страх, ужас), он способен навязать стереотипы поведения (бегство, оцепенение, защитная агрессия). Даже этот далеко неполный список указывает на широкий спектр эмоций, переживаемых субъектом, что и объясняет наличие в языке значительного количества синонимов, синонимичных выражений и идиом, обозначающих различные переживания страха. Остановимся на том, что страх – состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-либо опасностью, бедой, боязнь чего-либо, т.е. чувство, вызываемое оценкой какого-либо факта как опасного для жизни или благополучия. Существует очень много видов страха: - страх смерти; - страх наказания; - страх потерять работу; - страх за любимого человека; - страх перед экзаменами; - страх перед разлукой; - страх заболеть какой-либо болезнью и т.п. Признавая наличие языковых структур, в которых выражаются наиболее типичные проявления эмоций (гнев, печаль, страх и т.д.), современные психолингвисты акцентируют внимание на том, что языковая репрезентация страха варьируется у разных народов: "Feelings represent the subjective experience of biological (physiological) events… and feelings can be categorized in a variety of ways, and they are differently categorized in different cultures.” [Литвинов 2005:31]. В соответствии с классификацией эмоций, предложенной А. Вежбицкой, лексические единицы, обозначающие различные проявления страха, объединены в группу под условным названием "something bad can/will happen” (возможность /неизбежность/ чего-либо плохого) [там же:49]. Лексико-семантические группы отражают реально существующие в сознании носителей языка связи и отношения с действительностью, в них структурируется та или иная предметная область и поддерживается тонкая дифференциация понятий. Понятие страха представлено глаголами английского языка широким синонимическим рядом: frighten, scare, daunt, appall, intimidate, dismay, terrify, browbeat, affright, cow, alarm, shock, dishearten, abash, dispirit, discourage, threaten, bluster, fulminate, terrorize, unnerve, bulldoze, deject, depress, horrify, astound и т. д. с доминантным значением «запугивать, тиранить, подавлять, держать в страхе, терроризировать, внушать боязнь». Причем приведенный список включает с себя как стилистически нейтральные лексические единицы (intimidate, frighten), так и коллоквиализмы, семантика которых содержит экспрессивно-оценочные компоненты (bulldoze). Интересно, что некоторые лексикографы, в частности, Д. Девлин, включают в словарную статью глаголов, обозначающих чувство страха, такие лексические единицы, как awe и overawe (внушать благоговейный страх) очевидно полагая, что почтение и глубокое уважение к личности человека имеют оттенок благоговейного страха, трепета, и семантика этих глаголов содержит данные значения [Девлин 2005:136]. Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) способ воздействия на объект; 2) характер результирующего состояния объекта. Intimidate обозначает любой вид запугивания. Способы воздействия на объект могут варьироваться от реального применения силы до ее демонстрации или угрозы ее применить, а состояния объекта, возникающее в результате успешного запугивания, от неспособности до нежелания действовать: "I now stood in the empty hall; before me was the breakfast room door, and I stopped, intimidated and trembling (Bronte); "Mrs. Brodie's spirit quailed. The superior look of the purser as he directed them below intimidated her "(Cronin). Cow сближается с intimidate по приз­наку способа воздействия на объект (хотя чаще предполагает примене­ние насилия, чем угрозу его при­менить) и отличается от intimidate по признаку характера результирую­щего состояния, указывая на утрату способности или воли к действию или на полное подчинение объекта чужой воле: the population of the colony was thoroughly cowed /население этой колонии держалось в состоянии бес­прекословного повиновения/; "Brown .. could see his men drenched with dew, sitting amongst the cold ashes and the litter of the camp, haggard, cowed, and in rags” (Conrad); "Mrs. Hurstwood had decided not to lose her advantage… Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands (Dreiser); "My father shook his head. He looked cowed, miserable, but calm" ( Snow). Bulldoze, напротив, не отличается от intimidate по признаку характера результирующего состояния объекта, но, в отличие от intimidate, предпола­гает шантаж или угрозу в качестве способа запугивания: he bulldozed his younger brother /он терроризировал своего младшего брата/; they bulldozed the witness into giving false evidence /они до того запугали свидетеля, что тот дал ложные показания/; "When he tried to bulldoze the Jordan's Premier, the Premier resigned "(W. B. E. D.); "With his usual respect both for ability and position, he approved of Luke: but he wasn’t to be bulldozed when an idea was being talked about (Snow). Bully значит «запугивать, тиранить ко­го-л., ведя себя надменно по отно­шению к нему», «издеваться над тем, кто зависит от субъекта или слабее его»: "She was a slave till the day she died — bullied and worried and insulted by your brother James and his wife!” (E. L. Voynich); "Only one narrow domineering fellow, the Latin master, bullied him and made the blue eyes mad with shame and rage (Lawrence); "Like all her class, she toadied to her betters and bullied her inferiors” (Aldington); "His wife was a little sharp-faced woman who bullied her hus­band when he was sober and was bullied by him when he was drunk” (Joyce). Browbeat близко по значению к cow и bully. Подобно cow, browbeat может предполагать в качестве результата подавление воли объекта, его способности сопротивляться; подобно bully, browbeat может предполагать в качестве способа запугивания вы-сокомерное третирование объекта с элементами помыкания, издевательства: some of the of­ficers browbeat the recruits /некоторые офицеры издевались над новобранцами/; "Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned…” (Bronte); "Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her…” (Hardy). Все синонимы принимают в качест­ве субъекта и объекта название лица или группы лиц. Intimidate и cow могут принимать в ка­честве субъекта существительные, обозначающие действия человека, его мимику, тон и т.п., а также опасные или неприятные для объекта обстоятельства: his stern face and peremptory tone intimidated her /его суровое лицо и властный тон навели страх на нее/; "She had never been sure of her geometry, and now, with the exam­inations coming off in a few day's time, her deficiencies in this subject had intimidated her” (Cronin). Между синонимами сохраняются смысловые различия, касающиеся способа воздействия на объект: they were intimidated into voting against the proposal /их прину­дили угрозами голосовать против пред­ложения/; neither arrests nor persecution could cow the Negro leaders in Rodesia into silence /ни аресты, ни гонения не смогли принудить вождей негритян­ского движения в Родезии к молчанию/; they bullied the boy into giving away his new ball /они заставили мальчика отдать им свой новый мяч (под угрозой расправы)/. Все синонимы употребляются в каузативных конструкциях типа to intimidate /to cow, to bulldoze, to bully, to browbeat/ somebody into [out of] (doing) something: "She was not going to be bulldozed into a conviction she did not feel…” (Snow); "Was she trying to bulldoze him into submission?” (Dreiser). "I felt the risk I ran of being bullied …into taking a definite part in a dispute impossible of decision...” ( Conrad). "...having, without utter­ing one word, browbeaten the other to subjection, he spoke..” ( Cronin). Таким образом, очевидно, что дальнейший анализ семантических групп с общим значением «состояние страха» позволяет выделить тематические группы, в которых необходимо фиксировать как различия, так и сходства в области стиля, значений, грамматических конструкций.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 2272 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Прелести отдыха в Турции
    В копилку учителя
    Зубы, которые спасли мир

    My Favourite English Painter 
    Ex.21. Translate into English. 
    The Best Film I Have Ever Seen 

    Немецкий язык
    Английский язык для школьников №9
    Насколько необходим экономический англий...

    Проектно-технологический тип организацио... 
    THE UNITED STATES OF AMERICA 
    Аполлова М. А. Specific English (Граммат... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz