Прощание выступает в речи как один из видов эвазии, под которой
понимается уклонение от коммуникации, приводящее к ее завершению. В отличие от
таких видов эвазии как отказ и уклончивый ответ, затухание интеракции при
прощании должно наступить обязательно и является тем перлокутивным эффектом,
который ожидается от речевого акта данного вида.
Прощание, как и другие виды эвазии, обладают ярко выраженной фатической
функцией. Согласно Якобсону (Якобсон: 197-206) под фатическими репликами
понимаются сигналы, обеспечивающие эффективность коммуникации, в частности
прощание является маркером размыкания речевого контакта. Однако следует
подчеркнуть, что подобные высказывания не лишены информативности (хотя такую
точку зрения разделяют и не все ученые), они стереотипны, так как складываются
в повторяющихся жизненных ситуациях. Так исследование запротоколированной
разговорной речи еще 18 века свидетельствует о том, что завершающая фраза в
диалоге не фиксировалась, её, по-видимому, считали ритуальной формулой, не
несущей в себе особого смысла.(Kilian,
65-66).
Традиционно прощание возникает в завершающей фазе диалога и может
пониматься в двух смыслах:
Собственно речевой акт «прощание», названный К.-Г.
Егером (Jäger, 105-131) «Terminalsignal» (сигнал завершения)
Вся завершающая фаза диалога или ее часть, которая
может состоять из нескольких речевых актов, традиционно выступающих в
следующей последовательности: резюме („gut", „schön", „also")– благодарность (DankefürdeinenAnruf! Danke für die Hilfe!)– пожелание/совет (Machs s gut / Und werd richtig wach! /
Einen schönen Abend! /Wünsche dir eine schöne Woche!/ Viel Spaß bei der
Party!)– прощание (Auf
Wiedersehn / Tschüß / bis bald / bis gleich /bis nachher / Man sieht sich).
Как видим, целью речевого акта «прощание» является не только оформление
завершения социального контакта, но и сохранение социального взаимодействия.
Именно поэтому формулы прощания так часто содержат упоминание о будущей
встрече. В первом случае прощание – это результат всех промежуточных фаз
второго варианта, причем, этот результат может быть и не достигнут, если
вербальные и невербальные сигналы друг друга партнеры будут интерпретировать
неправильно. В связи с этим, кроме вербальных и невербальных знаков важны также
паралингвистические сигналы: высота голоса, его сила и темп. В немецкой
культуре, например, при завершении беседы и прощании обычно повышают голос,
говорят громче, друзья при этом подчеркнуто улыбаются. В русском же языке
наоборот присутствует ровный тон голоса, особенно это свойственно китайскому
языку, и иностранцы не всегда понимают, что разговор окончен.
Завершение может быть сигнализировано говорящим эксплицитно и имплицитно.
Например, эксплицитной репликой является: Nun, nocheineFrageganzzumSchluss, имплицитныйже сигналзавершения — O ich
möchte sagen, wir gehen los.
Прощание является симметричным речевым действием, характеризующимся
двучленностью. Пожелание при прощании, высказанное одним партнером, требует
ответных реплик от другого. Правила этикета и нормы поведения человека в
обществе не позволяют не реагировать на прощание, заставляя адресата непременно
контактировать с адресантом, то есть осуществлять коммуникацию. Поскольку
формулы прощания предваряют последующие реплики, то можно говорить, что они
обладают катафоричностью. Так, например, пожелание AllesGute!, требуещее ответной реакции,Jaklar, dirauch (gleichfalls, ebenfalls, ebenso). Собственно прощание существует как парная формула: Wiedersehn! - Wiedersehn! Tschüß! – Tschüß!
Выбор форм прощания определяется фреймом-ситуацией, а также социальными и
психологическими факторами. Наиболее употребительной нейтральной формой
прощания является AufWiedersehen!,
которая в неофициальном общении при близком контакте сокращается до Wiedersehen!
Некоторые высказывания характеризуются как вежливые формы прощания, например, ErlaubenSie / gestattenSie, dassichmichverabschiede!
Ichmöchtemichverabschieden! AufeinbaldigesglücklichesWiedersehen! LebenSiewohl! AngenehmeNachtruhe!При этом каждая из них имеет свое назначение.
Так последняя, представляет собой прощание в очень поздний час, являясь
одновременно добрым пожеланием. LebenSiewohl! AufeinbaldigesglücklichesWiedersehen! а разговорная форма «AllesGute!»
употребляется при прощании на достаточно длительный срок. В официальном общении
чаще всего используется ErlaubenSie
/ GestattenSie, dassichmichverabschiede; Ichempfehlemichявляется
устаревшей формой и имеет иронический оттенок.
В неофициальном общении доминирует слово «Tschüß», причем его употребление отличается от русской лексемы
«пока», которой принято переводить данное слово. «Tschüß» в немецкой культуре употребляется
без учета социального статуса и разграничения на обращение «ты» и «Вы».
Игнорирование социальной маркированности русского слова «пока» приводит к
частым ошибкам у немцев, изучающих русский язык: результатом является тот факт,
что солидных представителей русской фирмы часто удивляет небрежное слово «пока»
из уст столь же солидного немецкого коллеги.
Таким образом, речевой акт прощание обладает значительным арсеналом
средств выражения, которые зависят от большого количества факторов, среди
которых находится и социокультурный. Если согласиться с русской пословицей
«конец – делу венец», умение правильно завершить разговор является залогом
дальнейшего эффективного взаимодействия.
Примечания
1. Якобсон Р.
Лингвистика и поэтика /пер. с англ. И. А. Мельчука //Структурализм: «за» и
«против». Сборник статей под редакцией Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.
2. Jäger K.-H. Zur Beendigung
von Dialogen//Heutiges Deutsch 1/12.- München: Max
Hueber Verlag, 1976.
3. Kilian, Jörg. Historische Dialogforschung: Eine
Einführung Max Niemeyer Verlag Tübingen, 2005.