ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 23.11.2019, 05:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Темпоральные смыслы в переводческом пространстве

    Эту статью мне посоветовала моя знакомая, которая узнала все про http://bemam.ru/zachatie/454-beremennost-posle-35.html и решила все-таки зачать ребенка, пока не поздно. Время наряду с пространством является одной из форм существования бесконечно развивающейся материи, это "последовательная смена ее явлений и состояний" [Ожегов 1997: 107]. Таким образом, время и пространство – взаимозависимые понятия. Неслучайно в науке появился термин "хронотоп", что в дословном переводе означает "время-пространство". Сначала в математическом естествознании он был введен и обоснован на почве теории относительности А. Эйнштейна, позже в литературоведении М. М. Бахтин понимал под хронотопом "существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе" [Бахтин 1986: 234]. Иммануил Валлерстайн в работе "Изобретение реальностей времени-пространства: к пониманию наших исторических систем" (2001), развивая концепцию Фернана Броделя о множественности социального времени, утверждает, что "каждой разновидности социального времени соответствует разновидность социального пространства, так что можно говорить о социальных временах-пространствах (Time Spaces)" [Горбунова 2004: 2]. Таким образом, взаимосвязь времени и пространства учитывается самыми разными науками. В современной теории перевода существуют разнообразные модели перевода, например, интерпретационная теория перевода. Однако лишь недавно появилась концепция переводческого пространства [Кушнина 2003, 2004], а понятие "переводческое время" не выявлено исследователями. Нам представляется необходимым обратиться к проблеме исследования категории переводческого времени с опорой на современные представления о переводческом пространстве, а также на исследования в области культурологии, а именно на концепцию полихромных и монохромных культур Э. Холла, что, вероятно, позволит глубже раскрыть закономерности взаимодействия языков и культур, которое осуществляется в процессе перевода любого текста. В работе мы выдвигаем гипотезу о формировании и динамическом развитии переводческого времени как новой переводческой реалии. Переводческое время наряду с переводческим пространством является "формой бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия" [Кушнина 2004 б: 71] и представляет собой совокупность темпоральных смыслов, релевантных для трех субъектов переводческого процесса: автора, переводчика и реципиента. Согласно Л.В. Кушниной переводческое пространство образуют шесть полей: а) поля субъектов переводческой коммуникации: поле автора, поле переводчика, поле реципиента и б) текстовые поля: содержательное поле, фатическое поле и энергетическое поле. "Каждое поле выражает свой смысл, названный дифференциальным, а их совокупность образует интегральный смысл целого текста" [Кушнина 2004 а: 15]. "В процессе перевода образуется особое переводческое пространство как симбиоз объективных и субъективных феноменов – гетерогенных полей, развивающихся и саморазвивающихся, порождающих дифференциальные смыслы, транспонируемые переводчиком. Как только текст перевода разворачивается в реальное текстовое пространство, переводческое пространство сужает свои рамки, но оно полностью не исчезает, т.к. реципиент, осознанно или неосознанно, реконструирует его на основе рефлективного смысла. Но если другой переводчик приступает к работе над этим же текстом, переводческое пространство разворачивается по-новому, включается механизм синергетического взаимодействия новых полей и порождения новых смыслов" [Кушнина 2004 а: 18]. На наш взгляд, дифференциальный смысл каждого поля, образующего переводческое пространство, также неоднороден, как смысл целого текста. В рамках дифференциального смысла нам представляется возможным и необходимым вычленение темпорального смысла. Опираясь на последние исследования смысла (работы Э. Гуссерля, С.А. Васильева, А.И. Новикова и др.) мы ввели понятие "темпоральный смысл" - это новая переводческая реалия, которая является логическим продолжением "переводческого пространства". Темпоральный смысл – это актуальная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Темпоральные смыслы в переводческом пространстве так же изменчивы, вариативны, субъективны, как и смысл в целом. Итак, каждое поле переводческого пространства приводит к порождению своего темпорального смысла: темпоральный смысл автора (ТСА), темпоральный смысл переводчика (ТСП), темпоральный смысл реципиента (ТСР), фатический темпоральный смысл (ФТС), энергетический темпоральный смысл (ЭТС), содержательный темпоральный смысл (СТС). Соотношение этих темпоральных смыслов можно представить в виде схемы (рис. 1). Автор, порождая исходный текст (текст 1), наряду с другими многочисленными, на наш взгляд, смыслами вкладывает в этот текст и определенный темпоральный смысл (Т.С.А.). В сознании переводчика, работающего над переводом этого текста, формируется новый текст (текст 2), в который он сознательно или неосознанно также вносит определенный темпоральный смысл (Т.С.П.). При этом на формирование Т.С.П. оказывает большое влияние фатический темпоральный смысл (Ф.Т.С.), понимаемый нами как смысл, формируемый под влиянием культур трех эпох, трех времен: это время (эпоха) автора, время (эпоха) переводчика, время (эпоха) реципиента. Мы включили и время реципиента, так как переводчик создает текст для реципиента, он планирует восприятие читателя и при создании текста должен учитывать время (эпоху) реципиента, на которого он ориентируется. Хотя не оставляет сомнения, что всё учесть переводчик не в состоянии, так как его перевод, оказавшись жизнеспособным, понятным и гармоничным для реципиента одной эпохи (вероятнее всего, близкой по временной шкале к эпохе переводчика), может оказаться невостребованным, непонятным, негармоничным для реципиента более поздней эпохи. Рис. 1 Основным субъектом переводческой коммуникации мы считаем реципиента, так как именно для него предназначен в конечном итоге исходный текст, задуманный автором и переводимый переводчиком. Однако в процессе восприятия переведенного текста и сам реципиент вкладывает свой темпоральный смысл (ТСР) и формирует некий текст 3. Следует отметить, что понятия текст 1, текст 2, текст 3 используются нами для более наглядного и детального описания процесса перевода, в котором мы учитываем функционирование темпоральных смыслов. Вместе с тем это один и тот же текст: в нем сохраняется инвариант, единый для текста 1, текста 2, текста 3. Таким образом, можно говорить и об инвариантном темпоральном смысле, который, на наш взгляд, является в соответствии с нашей терминологией содержательным темпоральным смыслом, то есть смыслом, закрепленным за содержанием текста. Энергетический темпоральный смысл рождается в рамках дифференциального смысла энергетического поля переводческого пространства. Автор концепции энергетического измерения текста Н.Л. Мышкина пишет, что текст обладает свойством самоорганизации, обусловленной внутренней жизнью текста – энергожизнью. В тексте имеют место самодвижущиеся спонтанные процессы, что и объясняет факт возникновения в нем смыслов, не запланированных автором. Таким образом, текст, обладая энергией, порождает новые смыслы, одним из которых является темпоральный смысл. Взаимодействие темпоральных смыслов в переводческом пространстве проиллюстрируем на материале первых строк стихотворения Г. Гейне (Heinrich Heine "Wenn ich an deinem Hause ... ") и двух версий его переводов на русский язык, выполненных С.Я. Маршаком и Ю. Тыняновым. Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh', So freut's mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh'. H. HeineКогда выхожу я утром И вижу твой тихий дом, Я радуюсь, милая крошка, Приметив тебя за окном. С. Маршак Когда я ранним утром Мимо окна прохожу, Я радуюсь, малютка, Когда на тебя гляжу. Ю. Тынянов
    Курсивом мы выделили слова, при помощи которых темпоральные смыслы получают свое эксплицитное выражение. Слово "des Morgens" в толковом словаре немецкого языка Langenscheidts Grosswцrterbuch Deutsch als Fremdsprache имеет пометку geschr (geschrieben). Это означает, что слово обычно используется не в обыденной разговорной речи, а в письменной речи и может иметь возвышенную коннотацию, что в нашем случае вполне обоснованно анализом именно поэтической речи. В русских переводах используются слова "утро" и "раннее утро", не имеющие таких ярко выраженных особенностей в русском языке. Слово "Morgen" имеет в немецком языке следующее значение: "Zeit vom Aufstehen der Sonne bis ungefдhr 11 Uhr" [Большой 1998: 678], то есть утро – это время с восхода солнца до примерно 11 часов. В русском языке согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой утро – это "часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня" [Ожегов 1997: 843]. Там же: "под утро, к утру = перед рассветом". Таким образом, представление немца и русского о концепте "утро", зафиксированное в словарях, совпадает в той части, которая связана с моментом начала утра: это восход солнца. Для немцев важным является и фиксирование завершения утра: примерно 11 часов. В русском языке утро – это то, что переходит в день, в "часть суток от восхода до захода Солнца, между утром и вечером" [Ожегов 1997: 160]. Таким образом, в русском языке нет четкой границы между частями суток, нет строго определенных границ утра, что частично и обусловило два разных перевода. Утро для русского человека – это не строгие временные рамки, например, с шести до одиннадцати утра, а то время, когда он проснулся и увидел солнце. Даже если это будет 15 часов дня. Такое расхождение в отношении ко времени соотносится с уже упомянутой концепцией монохромных и полихромных культур, разработанной американским ученым Эдвардом Холлом. По его мнению, представители монохромных культур (Скандинавия, Англия, Германия, США и др.) обычно отличаются крайней пунктуальностью. "Их лозунг: "Время — деньги". Опоздание на деловой завтрак, встречу и т.п. обычно рас­сматривается как нарушение делового протокола. На пе­реговорах наблюдается стремление сразу сосредоточиться на главном" [Васильев 2003]. Согласно Э. Холлу представители полихромных культур (азиатские, латиноамериканские и арабские страны, юго-запад Европы), а также, на наш взгляд, и Россия "относятся ко времени бо­лее свободно. Опоздание на 10—20 минут на встречу часто является частью протокола и рассматривается как демон­страция значительности опоздавшего" [Васильев 2003]. Эта разница в восприятии времени, а в нашем случае утра, на наш взгляд, ярко отражена во втором переводе. Переводчик, добавляя эпитет "ранний", тем самым сужает рамки утра, которое описывается в стихотворении, чтобы у русского читателя было более четкое восприятие положительного образа утра, созданного немецким автором. Утро в стихотворении на немецком языке имеет ярко выраженную положительную ауру. Она создается и глаголом "freuen" (радоваться) и тем, что само слово "Morgen" имеет положительный смысл. В немецком языке есть идиоматическое выражение "frisch/ schцn wie der junge Morgen", дословно переводимое как "свеж и красив как юное утро", оно используется в качестве эпитета со значением "молодой и красивый". Утро в немецком языке – это красота, свежесть, молодость, как и в русском языке, где утро также оценивается положительно, например, утро вечера мудренее (посл.). Таким образом, уже с первых строк стихотворения мы наблюдаем активное взаимодействие различных темпоральных смыслов: авторского (свежесть, красота, радостность утра), фатического (различная, а в чём то и подобная смысловая нагрузка концепта утра в разных культурах), переводческого (обобщение у одного переводчика и конкретизация образа утра у другого переводчика). ЭТС задает здесь движение, внутреннее и внешнее развитие образа красоты, воплощенного в утре и затем в красивой девушке, которую видит лирический герой. СТС - это темпоральный инвариант: речь идет не о темной части суток (ночи), а о начале дня, об утре, что сохраняется в процессе перевода. Прогнозирование возможного ТСР – дело достаточно сложное и во многом субъективное, так как сколько реципиентов, столько и возможных интерпретаций стихотворения. Реципиент, воспринимая положительный образ утра, созданный автором и переводчиком, ревербализует его и вкладывает свой темпоральный смысл: речь может пойти о большей конкретизации образа утра, на которую может повлиять, например, профессия человека. Утро для того, кто занимается интеллектуальным трудом, это 8-11 часов, для рабочего 6-7 часов, для людей, живущих в сельской местности, это 4-6 часов утра. Таким образом, взаимодействие темпоральных смыслов формирует в переводческом пространстве переводческое время. Это новая лингвопереводческая категория, призванная уточнить и более детально описать сложный процесс перевода.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 2655 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Прага. Фоторепортаж
    Книга для учителя к учебнику для 10-11 к...
    Уроки с Ксенией Вячеславовной

    Формы обращения в английском языке 
    Наречия времени 
    Вопросительные наречия 

    Английский язык для школьников №15
    Контрольные по английскому языку №2
    Английский язык для школьников №8

    Abbott_Georgie 
    ENGLISH AS A WORLD LANGUAGE COUNTRIES. L... 
    МОНАРХИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОН... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта