ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 28.11.2024, 05:48

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    РЕЧЕВЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ АМЕРИКАНСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ

    Об этой статье мне рассказал мой знакомый, компании которого потребовалось купить трубу профильную, и их очень выручила организация, где есть этот товар по приемлемой цене, чему они очень обрадовались и тут же купили несколько труб. Англоязычные и русскоязычные речевые традиции, хотя и исходят из общего риторического источника – античного мира, - демонстрируют большую степень различия, что не может не находить отражения в переводе.

    Как известно, официальные выступления политических лидеров не спонтанны и готовятся специальной командой, имеющей, в том числе, и риторическую подготовку. Анализ выступлений и политических заявлений, в частности, президента США, демонстрирует, что практически все официальные заявления содержат явно выраженную и описанную еще классической риторикой риторическую композицию и определенный набор риторико-стилистических средств, которые в данном контексте могут быть описаны как средства воздейственности. Безусловно, композиционная структура такого текста воспроизводится практически помимо усилий переводчика, поскольку является средством, структурно воспроизводимым в переводе.

    Большое влияние на строение и содержание официальных речей в американской риторической традиции оказал протестантизм с его традицией и развитой риторикой проповеди. В официальных речах влияние проповеди прослеживается очень сильно. Построение официальной речи, как проповеди, с одной стороны, находится в рамках экспектаций аудитории, воспитанной в соответствующей традиции, этот же фактор облегчает освоение речи, с другой стороны. Как правило, американские официальные заявления в большой мере аллюзивны: на проповедь в них указывает не только частое прямое цитирование Библии, употребление различных библеизмов, но и особое синтаксическое строение, ритмизация, имитирующая ритмизацию Библии, как правило, ее Authorized Version. Аналогичная ритмизация используется и в протестантских проповедях, используется она и в политических заявлениях. Для риторики заявления характерны различного рода синтаксические повторы, лексические триады, «сильные» эпитеты, которые также играют ритмизующую роль и т.п. В содержании заявления, которое делается, как правило, по поводу важного международного события (ареста С. Милошевича, нападения на Нью-Йорк, войны в Ираке и т.п.), присутствует еще одна черта, характерная для протестантской риторики - противопоставление добра и зла, обличение дьявола и зла. Эта протестантская традиция переходит от одного президента к другому (от «СССР - империя зла» Р. Рейгана, до «оси дьявола» Дж. Буша). Соответственно в тексте всегда присутствует оппозиционное строение как на уровне синтаксиса, так и на лексическом уровне, которое, как правило не вызывает затруднений при трансляции.

    Эти особенности американских официальных заявлений могут быть по-разному представлены в переводе в зависимости от его формата. В устном переводе передается, как правило, только содержание, поскольку у переводчика нет времени работать над формой, однако и устный переводчик должен осваивать риторические образцы, передавать повторы, иметь большой запас закономерных соответствий, в том числе библейских цитат на двух языках в авторитетных переводах. В письменном переводе желательно передавать риторически обоснованные средства формы, поскольку они являются частью содержательности текста, тем более что оптимальная риторическая организация текста, обеспечивающая его воздейственность на аудиторию и облегчающая понимание за счет знакомости ритмов, аллюзий, интертекстуальности может оказать воздействие на риторическую работу с текстом в отечественной традиции.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 1203 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Верещагина И.Н. Учебник для 1класса школ...
    Детские загадки на английском языке
    Домашняя работа по английскому языку за ...

    My Favourite Actors 
    The History of the Olympic Games 
    Загрязнение воздуха 

    Английский язык для школьников №19
    Как оформить класс английского языка?
    Контрольные по английскому языку №1

    Бреус Е.В. Основы теории и практики пере... 
    The staff of a newspaper 
    О РЕАЛЬНОМ И ФИКТИВНОМ СКЛОНЕНИИ ПРЕДЛОЖ... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz