ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 02.08.2014, 10:30

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6370]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    «ПТИЧЬЯ» МЕТАФОРА В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

    Об этой статье мне рассказала моя знакомая, которой очень понравилось Рекламистер РА - Изготовление сувенирной продукции, потому что эти сувениры очень пригодились ей в работе с иностранными гостями. «Птичья» метафора является разновидностью зооморфной метафоры, основанной на перенесении образов животного мира, в том числе образа птицы, на характеристику человека. В лингвокультурологическом плане представляет интерес выявление тех специфических символических смыслов, которые связаны с выражением национального сознания и закреплены в языковых картинах мира разных народов в виде структурированных фрагментов концепта «Человек». Такой национальной спецификой, безусловно, обладает «птичья» метафора, представленная сопоставимыми по исходному денотату номинациями. Оценочно маркированными в русском и турецком языках оказываются образы кукушки, совы, соловья, орла, сокола, ястреба,  попугая, павлина, петуха, курицы, цыпленка.

    Символика зооморфизма кукушка  в русском языке связана с представлением о ее  «поведении» (это птица, которая не вьет гнезда, подбрасывает яйца своих будущих птенцов в чужие гнезда. У нее нет пары, ее образ связан с мотивом одиночества, неустроенности в жизни и вечного скитания по свету).    К образу кукушки обращаются для характеристики матери, которая плохо заботится о своих детях, оставляя их на попечение других людей, или которая вообще отказалась от своего ребенка; женщины, не имеющей своего постоянного жилья, при этом ведущей легкомысленный, неблагоустроенный образ жизни [Русское культурное пространство. - Далее РКП].  Кукушке также приписывается способность «предсказывать» человеку отмеренный ему срок жизни. Коннотация отрицательной оценки легкомысленного поведения кукушки актуализирована в производных куковать, прокуковать терять время, тратить его бездарно, впустую. В турецком языке  guguk  (кукушка)  так же, как и в русском,  обладает символикой «никчемности», отрицательной оценки ее образа жизни. Ср.:  Guguk kuşu verip aladoğan almakпогов. Сменять кукушку на ястреба (см. ястреб – хищная птица). В отличие от русского языка, в турецком образ кукушки связан с приписываемым ей свойством предвещать любовь.  См.:  Guguk kuşu: Aşk habercisi  (букв. вестник любви)  [Büyük Laurouse, 1986: 88].

      К  образу совы  носители русского языка обращаются при характеристике человека, который по ночам бодрствует, а утром долго спит; человека, у которого круглые, широко открытые глаза и неподвижный взгляд (ср.: сова – хищная птица, которая плохо видит при свете и охотится по ночам, может подолгу смотреть  не моргая) [РКП].  У турков сова (baykuş) считается (наряду с орлом) символом долгожителя [Akalın Sami:  10]. У русских (очевидно, на том же основании «долгожительства») – символом мудрости. Актуализировано в зооморфном образе совы и символика  «пугающей и накликающей беду птицы» (известно, что сова может издавать различные звуки - ухать, хохотать, хныкать, плакать как ребенок). Ср. выражение   baykuş gibiкак сова (накликающий беду, несчастье).

    Соловей  - певчая птица, невзрачный вид которой сочетается с красивым, зачаровывающим голосом. Образ соловья имеет для русских ярко выраженный позитивный характер, используясь для  характеристики человека, который  хорошо поет и пением которого можно заслушаться. Ср. устойчивое сравнение поет как соловей [РКП].  Аналогичной образной символикой обладает  тур. bülbül соловей, ср.:  Bülbül gibi konuşmak (okumak) – говорить (петь) как соловей. Развитие этой базовой символики зооморфизма соловей представлено идиоматикой русского и турецкого языков. Ср. Разливаться <заливаться> соловьем - красноречиво, упоительно рассказывать о чем-либо, получая удовольствие от своей собственной речи, или льстить; о человеке, речь которого воспринимается говорящим как излишнее словословие и «краснобайство» [РКП]. Как видно из  приведенных примеров, символика «искусного певца»  соединяется  в сознании русского этноса с представлениями  о красноречии, сочетающемся в то же время с самолюбованием и могущим переходить в краснобайство, служить средством обольщения. Кроме того, и в русском и в турецком языках образ соловья  используется для характеристики излишне словоохотливого человека (излишне открытого и доверчивого). Ср. тур. bülbül gibi  açilmak  постепенно разговориться, разойтись // bülbül gibi  söylemek  ничего не утаить, выложить все как на духу // bülbülün çektiği dilnin belâsidir  посл.  соловей страдает от своего языка (= язык мой – враг мой) и русское выражение запеть соловьем - начать подробно рассказывать о чем-либо (как правило, в ситуации, когда человек не хочет говорить, но его вынуждают к этому под давлением). В турецком языке данный образ наделяется также символикой «свободолюбия».  Ср.: Bülbüle altini kafes zindandir посл. соловью и золотая клетка – тюрьма.  Кроме того,   в турецком языке отмечаются и специфические (по сравнению с русским) значения метафоры соловей: Temizliği ile meşhurdur - известна чистота соловья [Akalın Sami:  10]. Türk divan şiiri kuşları çok simgesel anlamı ile değerlendirir. Bu yoruma göre  ağlayan aşığıktır - в турецкой диванной поэзии образы птиц несут в себе символическое значение: соловей ассоциируется с плачущим возлюбленным [Harun Talasa, 1973: 484].

     Символика метафор орел, сокол, коршун,  ястреб  выявляет особое отношение носителей разных этносов к  классу крупных хищных птиц, образы которых оказываются культурно маркированными и  выступают как достаточно стабильная подсистема в группе зооморфных номинаций  сопоставляемых русского и турецкого языков. При этом каждый из членов данной группы «птичьих» метафор обнаруживает специфические образные коннотации. Различия выражаются как в характеристике человека через внешнее сходство с образами  этих птиц, так и в характеристике внутренних качеств, темперамента, поведения человека, «выводимой» через образную аналогии с соответствующим «прототипом».

    Орел - крупная птица, с мощным, загнутым вниз клювом, сильными лапами, большим размахом крыльев, парящая высоко в небе.  Приписываемые орлу антропоморфные характеристики (независимый, строгий и исполненный достоинства взгляд, «царственность» и величественность», проявляющаяся во всем его поведении [РКП])  используются  для характеристики   человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с орлом. Образ орла нагружен также коннотациями  зрелости, опытности, смелости, зоркости  (хорошее зрение позволяет птице с высоты  своего полета видеть  очень мелкие предметы, охватывая при этом взглядом огромное пространство).  Все это позволяет использовать  образ орла для характеристики «настоящего» мужчины, у которого много достоинств, при этом может подчеркиваться любое из его качеств, соотносимых с характеристиками орла (например, мужественность, благородство, свободолюбие, гордость, независимость и т.д.); необыкновенно острого зрения человека, которое позволяет ему замечать и различать мельчайшие детали, в том числе и в пределах очень широкого пространства, а также способности человека масштабно и в перспективе оценивать ситуацию. Ср. выражения орлиный взор – строгий, исполненный достоинства [РКП], гордый, смелый, проницательный взгляд [МАС], тур. kartal bakişi орлиный взгляд; глядеть орлом – смотреть взглядом, который исполнен гордости и независимости; при этом он может быть надменным, выражать превосходство и высокомерие [РКП]. В  русском языке образ орла  характеризует также сильного, красивого, гордого молодого человека (ср. орел-парень). В турецком языке аналогичная оценка выражается через образ льва (ср.  aslan). Кроме того, метафора орел в русском языке  используется для  характеристики пожилого, но еще бодрого человека (мужчины),  обычно в выражениях типа: Он еще орел. Ср. тур.  kartala kaçmakарго ‘сдавать, состариться’ (букв. терять орлиный вид).  В турецкой диванной поэзии орел (наряду с совой)  - символ долгожителя [Akalın Sami:  10].

    Сокол. Быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные, дерзкие поступки. В представлении русских связывается с положительным началом и воспринимается как птица, символизирующая напористый порыв, свойственный молодости и часто граничащий с безрассудством. К образу сокола обращаются при характеристике смелого, решительного мужчины; часто о летчиках; меткого взгляда, благодаря которому человек способен заметить даже то, что скрыто от глаз. Антропоморфно ориентированными характеристиками образа сокола в турецком языке становятся свойственное птице умение молниеносно настигать свою жертву, острота зрения, высота полета, внешний вид (здесь можно отметить аналогии с оценкой внешности орла).  Ср. тур.  doğan  (сокол), şahin (вид сокола, сапсан). Doğan burunluгорбоносый, с орлиным носом;  şahin bakişlidir[у него] взгляд как у сокола. В турецкой диванной поэзии сокол ассоциируется с охотником [Harun Talasa 1973: 484]. Известно, что сокол –ловчая птица, используемая в охоте на дичь. Ср.: Şahinile deve avlanmaz посл. с соколом на верблюда не охотятся (аналогичное по смыслу орел не ловит мух  о занятии, недостойном такой птицы, как орел;  о человеке, не разменивающемся на мелочи).  Şahin küçüktür amma, koca turnayt havadan indirirпосл. Сокол - маленькая птица, но заставляет спуститься на землю большого журавля (= мал да удал).      

    Ястреб (коршун). В представлении русских объединяются в единый образ опасной птицы-хищника, воплощающей собой воинственную агрессивность, беспощадность и отсутствие благородства. Однако ястреб в первую очередь связывается со стремительностью нападения и мгновенностью атаки на противника, а коршун - с коварством, готовностью безжалостно и кровожадно уничтожать свою жертву, используя любые средства для достижения своей цели. Ястребом называют воинственно настроенного человека, готового быстро и стремительно «нападать» на своего противника, используя в том числе и хитрые, неблагородные методы; политика, считающего, что любой конфликт может быть решен в первую очередь военным путем; человека, во внешнем облике которого обнаруживается сходство с ястребом (например, ястребиный нос). Коршуном называют человека, хищно выжидающего удобный момент для нападения на потенциальную жертву, поведение которого отличается безжалостной агрессивностью, беспринципностью, кровожадностью, желанием уничтожить своего оппонента [РКП].

     В турецком языке  востребована только символика внешнего сходства человека с ястребом, акцентирующая признак «хищный, агрессивный, зоркий взгляд». Ср. Aladoğan. Ястреб. Aladoğan bakişiястребиный взгляд. Сопоставительный анализ данной группы метафорических номинаций показывает, что оценочная параметризация в языке имеет  тонкую нюансировку, связанную с этнокультурной маркированностью соответствующих представлений о зооморфном образе.

    Этнокультурно маркированными оказываются в русском и турецком языках оказываются номинации экзотических  (попугай, павлин) и  домашних птиц (петух). Отметим различия в символических смыслах  данных подгрупп в составе «птичьих метафор». Основанием для метафорического использования лексемы попугай становится  яркое оперение этой  «одомашненной»,  «декоративной» птицы  и  ее способность имитировать различные звуки и подражать человеческой речи. В представлении русских попугай глуповат: научившись «говорить», он может без разбору, бесконечно, «бестолково» повторять одни и те же слова или фразы. К образу попугая обращаются для характеристики человека, который ярко и безвкусно одет; человека, который повторяет собственные или чужие слова; при этом может предполагаться, что он это делает автоматически, неосознанно или не имея собственного мнения. Ср. попугайничать – передразнивать, копировать чьи-либо жесты, слова, манеры, действия, поступки и /или образ жизни; подражать кому-либо в чем-либо [РКП]. Образ попугая как птицы, повторяющей чужие слова, используется в турецком языке для указания на интеллектуальные способности человека, запоминающего информацию путем  бездумного зазубривания:  Papağan gibi ezberlemekзазубрить как попугай. Кроме того, в турецком языке эта метафорическая номинация имеет этнокультурную специфику. Ср.: Papağan. Türk divan şiirinde içki içmesi, konuşması, şeker yemesi ve  renk renk güzelliği ile geçer - попугай в турецкой диванной поэзии ассоциируется с распитием алкоголя, говорливостью, любовью к сладкому и с красотой окрасок [Akalın Sami 1993: 15].  Основания для подобной метафорической аналогии вполне объяснимы:  у выпившего  человека «развязывается» язык (как у попугая, который «много говорит», повторяя заученные им фразы, слова).  Павлин    знаменит своим необыкновенным хвостом с «глазками», который он раскрывает веером, желая произвести впечатление на самку. В представлении русских для павлина характерно осознание собственной красоты, важность, горделивость и самолюбование [РКП]. Перечисленные  «антропоморфные» черты обусловливает несколько иной, чем через образ попугая, ракурс метафорической  характеристики человека посредством сравнения с павлином. Символика этой метафоры связана  с указанием на  такие отрицательно оцениваемые  признаки поведения мужчины, как хвастовство и позерство, желание показать свое превосходство, покрасоваться, произвести впечатление (распустить хвост павлином)].  К образу  павлина обращаются также для того, чтобы охарактеризовать внешний человека,  одетого  в излишне яркую, привлекающую внимание одежду (ср. одет как попугай – о безвкусно и слишком ярко одетом человеке).  В турецком языке в символике слова tavus (павлин) акцентирован признак «важная птица» и «очень красивая птица», ср.:  Büyük mutasavvıf Mevlana bir öğutler kitabı olan Mesnevisinde simgesel anlamlarıyla kuşlardan çok yaranlanmıştır. Тavus yüksek mevkii - Великий мыслитель Мевлана в своей книге «Месневи» использовал символические значения птиц. Павлин - это символ высокого положения [Mevlana 1960:10]. В турецкой диванной поэзии павлин - символ рая [Harun Talasa 1973: 484].
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 2428 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    WE CONTINUE TALKING ABOUT NEW COLLOQUIAL...
    Великобритания: НЛО как школьное пособие
    аудиокурс Английский язык для студентов

    If your holiday is below expectations... 
    Культура как система 
    Рекомендованная литература для обучения ... 

    Испанский язык
    Английский алфавит (английские буквы)
    Английский язык для школьников

    Общие понятия о науке. 
    Таким образом, можно предложить следующу... 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Запишите эту страницу удобным для вас способом, чтобы не забыть!
     



    Удобный поиск по сайту школы Елены Джонсон




     
    Welcome
    Меню сайта
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА ЕЛЕНЫ ДЖОНСОН © 2014
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz