Об этой статье мне рассказал мой приятель, который из книги Алана Пиза узнал про http://www.iskusstvo-prodazh.ru/books/psycom/body-language.html, и его очень заинтересовала эта тема. Большинство цветов немецкого языка имеет аналоги и сходства по значению в русском языке. Однако это не означает, что в процессе перевода значение цветономинаций не может подвергаться некоторым изменениям или переосмысливаться. В процессе исследования констатируем ограниченное, даже скудное употребление цветовых единиц. В основном цветономинации представлены в качестве политических терминов, обозначающих название политических партий или их представителей: часто встречающееся как в журнале „Spiegel", так и в журнале „Focus" название известной западногерманской политической партии – die Grünen [Rot-Grün Spiel auf Zeit//der Spiegel: 52/2004]. Осуществляется оно в соответствии с данным цветом и считается общепринятым: die Grünen – партия «Зеленых». Название партии далеко не является случайностью, деятельность партии связана с защитой окружающей среды и соответственно название представителей данной партии: Der Grüne – представитель партии «Зеленых». Аналогично передаются и названия представителей других политических партий Германии. Например, в журнале «Der Spiegel» в статье, посвященной спорам между двумя партиями СДПГ и ХДС, встретилось два подобных субстантивированных прилагательных „der Schwarze" и „der Rote" [Michael Jach 2004: 22]. Поскольку нам известно, что прилагательное „schwarz" ассоциируется с партией ХДС, а прилагательное «rot» – с партией СДПГ, то при переводе с использованием описательного метода: Der Schwarze – представитель партии ХДС, Der Rote – представитель партии СДПГ. Кроме субстантивированных прилагательных цвета встречаются двойные прилагательные. Например, словосочетание „die rot-grüne Koalition" [Ralf Beste 2004: 24], характеризующее отношения между двумя политическими партиями. Двойные прилагательные немецкого языка обычно переводятся двойными прилагательными русского языка, причем порядок следования прилагательных, соединенных дефисом, в переводе сохраняется. Но есть случаи, когда такого рода замена является неуместной. В таких ситуациях также приходится прибегать к описательному переводу: Die rot-grüne Koalition – коалиция СДПГ и партии «Зеленых». Помимо цветообозначений с явной политической окраской встречаются и другие цветовые единицы. Достаточно распространенным является употребление прилагательного „schwarz" и почти всегда с оттенком негативности. Не удивительно, ведь черный цвет зачастую ассоциируется с чем-то неприятным, вызывает отрицательные эмоции. Например, в таких выражениях как: sich schwarz ärgern – очень сильно сердиться, jemanden für schwarz halten – считать кого-либо дураком, schwarz verkaufen – продавать нелегально, Er hat sich schwarz gemacht. – Он напился [Küpper 1990: 752]. В статье, где черный цвет полностью оправдывает свое отрицательное значение (слово „Schwarzarbeiter" [Küpper 1990: 754]), речь идет о незаконном пересечении границы китайцами. В данном случае эпитет „schwarz" эвфемистически указывает на противозаконность, преступность. Рассмотрим и проиллюстрируем это в контексте: Dank freien Visa-Regeln haben neben ehrliche Touristen und Kaufleute haben auch Schwarzarbeiter neue Reisechancen genutzt. – Визу для въезда в страну получить сейчас очень легко. Этой возможностью воспользовались не только честные туристы и торговцы, но и нелегалы. Еще одним примером, иллюстрирующим негативное значение черного цвета, является статья из журнала „Der Spiegel", посвященная отрицательному влиянию игровых автоматов на современную молодежь. На немецком языке игровой автомат звучит не иначе как „schwarzer Kasten" [Thomas Lindemann 2004: 82]. В некоторых случаях „schwarz" может принимать оттенок пренебрежения, что связано в основном с расовой ненавистью. В журнале „Focus" в статье, где речь идет о жестоком отношении к людям другой расы, а именно к чернокожим, часто фигурирует субстантивированное прилагательное „der Schwarze" или "die Schwarzen” [Horand Knaup 2005: 43]. Это название относительно афроамериканцев популярно среди расистов. Для самих чернокожих это является оскорблением. Прилагательное „schwarz" выступает в роли жаргонизма и при переводе нам важно сохранить эту окраску. Неверно перевести прилагательное просто как «черный» или «черные», ориентируясь на цвет кожи. Следует помнить, что в России много других национальностей, имеющих темный цвет кожи: армяне, азербайджанцы, другие восточные народы. В данном случае важно именно уточнить, какая раса имеется в виду. Следовательно: der Schwarze – «нигер», die Schwarzen – «нигеры». Конечно, такой перевод «режет» уши, но зато стилистическая окраска в процессе перевода была полностью сохранена. Неудивительно частое употребление черного цвета и в журналах мод, так как этот цвет был и остается модной тенденцией. В немецком издании журнала „ELLE" черному цвету отведена целая статья. Очень часто встречается выражение „schwarze Musik" [Schwarz ist...//ELLE: November 2002]. В отличие от самой расы афроамериканцев, их музыка, а сегодня к ней относятся – рэп, хип-хоп, блюз и джаз – очень популярна. Что касается перевода самого выражения „schwarze Musik", при передаче «черная музыка» мы рискуем быть непонятыми. Кроме того, для этого выражения есть общепринятое определение: schwarze Musik – музыка негров или (чернокожих). Черный цвет встречается и в рекламе. Например, в журнале „Der Spiegel" напечатали рекламу вина, которая называлась „Schwarzriesling" [Schwarzriesling//Der Spiegel: 52/2004]. Очевидно, что его название было связано с цветом напитка, так как вино было очень темного, близко к черному цвета. Такого рода названия относятся к реалиям и переводятся либо транскрипцией „Schwarzriesling" - «Шварцрислинг», либо транслитерацией. Конечно, черный цвет не является единственно встречающейся цветовой единицей. Говоря об отрицательном значении цветов, вполне уместно будет упомянуть голубой цвет. В одной из статей журнала „Focus" речь идет о пагубном влиянии алкоголя на организм человека: „Duzente von Krankheiten waren mit dem blauen Dunst gebracht" (Gesund, oder?//Focus 8/2004). Выражение „der blaue Dunst" связано с алкоголем: blau sein – быть пьяным, strahlend blau sein – напиться до потери сознания, jemanden blau anlaufen lassen – напоить кого-нибудь, blauer Engel пьяная девушка и т.д. [Küpper 1990: 111]. Что касается выражения „der blaue Dunst", то буквально его можно перевести как «пьяный угар». В статье однако говорится не об алкогольном опьянении, а о вреде алкоголя вообще, поэтому более корректный перевод: Dutzende von Krankheiten waren mit dem blauen Dunst gebracht Алкогольная зависимость может быть причиной тысячи болезней. Другой пример, в котором голубой цвет также имеет оттенок негативности: „Blaue Briefe hat er schon öfters bekommen" [Letzte Chance//Juma: 2/1998]. Статья посвящена молодому человеку, который постоянно ленился, не хотел ничего делать, и его часто увольняли с работы. Само по себе выражение „der blaue Brief" является устойчивым словосочетанием, поэтому нельзя перевести его буквально как «голубое письмо». Это словосочетание имеет аналог в русском языке и переводится как «уведомление об увольнении с работы»: Blaue Briefe hat er schon öfters bekommen. Он нередко получал уведомления об увольнении с работы. В молодежных журналах цветовые единицы встречаются намного чаще, чем в общественно-политических журналах. Связано это, скорее всего, с тем, что жизнь молодежи отличается яркостью и насыщенностью. В основном цвета встречаются здесь в прямой номинации, как правило, для описания одежды или внешности. Например, в одном из номеров журнала Juma" целая рубрика была посвящена внешнему виду подростков, как они предпочитают одеваться, краситься и т.д. Каждый человек индивидуален. Одной девушке, к примеру, нравится красить ногти в какие-то определенные цвета: „Ich habe gern meine Fingernägel blau-weiß lackieren" [Großer Auftritt//Juma: 2/1998]. Двойное прилагательное переводится по отдельности и соединяется союзом «и»: Ich mag meine Fingernägel blau-weiß lackieren. Мне нравится красить ногти сразу в голубой и белый цвета. Другая девушка рассказывает, какой цвет волос ей нравится: „Meine Haare habe ich rot getönt" [Großer Auftritt//Juma: 2/1998]. В немецком языке цветономинация „rot" используется для характеристики рыжего цвета как наиболее близкого к нему по своему оттенку: Meine Haare habe ich rot getönt. Свои волосы я покрасила в рыжий цвет. Как в молодежных журналах, так и в журналах мод очень часто встречаются выражения „die braune Haut", „braun werden" [Badespass//Juma: 2/1998]. Разумеется, кожа не может быть коричневой и стать коричневым тоже нельзя. В связи с этим у цветономинации „braun" есть аналог в русском языке: die braune Haut загорелая кожа, braun werden загореть [Duden/ Das Bedeutungswörterbuch 1991: 157]. К сожалению, очень редко встречаются оттеночные цвета, в основном в описании одежды: hellblaues Hemd светло-голубая рубашка [Großer Auftritt//Juma: 2/1998]. Также имеют место более интересные оттенки цвета. Девушка, рассказывая о своем гардеробе, упомянула о наличии в нем брюк, цвет которых нас очень заинтересовал: „Ich habe meine Leiblingshose. Sie ist olivengrün" [Großer Auftritt//Juma: 2/1998]. В данном случае важно передать оттенок цвета: Ich habe meine Lieblingshose. Sie ist olivengrün. У меня есть любимые брюки. Они оливкового цвета. Оттенки цвета используется и в отношении внешности. В журнале „Juma" в статье о девочках-близнецах, об одной из них сказано: „Sandra war rund und hatte ein knallrotes Gesicht" [Petra Kroll 2002: 34]. Известно, что прилагательное „knallrot" в переводе на русский язык означает «ярко-красный». Из контекста известно, что девушка была полной, а у полных людей лицо обычно красноватого оттенка. Однако в русском языке о человеке с красным лицом говорят: «у него на лице румянец» или «он такой розовощекий». С учетом сохранения узуса, перевод звучит следующим образом: Sandra war rund und hatte ein knallrotes Gesicht. Сандра была полной девушкой со здоровым румянцем на лице. Цвета употребляются в прямой номинации для обозначения конкретного цвета. Подтверждение тому ассоциации с зеленым цветом – природа, зеленая листва деревьев, зеленая трава и т.п.: Dоrt gibt es Supermärkte; Kneipen; Cafes und viel Grün. Там есть супермаркеты, пивные, кафе и много зелени [Die spielen hier Bronx // Juma: 2/1998]. Красный цвет – цвет сам по себе очень яркий, обычно предупреждающий об опасности, предостерегающий. Именно в этом значении он встретился в предложении: Ich bin mit dem Fahrrad gefahren, aber soll jedesmal stehenbleiben, wenn die Ampel auf Rot stand. Я ехал на велосипеде, но каждый раз, когда загорался красный свет, я был вынужден останавливаться [Schuld hat der Hamster //Juma: 2/ 1998]. Цветономинации встречаются и в устойчивых словосочетаниях. Например, в статье из журнала „Juma" в заметке о выставке, темой которой была история развития человечества: „Die Sammlung zeigt den roten Faden, der durch das Leben führt" [Unerhörtes Museum //Juma: 2/2002]. „Der rote Faden" переводится на русский язык как «красная линия». Как известно, красным цветом обычно выделяют что-то очень важное, то, что обязательно нужно подчеркнуть. С учетом контекста передача осуществляется следующим образом: Die Sammlung zeigt den roten Faden, der durch das Leben führt. Коллекция отражает важные события истории человечества. Черный цвет в большинстве примеров имеет отрицательное значение. Однако есть выражения, где данный цвет, в сочетании с другим, не обязательно принимает отрицательное значение. Пример тому следующее предложение: „Noch rollen die Züge mit dem „schwarzem Gold" durch das Revier" [Christian Vogeler 2002: 10]. «Черным золотом» называли раньше каменный уголь. Сначала это сочетание может показаться абсурдным. Но, учитывая цвет угля, и, его хозяйственную ценность, понимаешь, что такое сравнение вполне оправданно: Noch rollen die Züge mit dem „schwarzem Gold" durch das Revier. И по сей день составы с «черным золотом» с грохотом проносятся через округ. Цветообозначения встречаются и в заголовках статей. Например, статья в журнале „Focus" „Grünes Licht für Scheichs" [Josef Hufelschulte 2005: 32], где говорится о том, что правительство Германии ускорило оформление виз для жителей арабских стран, несмотря на предостережения антитеррористических организаций. Это связано с тем, что федеральный канцлер Германии Герхард Шредер был в ожидании миллиардной сделки с арабскими шейхами, которая не терпела отлагательств. Содержание статьи полностью оправдывает ее название. Зеленый цвет здесь имеет значение разрешения и при переводе важно сохранить стиль: Grünes Licht für Scheichs. Шейхам разрешается. Другой пример. В журнале „Focus" нам встретилась небольшая заметка со следующим названием „Rote Nachhilfe" [Rote Nachhilfe //Focus: 8/2005]. Ангела Меркель, председатель партии ХДС, как-то сказала, что федеральная земля Шлезвиг-Гольштайн, как и все остальные земли, была основана в 1949 г. В ответ на это Клаус Уве Брентер, генеральный секретарь СДПГ, подарил ей книгу «50 лет немецкой истории». Как оказалось, Шлезвиг-Гольштайн была основана в 1946 г. По контексту красный цвет связан с партией СДПГ. Кроме того, заметка написана с явным оттенком иронии, что тоже важно передать при переводе заголовка статьи: Rote Nachhilfe – Скорая помощь. Говоря о газетно-публицистическом стиле, нужно отметить, что главная его задача – нести информацию. Совсем иная ситуация с литературно-художественным стилем, где яркость и образность выходят на первый план.
|