Об этой статье мне рассказала моя знакомая, которой очень понравилось Рекламистер РА - Изготовление сувенирной продукции, потому что эти сувениры очень пригодились ей в работе с иностранными гостями. «Птичья» метафора является разновидностью зооморфной метафоры, основанной
на перенесении образов животного мира, в том числе образа птицы, на
характеристику человека. В лингвокультурологическом плане представляет интерес
выявление тех специфических символических смыслов, которые связаны с выражением
национального сознания и закреплены в языковых картинах мира разных народов в
виде структурированных фрагментов концепта «Человек». Такой национальной
спецификой, безусловно, обладает «птичья» метафора, представленная
сопоставимыми по исходному денотату номинациями. Оценочно маркированными в
русском и турецком языках оказываются образы кукушки, совы,
соловья, орла, сокола, ястреба,попугая,
павлина, петуха, курицы, цыпленка.
Символика зооморфизма кукушкав русском языке связана с представлением о
ее«поведении» (это птица, которая не вьет гнезда, подбрасывает
яйца своих будущих птенцов в чужие гнезда. У нее нет пары, ее образ связан с
мотивом одиночества, неустроенности в жизни и вечного скитания по свету). К образу
кукушки обращаются для характеристики матери, которая плохо заботится о своих
детях, оставляя их на попечение других людей, или которая вообще отказалась от
своего ребенка; женщины, не имеющей своего постоянного жилья, при этом ведущей
легкомысленный, неблагоустроенный образ жизни [Русское культурное пространство.
- Далее РКП]. Кукушке также приписывается способность «предсказывать» человеку
отмеренный ему срок жизни. Коннотация отрицательной оценки легкомысленного
поведения кукушки актуализирована в производных куковать, прокуковать– терять время, тратить его
бездарно, впустую. В турецком языке guguk(кукушка)так же, как и в русском,обладает
символикой «никчемности», отрицательной оценки ее образа жизни. Ср.:Gugukkuşuveripaladoğanalmak – погов.
Сменять кукушку на ястреба (см. ястреб – хищная птица). В отличие от русского
языка, в турецком образ кукушки связан с приписываемым ей свойством предвещать
любовь.См.:Guguk
kuşu: Aşk habercisi(букв. вестник
любви) [Büyük Laurouse, 1986: 88].
Кобразу совыносители русского языка обращаются при характеристике человека, который
по ночам бодрствует, а утром долго спит; человека, у которого круглые, широко
открытые глаза и неподвижный взгляд (ср.: сова – хищная птица, которая плохо
видит при свете и охотится по ночам, может подолгу смотретьне моргая) [РКП].У турков сова (baykuş) считается
(наряду с орлом) символом долгожителя [Akalın Sami:10]. У русских(очевидно, на том же основании «долгожительства») – символом мудрости.
Актуализировано в зооморфном образе совы и символика«пугающей и накликающей беду птицы» (известно,
что сова может издавать различные звуки - ухать, хохотать, хныкать, плакать как
ребенок). Ср. выражениеbaykuş gibi – как сова (накликающий беду, несчастье).
Соловей - певчая птица, невзрачный вид которой сочетается
с красивым, зачаровывающим голосом. Образ соловья имеет для русских ярко
выраженный позитивный характер, используясь дляхарактеристики человека, которыйхорошо поет и пением которого можно заслушаться. Ср. устойчивое сравнение
поет как соловей [РКП].Аналогичной образной символикой обладаеттур. bülbül соловей, ср.:Bülbülgibikonuşmak (okumak) – говорить
(петь) как соловей. Развитие этой базовой символики зооморфизма соловей
представлено идиоматикой русского и турецкого языков. Ср. Разливаться <заливаться> соловьем - красноречиво, упоительно
рассказывать о чем-либо, получая удовольствие от своей собственной речи, или
льстить; о человеке, речь которого воспринимается говорящим как излишнее словословие
и «краснобайство» [РКП]. Как видно изприведенных примеров, символика «искусного певца»соединяетсяв сознании русского этноса с представлениямио красноречии, сочетающемся в то же время с
самолюбованием и могущим переходить в краснобайство, служить средством
обольщения. Кроме того, и в русском и в турецком языках образ соловьяиспользуется для характеристики излишне
словоохотливого человека (излишне открытого и доверчивого). Ср. тур. bülbül
gibiaçilmak– постепенно разговориться, разойтись // bülbül
gibisöylemek– ничего не утаить, выложить все как на духу // bülbülün çektiğidilninbelâsidirпосл.соловей страдает от своего языка (= язык
мой – враг мой) и русское выражение
запеть соловьем - начать подробно рассказывать о чем-либо (как правило, в
ситуации, когда человек не хочет говорить, но его вынуждают к этому под
давлением). В турецком языке данный образ наделяется также символикой
«свободолюбия».Ср.: Bülbülealtinikafeszindandir посл. соловью и золотая клетка – тюрьма.Кроме того,в турецком языке отмечаются и специфические (по сравнению с русским)
значения метафоры соловей: Temizliği
ile meşhurdur - известна
чистота соловья [Akalın Sami:10].
Türk divan şiiri kuşları çok simgesel anlamı ile değerlendirir. Bu yoruma
göreağlayan aşığıktır - в турецкой
диванной поэзии образы птиц несут в себе символическое значение: соловей
ассоциируется с плачущим возлюбленным [Harun Talasa, 1973: 484].
Символика метафор орел, сокол, коршун,ястребвыявляет особое отношение носителей разных
этносов кклассу крупных хищных птиц,
образы которых оказываются культурно маркированными ивыступают как достаточно стабильная подсистема
в группе зооморфных номинацийсопоставляемых русского и турецкого языков. При этом каждый из членов
данной группы «птичьих» метафор обнаруживает специфические образные коннотации.
Различия выражаются как в характеристике человека через внешнее сходство с
образамиэтих птиц, так и в
характеристике внутренних качеств, темперамента, поведения человека,
«выводимой» через образную аналогии с соответствующим «прототипом».
Орел - крупная птица, с мощным, загнутым
вниз клювом, сильными лапами, большим размахом крыльев, парящая высоко в
небе.Приписываемые орлу антропоморфные
характеристики (независимый, строгий и исполненный достоинства
взгляд, «царственность» и величественность», проявляющаяся во всем
его поведении [РКП])используютсядля
характеристики человека, во
внешнем облике которого обнаруживается сходство с орлом. Образ орла нагружен
также коннотациямизрелости,
опытности, смелости, зоркости(хорошее зрение позволяет птице с высотысвоего полета видетьочень мелкие
предметы, охватывая при этом взглядом огромное пространство).Все это позволяет использоватьобраз орла для характеристики «настоящего»
мужчины, у которого много достоинств, при этом может подчеркиваться любое
из его качеств, соотносимых с характеристиками орла (например, мужественность,
благородство, свободолюбие, гордость, независимость
и т.д.); необыкновенно острого зрения человека, которое позволяет ему замечать
и различать мельчайшие детали, в том числе и в пределах очень широкого пространства,
а также способности человека масштабно и в перспективе оценивать ситуацию. Ср.
выражения орлиный взор – строгий,
исполненный достоинства [РКП], гордый, смелый, проницательный взгляд [МАС],
тур.kartalbakişiорлиныйвзгляд;глядеть орлом – смотреть взглядом, который
исполнен гордости и независимости; при этом он может быть надменным, выражать
превосходство и высокомерие [РКП]. Врусском языке образ орлахарактеризует также сильного, красивого, гордого молодого человека (ср. орел-парень).
В турецком языке аналогичная оценка выражается через образ льва
(ср.aslan). Кроме того, метафора орел
в русском языкеиспользуется дляхарактеристики пожилого, но еще бодрого
человека (мужчины),обычно в выражениях
типа: Он еще орел. Ср. тур.kartalakaçmak – арго ‘сдавать, состариться’ (букв.
терять орлиный вид).В турецкой диванной
поэзии орел (наряду с совой)- символ долгожителя[Akalın Sami:10].
Сокол. Быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные, дерзкие
поступки. В представлении русских связывается с положительным началом и
воспринимается как птица, символизирующая напористый порыв, свойственный
молодости и часто граничащий с безрассудством. К образу сокола обращаются при
характеристике смелого, решительного мужчины; часто о летчиках; меткого
взгляда, благодаря которому человек способен заметить даже то, что скрыто от
глаз. Антропоморфно ориентированными характеристиками образа сокола в турецком
языке становятся свойственное птице умение молниеносно настигать свою жертву,
острота зрения, высота полета, внешний вид (здесь можно отметить
аналогии с оценкой внешности орла).Ср.
тур.doğan(сокол), şahin(вид сокола, сапсан). Doğanburunlu – горбоносый, с орлиным носом; şahinbakişlidir – [у него] взгляд как у сокола. В
турецкой диванной поэзии сокол ассоциируется с охотником [Harun Talasa
1973: 484]. Известно,
что сокол –ловчая птица, используемая в охоте на дичь. Ср.: Şahiniledeveavlanmazпосл. с соколом на верблюда не охотятся
(аналогичное по смыслу орел не ловит мух –о занятии, недостойном такой птицы, как
орел;о человеке, не разменивающемся на
мелочи).Şahinküçüktüramma, kocaturnaythavadanindirir – посл.
Сокол - маленькая птица, но заставляет спуститься на землю большого журавля (=
мал да удал).
Ястреб (коршун). В представлении русских объединяются в единый образ опасной
птицы-хищника, воплощающей собой воинственную агрессивность,
беспощадность и отсутствие благородства. Однако ястреб в первую
очередь связывается со стремительностью нападения и мгновенностью атаки на
противника, а коршун - с коварством, готовностью безжалостно и
кровожадно уничтожать свою жертву, используя любые средства для достижения
своей цели.Ястребом называют воинственнонастроенного
человека, готового быстро и стремительно «нападать» на своего противника,
используя в том числе и хитрые, неблагородные методы; политика,
считающего, что любой конфликт может быть решен в первую очередь военным путем;
человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с ястребом
(например, ястребиный нос). Коршуном называют человека, хищно
выжидающего удобный момент для нападения на потенциальную жертву, поведение
которого отличается безжалостной агрессивностью, беспринципностью,
кровожадностью, желаниемуничтожитьсвоего оппонента [РКП].
В турецком языкевостребована только символика внешнего
сходства человека с ястребом, акцентирующая признак «хищный, агрессивный,
зоркий взгляд». Ср.Aladoğan. Ястреб. Aladoğanbakişi – ястребиный взгляд. Сопоставительный
анализ данной группы метафорических номинаций показывает, что оценочная
параметризация в языке имееттонкую
нюансировку, связанную с этнокультурной маркированностью соответствующих
представлений о зооморфном образе.
Этнокультурно
маркированными оказываются в русском и турецком языках оказываются номинации
экзотических(попугай, павлин)
идомашних птиц (петух).
Отметим различия в символических смыслахданных подгрупп в составе «птичьих метафор». Основанием для
метафорического использования лексемы попугай становитсяяркое оперение этой«одомашненной»,«декоративной» птицыиее
способность имитировать различные звуки и подражать человеческой речи. В
представлении русских попугай глуповат: научившись «говорить», он может без
разбору, бесконечно, «бестолково» повторять одни и те же слова или фразы. К
образу попугая обращаются для характеристики человека, который ярко и безвкусно
одет; человека, который повторяет собственные или чужие слова; при этом может
предполагаться, что он это делает автоматически, неосознанно или не имея
собственного мнения. Ср. попугайничать – передразнивать,
копировать чьи-либо жесты, слова, манеры, действия, поступки и /или образ
жизни; подражать кому-либо в чем-либо [РКП]. Образ попугая как птицы,
повторяющей чужие слова, используется в турецком языке для указания на интеллектуальные
способности человека, запоминающего информацию путембездумного зазубривания:Papağangibiezberlemek – зазубрить
как попугай. Кроме того, в турецком языке эта метафорическая номинация имеет
этнокультурную специфику. Ср.: Papağan. Türk
divan şiirinde içki içmesi, konuşması, şeker yemesi verenk renk güzelliği ile geçer - попугай в
турецкой диванной поэзии ассоциируется с распитием алкоголя, говорливостью,
любовью к сладкому и с красотой окрасок [Akalın Sami 1993: 15].Основания для подобной метафорической
аналогии вполне объяснимы:у
выпившегочеловека «развязывается» язык
(как у попугая, который «много говорит», повторяя заученные им фразы,
слова).Павлин знаменит своим необыкновенным хвостом с
«глазками», который он раскрывает веером, желая произвести впечатление на
самку. В представлении русских для павлина характерно осознание собственной
красоты, важность, горделивость и самолюбование [РКП]. Перечисленные«антропоморфные» черты обусловливает
несколько иной, чем через образ попугая, ракурс метафорическойхарактеристики человека посредством сравнения
с павлином. Символика этой метафоры связанас указанием натакие отрицательно
оцениваемыепризнаки поведения мужчины,
как хвастовствоипозерство, желание показать свое
превосходство, покрасоваться, произвести впечатление (распустить хвост павлином)].К образупавлина обращаются также для того, чтобы охарактеризовать внешний
человека,одетогов излишне яркую, привлекающую внимание одежду
(ср. одет как попугай – о безвкусно и слишком ярко одетом
человеке).В турецком языке в символике
слова tavus(павлин)
акцентирован признак «важная птица» и «очень красивая птица», ср.:Büyük mutasavvıf Mevlana
bir öğutler kitabı olan Mesnevisinde simgesel anlamlarıyla kuşlardan çok
yaranlanmıştır. Тavus yüksek mevkii - Великий мыслитель Мевлана в своей книге «Месневи»
использовал символические значения птиц. Павлин - это символ высокого
положения [Mevlana 1960:10]. В турецкой диванной поэзии
павлин - символ рая [Harun Talasa 1973: 484].