Об этой статье мне рассказал мой приятель, который знает, где можно приобрести http://mim1.ru, поэтому он сводил туда свою жену, и они вместе нашли нужные вещи для своей кухни. Социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в разных сферах русского литературного языка. В большей мере это касается самого подвижного пласта языка – лексики. Языковые новации последнего десятилетия наиболее широко представлены в современной публицистике, живущей делами и чувствами сегодняшнего дня, отражающей состояние нашего общества, его менталитет. Именно поэтому актуален интерес к языку прессы, к выявлению ЛСГ, наиболее активно подвергающихся метафоризации. Не случайно лингвисты обратились к изучению современной публицистики. Свидетельство этому вышедшее в 1996 году исследование «Русский язык конца ХХ столетия» [1] и «Толковый словарь современного русского языка: по материалам прессы 1985-1995 гг.». Метафора в средствах массовой информации полифункциональна. Она является источником номинаций, обслуживающих мир общественной жизни, становится инструментом познания действительности, дает дополнительную информацию по сравнению с прямым наименованием. В «переломные» эпохи язык прессы повышенно метафоричен. Переносное значение получают слова не только общеупотребительной лексики, но и специальной. Авторы [7] отмечают, что наиболее активно подвергаются метафорическому переносу слова военной терминологии. Однако материал нашей картотеки показывает, что последнее пятилетие доминируют семантические дериваты медицинской терминологии, что можно обьяснить общей ситуацией в России, ее больной экономикой, слабостью власти и т.д. При анализе собранного материала выявились ЛСГ, активно подвергающихся переосмыслению. Перечислим самые многочисленные ЛСГ. ЛСГ «Способы и средства лечения». Ампутация (отношений), вакцинация (от правительственной чумы), инъекции (кредитные, денег), кастрация (культурная), кардиограмма (страстей), клонирование (депутатов, «Спайз герлз»), наркоз (при проведении реформ), патронаж (больных точек страны), реанимация (подполья, экономики, страны). Всего 35 лексико-семантических вариантов (далее – ЛСВ), 54 словоупотребления (далее СУ). ЛСГ «Названия болезней». Авитаминоз (денежный, политический), аллергия (к труду, к правительству), амнезия (чернобыльская), аритмия (деятельности депутатов), водянка (расходной части), гангрена (суверенитетов), инфантилизм (политический), импотенция (государственная, творческая, юридическая), коллапс (экономики), паранойя (правительства, оружейная), проказа (души, суицида), педикулез (коммунизм), психоз (потребительства), почечные камни (война), раковая болезнь (сталинизма), раковая опухоль (терроризм, Чечня). Всего 33 ЛСВ, 60 СУ. ЛСГ «Названия состояний человека». Анемия (национальной гордости, нефтяная), агония (государства, дудаевцев), коматозное состояние (села), летаргия (мэрии), эйфория (правительственная, первомайская). Всего 16 ЛСВ, 37 СУ. ЛСГ «Распространители и распространение болезни». Бактерия (социализма), бацилла (национализма, 37-ого года), вирус (преступности, антикоммунизма), инфекция (вооружений), рецидив (войны, детской беспризорности). Всего 8 ЛСВ, 25 СУ. В новом БАСе (1991-1993 гг.) уже зафиксированы переносные значения лексем бактерия, бацилла, вирус. Собранные нами материалы составили 10 ЛСГ. Казалось бы, что кризисный период в развитии общества должен был сделать более «удобной» для семантической инновации группу «Названия болезней». Но она оказалась чуть меньше группы "Способы и средства лечения”, что можно объяснить природным оптимизмом нашего народа – желанием найти средства лечения социальных болезней. Вторичные метафорические номинации функционируют только в связанном значении. Наши материалы доказывают, что ЛСВ медицинских терминов в абсолютном большинстве случаев входят в язык в закрепленной конструкции (123 ЛСВ из 140). ЛЗ новых наименований преимущественно реализуется конструкцией S1-S2, т.к. сама конструкция такова, что в человеческом сознании происходит своего рода расшифровка вторичного значения за счет несогласованного определения : анатомия (любви, ненависти, семейного конфликта, событий в Нижнем Новгороде и др.); агония (государства, дудаевцев, любви и др.). Конструкция A-S используется реже: определения-прилагательные выражают ЛЗ не столь отчетливо, т.к. они менее семантичны, мобильны. Полнота лексического значения поддерживается прежде всего контекстом (Теперь Дудаев – политический труп; Мы живем в экономическом дауне). Редко конкретизатором выступает целое предложение: Синдром: сор из избы не выносить; Синдром: они лучше нас. Такое использование свидетельствует о большей самостоятельности переносного значения термина синдром. Путь термина к общественному употреблению новых переносных значений можно проследить, обратившись к словарям: ТСУ, МАС-2, БАС-2, СОШ и ТСНС. Сопоставление новообразований с данными толковых словарей позволяет говорить о том, что медицинская лексика активно функционирует в литературном языке, т.к. часть семантических дериватов получила отражение в толковых словарях (23 ЛСВ), например: агония (БАС-2), артерия (ТСУ, МАС-2, БАС-2, СОШ), бацилла (СОШ, БАС-2), организм (МАС-2, СОШ), рецепт (МАС-2, СОШ), истерия (СОШ) и др. Фиксация 6 ЛСВ в лексикографических изданиях «Новые слова и значения», «Словарные материалы» 80-84 гг. говорит об их переходе из специальной лексики в общеязыковую. Например: адаптация, реанимация, диагноз, инфекция и др. Полагаем, что активность функционирования ЛСВ синдром, паралич, импотенция, эпидемия, позволяет утверждать, что они заслуживают фиксации в толковых словарях СРЯ. Перенос медицинских терминов в общеязыковую сферу употребления осуществляется на основе ассоциативной метафоры; использование других моделей (по сходству местоположения, общности выполняемых функций и др.) невозможно в силу специфики материала. Компонентный анализ ЛСВ медицинских терминов показал, что наиболее продуктивен перенос на основе интегральной схемы (ИС) специального значения. 70% семантических дериватов образовано по ИС. Объясняется это тем, что в речевой практике активно используются «широкие» медицинские термины, носитель языка знает только часть значения. Поэтому, чтобы вызвать необходимые ассоциации у аудитории, надо обратиться к наиболее известному сегменту значения термина, который и выражен интегральной схемой. Таковы: реанимация (страны, экономики), импотенция (духовная, юридическая). Рассмотрим один пример более подробно.
Инъекция, -и, ж. Прямое (специальное): введение лекарственного раствора непосредственно под кожу, в мышцу, в вену. Переносное: введение необходимых средств. Наблюдается актуализация ИС «введение». Метафорическое значение лексемы частотно в употреблении: Кредитные инъекции значительно улучшили финансовую ситуацию (Вопросы экономики, 1994, № 3); Но с1990 года, как пошли на убыль инъекции бюджетных денег, Кирилловское село постепенно впало в коматозное состояние (Известия, апр. 1997); Эти инвестиции-инъекции в экономику (ТВ, 1997). Перенос на основе ядра в целом характерен для 2 ЛСГ: «Медицинский персонал» и «Носители болезней», где актуализируется ИС «лицо» и потенциальные (ПС) или дифференциальные семы (ДС): реаниматоры (фильма ужасов, экономики, страны); наркоман (эстрады, политики). Например: Но то, как варварски были произведены военные действия, заставляет утверждать, что вместо терапевта работал даже не хирург, а мясник. Рассмотрим один пример подробнее. Санитар, -а, м. Прямое: младший медицинский работник, занимающийся гигиеническим уходом за больными, уборкой помещений в лечебных помещениях. Переносное: лицо, поддерживающее порядок. Если милиция «не бережет», а кооперация «не оперяется», тогда приходят санитары рынка – рэкетиры и перекупщики. Наблюдается актуализация ИС «лицо» + ДС «уход и уборка». Перенос на основе дифференциальной семы свойственен лишь ЛСГ «Названия состояний человека», ибо этот круг терминов позволяет дать градацию болезненных состояний. Маразм, -а, м. Прямое: состояние полного упадка психофизической деятельности (СОШ). Переносное: упадок, разложение (ССИС). В основе переносного значения лежит ДС исходного – упадок: Маразм всеобщего политиканства. Аналогично: анемия национальной гордости, летаргия мэрии. В других группах перенос на основе ДС единичен. В отличие от других лексико-семантических групп (например, военной, спортивной), которым свойственна метафоризация на основе потенциальной семы, этот тип переноса не актуален для медицинской терминологии: всего 5% семантических дериватов образовано данным образом. Например, на ПС основывается семантическая деривация составных терминов почечные камни и раковая опухоль. Почечные камни. Образование из солевых и органических соединений мочи ( БМИ). Раковая опухоль. Болезненное злокачественное новообразование, патологическое разрастание тканей организма (СОШ). Переносное значение у этих двух терминов – «зло, вред». Например: Война в Чечне для Ельцина – почечные камни, не дающие покоя (ТВ, 1996); Чеченская война – раковая опухоль на теле России (ТВ, 1996). Итак, следует отметить, что ни в какую другую эпоху метафоризация медицинской терминологии не была столь продуктивной. В исследуемый период метафоры такого типа образуют целостное семантическое поле. И такое включение в политический дискурс большого количества медицинской лексики создаёт картину отражения в общественном сознании жизни современного общества, которое можно обозначить словами В. Высоцкого: Вы огорчаться не должны,- Врач стал ещё любезней, Ведь вся история страны - История болезни… Метафора – отражение картины мира, процессов, свойственных нашей жизни. И в зависимости от оценки (положительной или отрицательной) этих процессов обществом, от их результативности, вероятно, будет меняться и продуктивность той или иной метафорической модели. Литература 1. Русский язык конца ХХ столетия / Под ред. Е.И.Земской. – М., 1996.
|