РЕЧЕВЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ АМЕРИКАНСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ
Об этой статье мне рассказал мой знакомый, компании которого потребовалось купить трубу профильную, и их очень выручила организация, где есть этот товар по приемлемой цене, чему они очень обрадовались и тут же купили несколько труб. Англоязычные и русскоязычные речевые
традиции, хотя и исходят из общего риторического источника – античного мира, -
демонстрируют большую степень различия, что не может не находить отражения в
переводе.
Как известно, официальные выступления
политических лидеров не спонтанны и готовятся специальной командой, имеющей, в
том числе, и риторическую подготовку. Анализ выступлений и политических
заявлений, в частности, президента США, демонстрирует, что практически все
официальные заявления содержат явно выраженную и описанную еще классической
риторикой риторическую композицию и определенный набор риторико-стилистических
средств, которые в данном контексте могут быть описаны как средства воздейственности.
Безусловно, композиционная структура такого текста воспроизводится практически
помимо усилий переводчика, поскольку является средством, структурно воспроизводимым
в переводе.
Большое влияние на строение и содержание
официальных речей в американской риторической традиции оказал протестантизм с
его традицией и развитой риторикой проповеди. В официальных речах влияние
проповеди прослеживается очень сильно. Построение официальной речи, как
проповеди, с одной стороны, находится в рамках экспектаций аудитории, воспитанной
в соответствующей традиции, этот же фактор облегчает освоение речи, с другой
стороны. Как правило, американские официальные заявления в большой мере
аллюзивны: на проповедь в них указывает не только частое прямое цитирование
Библии, употребление различных библеизмов, но и особое синтаксическое строение,
ритмизация, имитирующая ритмизацию Библии, как правило, ее AuthorizedVersion.
Аналогичная ритмизация используется и в протестантских проповедях, используется
она и в политических заявлениях. Для риторики заявления характерны различного
рода синтаксические повторы, лексические триады, «сильные» эпитеты, которые
также играют ритмизующую роль и т.п. В содержании заявления, которое делается,
как правило, по поводу важного международного события (ареста С. Милошевича,
нападения на Нью-Йорк, войны в Ираке и т.п.), присутствует еще одна черта, характерная
для протестантской риторики - противопоставление добра и зла, обличение дьявола
и зла. Эта протестантская традиция переходит от одного президента к другому (от
«СССР - империя зла» Р. Рейгана, до «оси дьявола» Дж. Буша). Соответственно в
тексте всегда присутствует оппозиционное строение как на уровне синтаксиса, так
и на лексическом уровне, которое, как правило не вызывает затруднений при
трансляции.
Эти особенности американских официальных заявлений могут быть по-разному
представлены в переводе в зависимости от его формата. В устном переводе
передается, как правило, только содержание, поскольку у переводчика нет времени
работать над формой, однако и устный переводчик должен осваивать риторические
образцы, передавать повторы, иметь большой запас закономерных соответствий, в
том числе библейских цитат на двух языках в авторитетных переводах. В
письменном переводе желательно передавать риторически обоснованные средства
формы, поскольку они являются частью содержательности текста, тем более что
оптимальная риторическая организация текста, обеспечивающая его воздейственность
на аудиторию и облегчающая понимание за счет знакомости ритмов, аллюзий,
интертекстуальности может оказать воздействие на риторическую работу с текстом
в отечественной традиции.