Эту статью мне посоветовала моя приятельница, которая недавно обращалась в фирму, где разрабатывают http://www.dotcreative.ru/, потому что ей захотелось изменить облик своего дома. Теперь она очень довольна, поскольку мастера учли все ее пожелания и выполнили качественный и оригинальный дизайн.
Польские хозяйки готовят вкусный свекольный суп и называют его "баршч". Русские хозяйки тоже готовят вкусный свекольный суп и называют его словом "борщ". "Борщ" и "баршч". Есть ли разница в значениях? На эти вопросы каждый волен отвечать по-своему, сообразно своим меркам. Обычно рассуждают так. Рецепт приготовления польского свекольника чуточку отличается от приготовления русского свекольника. Значит, баршч и борщ не совсем одно и то же. Слово "баршч" звучит не совсем так, как "борщ", да и пишется не кириллическими буквами, а латинскими: "barszcz". Значит, это два разных слова. Здесь-то проходит разделительная граница между польским и русским языками.
Таков один масштаб оценки,.имеется и другой. Для бедуина из Сахары что баршч, что борщ - все едино: чужое блюдо из чужих продуктов. Для языковеда, рассматривающего эти два слова из исторического далека, они сливаются воедино, как и языки. Такие, скажем, как русский, белорусский и украинский. Еще относительно недавно такого разделения и в помине не было. "Слово о полку Игореве" считают культурным памятником своего языка и истории как русские, так украинцы и белорусы.
Когда рассматриваешь лицо, уткнувшись нос в нос, то замечаешь массу деталей: родинку, волосок, царапину, морщинку, прыщик... Взгляд на то же лицо издалека позволяет отвлечься от несущественных подробностей и оценить его в целом: черты, выражение, взгляд... Похожим образом рассматривает слова этимолог, чуть отстранясь от сегодняшнего дня, чуточку со стороны... Его масштаб - километры, тогда как масштаб бытового взгляда на слова и языки - миллиметры.
Если углубиться в детали, то появляется опасность не увидеть главного: за отличиями не рассмотреть сходств. Например, своими деталями (произношением и оборотами) кубанский говор русского языка отличается от московского или вологодского. Однако назвать кубанский говор отдельным языком нельзя. Только слепец не усмотрит черты принципиального единства между названными говорами. Кубанские казаки остаются русскими людьми, хотя говорят чуточку по-своему, поют украинские песни и носят черкесскую одежду.
К точности исследований масштаб тоже, конечно, имеет отношение. Между ними имеется зависимость. Вот только она не такая уж простая. Чтобы повысить точность исследования крупных объектов (таких, как язык всего человечества), взгляд должен быть крупномасштабным, смотреть надо издалека.
|