Эту статью мне посоветовал мой знакомый, которого заинтересовала http://www.rus-box.ru, поэтому он записался туда и теперь регулярно посещает занятия. В данной статье рассматривается семантика простого предложения в аспекте лексической семантики его моделей в английском, русском и немецком языках. Проблема семантики предложения привлекала внимание ученых со времен античности, когда лингвистика была зависимой от логики, и предложение понималось как словесное выражение логического суждения. Античные философы определяли предложение как группу слов, выражающую законченную мысль: "Предложение - взаимосогласованное сочетание слов, доводящее мысль до завершения” [Античные теории языка и стиля 1996: 124]. Члены предложения отождествлялись с компонентами суждения: логическому субъекту соответствовало подлежащее, а логическому предикату - сказуемое. С собственно лингвистических позиций проблема семантики предложения наиболее интенсивно начинает разрабатываться во второй половине XX е. в рамках семантического синтаксиса. Фундаментальный труд Л. Теньера «Основы структурного синтаксиса» создал предпосылки для развития теории валентности и падежной грамматики, положения которых стали ключевыми для многих исследований семантической структуры предложения на уровне его соотнесения с ситуацией действительности (Ч. Филлмор, У. Чейф, Дж.Андерсон, У. Кук, В.В. Богданов, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, И.П. Сусов, И.М.Кобозева и др.). Изучая семантику предложения, следует иметь в виду, на наш взгляд, не предложение вообще, а конкретную модель, в которой оно получает свою реализацию. Именно в семантике моделей, выделенных на основе валентностного типа глагола, отражаются основополагающие отношения между предметами в репрезентируемой предложением ситуации внеязыковой действительности. Исследование лексической семантики предполагает изучение потенциальных составов семантических падежей, которыми могут быть реализованы модели простого предложения. В рамках падежной грамматики вопрос о номенклатуре семантических падежей, однако, до сих пор остается открытым. Их число и наименования существенно различаются у исследователей. Одной из основных причин расхождения в составе семантических падежей является та степень абстракции, которая положена в основу их выделения. Для любой классификации предпочтительно по возможности минимальное количество исходных элементов, что делает ее более обозримой. За основу анализа нами взята классификация, предлагаемая Н.С. Широглазовой и основанная на двух уровнях абстракции. Двухъярусная структура позволяет максимально сократить количество элементов в системе. Благодаря этому значительно упрощается процесс обработки языкового материала. В то же время в предложенной классификации заложена потенциальная возможность к развертыванию без нарушения основных принципов построения системы, что делает возможным ее применение для различных задач исследования [Широглазова 2004: 5]. Предлагаемая автором номенклатура глубинных падежей может быть эффективно использована при исследовании семантики моделей простого предложения. На первом уровне абстракции на основе двух признаков («одушевленность» и «активность») выстраивается классификация, состоящая из четырех основных классов: Субъект-Агенс (одушевленный активный участник), Субъект-Патиенс (одушевленный инактивный участник), Объект-Агенс (неодушевленный активный участник), Объект-Патиенс (неодушевленный инактивный участник). Это гиперроли, которые, в свою очередь, включают более узкие роли - глубинные падежи: Агентив, Бенефактив, Экспериенсив, Адресатив, Пациентив, Элементив, Объектив, Инструментив и Локатив. Глубинные падежи отражают второй уровень абстракции и вычленяются на основе учета более конкретных признаков. В результате формируется система, состоящая из девяти глубинных падежей. Агентив обозначает любого одушевленного участника события, который инициирует действие, производит его, управляет им, ответственен за его ход и результат. Экспериенсив представляет одушевленного партиципанта, который способен испытывать какое-либо психологическое состояние и познавать окружающий мир посредством органов чувств. Бенефактив обозначает одушевленного участника, который владеет чем-либо, или обретает (лишается) что-то в силу случая, а не в результате чьего-либо намеренного действия. Адресатив обозначает одушевленного участника, который получает или лишается чего-либо в результате деятельности другого партиципанта. В сферу его деятельности входит также инактивное участие в акте коммуникации. Пациентив представляет одушевленного участника, который выступает носителем некоторого качества, признака. Он также является предметом разного рода воздействия со стороны других партиципантов или бывает вовлечен в отношения с ними. Элементив олицетворяет неодушевленного активного партиципанта события, обладающего собственной потенционностью, энергией. Объектив обозначает неодушевленного партиципанта, выступающего носителем некоторого свойства, состояния. Он также является предметом разного рода воздействий и отношения со стороны других партиципантов. Инструментив представляет неодушевленного участника, который используется для осуществления деятельности как вспомогательное средство. Локатив обозначает партиципанта, представляющего собой физическую локацию действия или состояния [Широглазова 2004: 8-10]. Рассмотрим общие черты английского, русского и немецкого языков в лексической семантике моделей N1 Be N2 и N Be A. I. Модель N1 Be N2 Рассматриваемая модель обладает типовым значением классификации, отнесения предмета к классу однородных предметов. Модель реализуется двумя возможными семантическими вариантами. Каждый из этих вариантов содержит одного участника, который характеризуется с точки зрения своего состояния, представляется как носитель какого-либо качества или свойства. Дифференциальным признаком, положенным в основу разграничения вариантов, является «одушевленность» участника: 1) «Пациентив - Состояние»; His father was a lawyer (H.Wells); Левитан был неисправимым фантазером (К.Г. Паустовский); Herr Kuppisch war Strassenbahnfahrer (T. Brussig). 2) «Объектив - Состояние». The recipe is just an indication (A. Christie); Тифлис был его второй родиной (Ю.Н. Тынянов); Dieser Sessel war der Stammplatz von Onkel Heinz (T. Brussig). Таким образом, модель N1BeN2 используется для представления события действительности с одним участником. На уровне глубинных падежей модель теоретически может образовывать 9 семантических моделей, поскольку система глубинных падежей включает в себя девять ролей. На практике, однако, выявлено 2 семантические модели, что отчасти обусловлено типом предиката – состояние – и, как следствие, невозможностью участия активных партиципантов в этой модели. На уровне гиперролей рассматриваемая модель реализуется 2 гиперролями из 4 теоретически возможных: Субъектом-Патиенсом (одушевленным инактивным участником) и Объектом-Патиенсом (неодушевленным инактивным участником). При этом Субъект-Патиенс представлен Пациентивом, а Объект-Патиенс – Объективом (табл. 1). Таблица 1 Система глубинных падежей в модели N1BeN2 Субъект-АгенсСубъект-ПатиенсОбъект-АгенсОбъект-Патиенс
-Пациентив-Объектив
II. Модель N Be A Типовое значение данной модели – характеризация, выражение качества предмета, его свойства. Предложения, строящиеся по рассматриваемой модели, также представляют реальную ситуацию действительности как состояние с одним участником. Внешняя семантика модели NBeA более разнообразна, поскольку наряду с Пациентивом и Объективом она допускает участника, характеризуемого как испытывающего определенное психологическое состояние (Экспериенсив): 1) «Пациентив - Состояние»; The minister was gallant (A. Munro); Женщина была красива (В.Д.Звягинцев); Das Maedchen war dunkelhaeutig (H. Boell). 2) «Объектив - Состояние»; The food had been good (A. Munro); Озеро было таинственное (К.Г.Паустовский); Die Strasse ist leer (A. Groeschner). 3) «Экспериенсив - Состояние». He was calm (R.Dahl); Макниль был доволен (Ю.Н. Тынянов); Vater war aber nicht froh (A. Groeschner). Итак, внешняя семантика модели NBeA представлена одним участником ситуации. На уровне глубинных падежей из 9 теоретически возможных реализаций модели в аспекте внешней семантики практически допустимо 3. Все из них включают в себя инактивного участника и, следовательно, описывают ситуацию как состояние. На уровне гиперролей модель представлена 2 гиперролями из 4 возможных: Субъектом-Патиенсом и Объектом-Патиенсом. Субъект-Патиенс реализуется глубинными падежами Пациентивом и Экспериенсивом, а Объект-Патиенс – Объективом (табл. 2). Таблица 2
Система глубинных падежей в модели NBeA Субъект-АгенсСубъект-ПатиенсОбъект-АгенсОбъект-Патиенс
-Пациентив-Объектив
Экспериенсив
Таким образом, рассмотренные модели на уровне лексической семантики реализуются одним участником, т.е. представляют собой модели предложений, построенных на основе классической формы суждения. Каждая из формальных моделей характеризуется реализацией несколькими конфигурациями глубинных падежей. В этих конфигурациях лексическая семантика модели представлена в расчлененном виде. Целостное же выражение она получает в типовых значениях модели. Рассмотренные языки обнаруживают значительное сходство в аспекте лексической семантики данных моделей простого предложения, которые представлены одними составами глубинных падежей. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Античные теории языка и стиля: антология текстов: пер. с древнегреч. и латин. / под общ. ред. О.М. Фрейденберга. СПб., 1996. 2. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса / Ю.А. Левицкий. М., 2002. 3. Широглазова, Н.С. Система глубинных падежей и средств их выражения: автореф. … канд. филол. наук / Н.С. Широглазова. Ижевск, 2004. _______________ ©Курсанина Е.Е., 2006 А.Е. Кустова Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия К вопросу о методической классификации фразеологических единиц французского языка В рамках данной статьи мы попытаемся представить методическую классификацию фразеологических единиц французского языка. В основу данной классификации были положены следующие методически релевантные признаки: тематический, семантический, дискурсивный, лингвокультурологический, коммуникативный, признак сложности усвоения. Тематический признак По данному признаку фразеологические единицы французского языка будут классифицироваться по условным разговорным темам, которые изучают студенты в курсе второго иностранного языка согласно программным требованиям. Для студентов III курса предлагаются следующие темы: «Семья», «Учеба», «Внешность», «Рабочий день/ Выходной день». Например: filer le parfait amour «жить душа в душу»; porter la culotte «держать мужа под каблуком»; sе coller sur les livres «корпеть над книгами»; se creuser la tête «ломать голову над чем-либо». Для студентов IV курса – «Еда», «Магазины/ Покупки», «Путешествие», «Париж/ Франция». Например: danser devant le buffet «класть зубы на полку»; casser la croûte «заморить червяка»; jeter l’argent par les fenêtres «бросать деньги на ветер»; être sans le sou «не иметь ни копейки за душой»; se porter comme le Pont-Neuf «быть крепким как дуб»; Для студентов V курса – «Любовь/ Брак», «Здоровье», «Профессия/ Работа», «Черты характера». Например: la lune de miel «медовый месяц»; être aux anges «быть на седьмом небе»; avoir un pied dans la tombe «быть одной ногой в могиле». Семантический признак В основе данного признака лежит сопоставление степени расхождения образной структуры фразеологических единиц, то есть фразеологические единицы классифицируются по степени семантического сходства. По мнению В. Е. Щетинкина, фразеологизмы представляют собой устойчивые предикативные или непредикативные структуры, употребляющиеся в речи в готовом виде. Наибольший интерес для теории и практики перевода имеют те из них, в основе которых лежит некоторый образ и которые, следовательно, употребляются в переносном смысле [Щетинкин 1987: 80]. С учетом семантического признака можно выделить: 1) фразеологические эквиваленты, образная основа фразеологизмов в языке-источнике и языке-преемнике одинакова, в данном случае перевод делается на уровне слова (например, mettre les bâtons dans les roues = «ставить палки в колеса»), эта группа фразеологических единиц будет легче всего переводиться с одного языка на другой; 2) фразеологические аналоги, образная основа фразеологизмов разная, но при этом сохраняется их структурное тождество, перевод осуществляется на уровне словосочетания (например, muet comme une carpe = «нем, как рыба»); 3) фразеологические ситуативные замены, разноязычные фразеологизмы, различающиеся как своей образной основой, так и структурой, их перевод осуществляется на уровне предложения или даже текста (например, se donner la main = а) «проявить солидарность»; б) «сговориться»; в) «стоить друг друга = два сапога пара»). Дискурсивный признак С точки зрения дискурсивного признака следует различать виды актуализации текста, взятого в событийном плане. 1) Книжные фразеологизмы (например, tenir les rênes du gouvernement = «держать бразды правления») характерны для литературной письменной речи и подразделяются на фразеологизмы, употребляющиеся в публицистических текстах (газеты, журналы, информационные сайты), и на фразеологизмы, встречающиеся в художественной литературе. 2) Разговорные фразеологизмы (например, suer sang et eau pour terminer un travail = «из кожи лезть, чтобы закончить работу»). В свою очередь разговорные фразеологизмы мы подразделяем на разговорно-фамильярные, просторечные и жаргонные. Разговорно-фамильярные фразеологизмы употребляются в основном в разговорной речи. Например, casser la croûte «заморить червяка». Во французских словарях они сопровождаются пометой fam. Сфера их употребления различна: телевидение, выступления политических деятелей, художественные фильмы. Просторечные фразеологизмы употребляются тоже в основном в разговорной речи, но их использование предполагает близкие отношения между говорящими. Например, s’en mettre plein la lampe «набивать себе брюхо». Во французских словарях они сопровождаются пометой pop. Фразеологизмы этой категории употребляются в обыденных, жизненных, прагматических ситуациях, например: в транспорте, магазине, ресторане, кинотеатре, в семейном кругу. Жаргонные фразеологизмы употребляются в сравнительно узком кругу людей, объединенных часто по профессиональному или социальному признаку. Например, femme de Quartier «любовница студента, букв. женщина Латинского квартала». Во французских словарях они сопровождаются пометой argo. Сфера употребления этих фразеологизмов носит ярко выраженный социальный характер, например, разговор студентов, тинэйджеров, врачей, коллекционеров и т.д. Лингвокультурологический признак В современной лингвистике все чаще рассматривают фразеологические единицы в контексте культуры, то есть используют лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц. В. Н. Телия видит основную задачу лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры. Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым – выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры [Телия 1999: 23]. Таким образом, лингвокультурология соединяет два компонента: язык и культуру. Она изучает формы взаимодействия этих двух систем. С методической точки зрения в лингвокультурологическую классификацию мы включаем фразеологические единицы французского языка, которые несут в себе ярко выраженную лингвострановедческую информацию. Как правило, одним из компонентов таких фразеологизмов являются имена собственные: географические названия (реки, города, регионы), имена, фамилии известных людей, названия блюд, исторические и культурные событиия т.д. Например, cousin à la mode de Bretagne «седьмая вода на киселе»; se porter comme le Pont-Neuf «быть крепким как дуб». Коммуникативный признак Следует отметить, что в свое время А. Г. Назарян выделял во французском языке коммуникативные фразеологизмы непословичного характера и коммуникативные фразеологизмы-пословицы. Он считал, что коммуникативные фразеологические единицы выполняют в языке коммуникативную функцию и служат для выражения сообщения, то есть для передачи определенной информации. В современной методической науке существует другая точка зрения по этому вопросу. Все фразеологизмы являются коммуникативными единицами и служат для выражения сообщения. Следовательно, с методической точки зрения мы имеем право подразделять фразеологические единицы, основываясь на их коммуникативном содержании. По степени коммуникативного содержания фразеологизмы французского языка можно классифицировать на коммуникативные единицы с большей или меньшей коммуникативной самостоятельностью. Коммуникативные фразеологизмы непословичного характера выполняют различные коммуникативные задачи и выражают определенные коммуникативные намерения, например: просьбу, согласие, несогласие, условие и т.д. Например, Comment ça va? «Как дела?»; A vos souhaits! «Будьте здоровы (в ответ на чихание)». Коммуникативные фразеологизмы-пословицы представляют собой законченные предложения и имеют назидательный характер, например, la langue va où la dent fait mal «у кого что болит, тот о том и говорит»; nul bien sans pein «без труда не вынешь и рыбку из пруда». Они употребляются в диалогах, монологах или беседах и делают речь более яркий, эмоциональный, назидательный характер. Они являются полностью самостоятельными единицами для выражения коммуникативного намерения. Признак сложности усвоения В свое время в методике преподавания иностранного языка неоднократно предпринимались попытки разработать последовательную и полную типологию лексики. Методисты подходили к решению этой проблемы с разных точек зрения. Наиболее распространен подход к установлению трудностей лексики, исходя из формы слова и его значения. Трудности слов при этом иногда устанавливаются при сопоставлении слов внутри изучаемого языка и при сопоставлении слов с родным языком. Ближе всех к проблеме методической типологии подходил Р. Ладо. Он устанавливал типы трудностей слов при сравнении с родным языком, различая слова, сходные по форме и значению в родном и иностранном языке (легкие); слова, сходные по форме, но различающиеся по значению (трудные); слова, сходные по значению, но различные по форме (они представляют норму) [Общая методика…: 289]. Данный подход может иметь место и применительно к типологии фразеологических единиц. Для классификации фразеологизмов французского языка на основе этого подхода обратимся еще раз к классификации
В. Е. Щетинкина. В своей классификации он сравнивал фразеологические единицы русского и французского языков на уровне перевода и выделил: 1) фразеологические единицы с одинаковой образной основой, перевод которых осуществляется на уровне слова (например, mettre les bâtons dans les roues = «ставить палки в колеса»), то есть, согласно подходу Р. Ладо, мы можем считать данную группу фразеологических единиц «легкими»; 2) фразеологические единицы с разной образной основой, но при этом сохраняется их структурное тождество, перевод таких единиц осуществляется на уровне словосочетания (например, muet comme une carpe = «нем как рыба») согласно Р. Ладо, эта группа «представляет норму»; 3) фразеологические единицы, которые различаются как своей образной основой, так и структурой, их перевод осуществляется на уровне предложения или даже текста (например, se donner la main = а) «проявить солидарность»;
б) «сговориться»; в) «стоить друг друга = два сапога пара»), согласно подходу Р. Ладо мы назовем эту группу фразеологических единиц «трудной». И. В. Рахманов тоже уделял внимание разработке типологии лексики с учетом особенностей формы и значения слова и сопоставления слов между собой. Он выделял длинные и короткие слова; слова, которые этимологически связаны с уже изученными; слова близкие по звучанию и значению [там же: 290]. Для классификации фразеологических единиц мы также можем опираться на их форму, то есть выделять длинные и короткие фразеологизмы. Например, faire les courses «ходить за покупками»; marché aux puces «барахолка» – короткие. Или, например, jeter l’argent par les fenêtres «бросать деньги на ветер»; débarquer chez qn sans crier gare «свалиться как снег на голову» – длинные. Признак сложности усвоения непосредственно связан и со структурой фразеологической единицы. Логично предположить, что чем сложнее структура фразеологической единицы, тем она будет труднее усваиваться студентами. Например, сравним pas à pas on va loin «тише едешь, дальше будешь»; on n’est nulle par aussi bien que chez soi «в гостях хорошо, а дома лучше». По своей грамматической структуре первая фразеологическая единица легче, чем вторая, соответственно, она и будет легче усваиваться. Значение фразеологических единиц тоже играет важную роль в их усвоении. Фразеологические единицы, дословно совпадающие с подобными единицами родного языка, будут усваиваться быстрее, чем те, значения которых не совпадают в двух языках. Например, avoir une faim de loup «быть голодным как волк» и mordre à belles dents «уплетать за обе щеки». Первый пример – это пример совпадения значения и формы фразеологической единицы, а второй – несовпадения формы и значения. Следует отметить дополнительные трудности, которые могут возникнуть вследствие интерференции, так как интерферирующее влияние может оказывать и родной язык. Поэтому для выявления трудностей, возникающих под влиянием интерференции, необходимо проводить сопоставление значения синонимичных фразеологических единиц как внутри иностранного языка, так и сопоставление с родным языком.
|