РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ФИТОНИМЫ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Об этой статье мне рассказал мой приятель, для которого великие люди, известные люди всегда были предметом огромного интереса, он изучал их биографию, а теперь он имеет возможность собрать всю коллекцию знаний. Как известно, лексические и фразеологические единицы
любого языка являются носителями не только собственно языковой информации, но
также отражают факты общественного бытия, материальной и духовной культуры этноса.
Исследование языкового материала с позиций лингвокультурологии позволяет
реконструировать знания и представления того или иного народа об определенном
фрагменте окружающего мира, проследить, как внеязыковая действительность преломляется
в языке. Объектом концептуального анализа в нашей работе являются русские и
английские фразеологизмы-фитонимы, в состав которых входят лексические
компоненты чёртов, devil и devil’s. Исследование данных единиц позволяет реконструировать
представления носителей русского и английского языка о злом духе, нашедшие свое
отражение в указанных составных наименованиях.
Рассмотрим более подробно группу ботанических терминов,
в которых элементы чёртов, devil иdevil’sвыступают
в функции имени прилагательного. Как правило, эти фразеологизмы объединяют в
себе определение и определяемое, между которыми существуют отношения
конкретизации. Определяемое слово выступает носителем родового понятия и имеет
прямое (свободное) значение. Определитель, в качестве которого выступает
элемент чёртов, devilили
devil’s, суживает объем родового понятия, обозначенного
определяемым словом, и всегда имеет переносное (связанное) значение. Следовательно,
в этом случае можно говорить о частичной метафоризации термина. Согласно классификации
терминологических сочетаний, сделанной В.Н.Прохоровой, эти единицы языка представляют
собой словосочетания, в которых «метафоризировано определяющее слово, причём
метафоризация этого прилагательного осуществляется именно в этом
словосочетании» [Прохорова 1980: 65]. К подобным фразеологизмам-фитонимам
относятся английские единицы devilgrass(букв. ‘чёртова
трава’; пырей ползучий), devilivy(букв. ‘чёртов плющ’; арум, аронник), devilwood (букв. ‘чёртово дерево’; американская маслина, олива),
devil’sapple (букв. ‘чёртово яблоко’; мандрагора; дурман
обыкновенный),devil’scotton(букв. ‘чёртов хлопок’; джут), devil’s-fig(букв. ‘чёртова фига’; опунция, колючий мак), devil’s-flow(букв. ‘чёртов цветок’; дрёма
лесная), devil’s-flаx(букв. ‘чёртов лён’; льнянка обыкновенная), devil’sironweed (букв. ‘чёртова вернония’; молокан канадский), devil’s-hop-vine (букв. ‘чёртов хмель’; сассапариль круглолистная, смилакс)
и русские фитонимы чёртов орех (водяной орех,
чилим, рогульник) и чёртово дерево (аралия маньчжурская). Причину такого наименования указанных
растений следует искать в особенностях их строения или в определенных, присущих
только им свойствах. Так, например, английский фитоним devilgrassслужит
для обозначения пырея ползучего,
трудноискоренимого сорняка полей и плантаций. Определяемый компонент grass‘трава’
конкретизируется с помощью определителя devilс уникальным значением ‘сорный’. Составное
наименование devilivyназывает
разновидность плюща, известного также под названием арум, или аронник. Его
отличительным свойством является то, что в свежем виде все части данного
растения ядовиты. В этом случае определитель devil имеет связанное значение ‘ядовитый’. Мандрагору, а также дурман обыкновенный называют иногда devil’sapple. Причина подобной номинации указанных растений может
быть объяснена как свойствами самих растений, так и народными представлениями,
связанными с ними. Так, с глубокой древности мандрагора была известна в странах
юго-восточной Европы и Ближнего Востока как растение, обладающее магической
силой и приносящее счастье. В фольклоре европейских народов также встречаются
сюжеты, в которых мандрагора связана с нечистой силой. Дурман обыкновенный мог быть назван именно так потому, что его плод
– коробочка до 5 см в диаметре – усажен жесткими шипами. Кроме того,
действующие компоненты дурмана относятся к ядовитым веществам. В этом случае
элемент devil’s имеет
значение либо ‘колдовской, волшебный’, либо ‘колючий’ или ‘ядовитый’. Название devil’s-fig носит колючая
груша, или опунция. Компонент devil’s, входящий в состав данного фитонима, имеет значение
‘колючий’, так как стебли опунции обычно густо покрыты колючками. Чёртовым
цветком (devil’s-flow) англичаненазывают
дрёму лесную из-за её необычного
строения (нижние листья продолговато-овальные, верхние – ланцетные; зубцы
чашечки острые, длинные, шиловидные; чашечка и цветоножка клейкие от железистых
волосков), времени цветения (обычно открывается только ночью), некоторых
свойств (встречается как сорная трава). Devil’s-flаx – это льнянка обыкновенная, которая известна
как растущий повсеместно многолетний злостный сорняк. В этом фитониме элемент devil’sреализует значение‘сорный’. Кустарниковое растение джут,
называемое также devil’scotton, имеет очень прочную древесину, из волокон которой изготавливают
мешки, парусину, брезент, верёвки и канаты. Подобное свойство джута стало
причиной его отнесения к «нечистым» растениям. Под именем devil’s-hop-vine в
английской ботанической терминологии зафиксирован смилакс, кустарниковые или травянистые лианы которого достигают
двадцати метров длины и часто образуют труднопроходимые заросли, так как их
вьющиеся или лазящие стебли снабжены острыми, направленными вниз шипами.
Элемент devil’s в составе
данного фразеологизма имеет значение ‘колючий, усаженный шипами’. Наличие шипов
и колючек у водяного ореха и аралии маньчжурской также стало причиной
восприятия этих растений как «нечистых» носителями русского языка, что
отразилось в их народных наименованиях чёртов орех и чёртово дерево. Следовательно,
рассматриваемые английские и русские фитонимы служат для номинации
определённого круга объектов растительного мира, обладающих следующими
свойствами: сорное, ядовитое растение, растение с характерными морфологическими
признаками (колючки, шипы, ланцетные листья, шиловидные острые лепестки),
растение с ночным временем цветения или обладающее прочной древесиной,
растение, которое по суеверным представлениям имеет волшебную силу.
Другая часть составных наименований, в которых
отношения между компонентами носят атрибутивный характер, также объединяют в
себе два начала: слово-определение и определяемое слово. Однако в этом случае
как определитель, так и определяемое слово имеют не прямые, а переносные
значения. В отличие от первой подгруппы фразеологических единиц, где семантический
сдвиг произошел только у одного лексического компонента фразеологизма, данные
термины образовались в результате соединения компонентов, каждый из которых
претерпел семантическое преобразование. В.Н.Прохорова считает, что подобные
составные наименования «представляют собой результат метафоризации
словосочетания в целом» [Прохорова 1980: 66]. Таким образом, основным способом
образования единиц этого типа является метафора. В рассматриваемых нами
английских и русских метафорических наименованиях средством сравнения, с одной
стороны, всегда выступают представления о злом духе, которые реализуются
элементами чёртов, devil и devil’s, с другой стороны, различные предметы, например,
части тела (коготь, палец, кишки, волосы, рука, язык, борода) в фитонимах devil’s-clow (s) (букв. ‘чёртов коготь’; лютик полевой), devil’s-finger (s) (букв.
‘чёртов палец’; лядвенец рогатый), devil’s-gut (s) (букв. ‘чёртова кишка’; повилика европейская), devil’s-hair (s) (букв.
‘чёртовы волосы’; ломонос виргинский),
devil’s-hand (s) (букв. ‘чёртова кисть, рука’; хирантодендрон), devil’s-tongue (s)(букв. ‘чёртов
язык’; опунция); чёртова борода (аралия манчьжурская), чёртово
ребро (клоповник европейский;
растение обладает неприятным запахом, ядовито). Указанные растения получают подобные
наименования, так как их форма чем-то напоминает или часть тела человека, или
его внутренние органы, ср.: devil’s-gut (s) (букв.
‘чёртова кишка’), повилика европейская
– однолетнее растение, паразитирующее на крапиве, хмеле. Растение бесхлорофилльное,
то есть не зеленое, а бледное, иногда красноватого цвета с тонкими вьющимися
стеблями, имеющими присоски; devil’s-hand (s) (букв.
чёртова кисть, рука), хирантодендрон
– декоративное дерево с яркими красными цветами, чьи пять лепестков по форме и
расположению напоминают пальцы на руке. В единице devil’s-horn (s)(букв. чёртов рог), используемой в микологии для
обозначения весёлки обыкновенной,
средством сравнения является рог дьявола. Такое сопоставление становится
возможным благодаря внешнему виду гриба, а также его необычным свойствам. Весёлка
имеет яйцевидную или шаровидную форму с белой или желтоватой оболочкой. При
созревании оболочка разрывается и из нее появляется ножка, напоминающая рог, на
вершине которой находится шляпка 4-5 см высоты. Ножка достигает высоты 30 см и растет очень быстро (5 мм в минуту). Зрелый гриб издает сильный неприятный
запах падали. Весёлка обыкновенная имеет и русское народное наименование, в
состав которого входит элемент чёртов.
Этот гриб в народе называют чёртово яйцо.
Кроме того, в английских фразеологизмах в качестве
объектов для сравнения могут выступать предметы быта, внешний вид которых
напоминает форму листьев растения, его цветов или семян. Это кисточка (devil’spaintbrush (букв. ‘чёртова кисть’; ястребинка оранжево-красная), вилы (devil’s-pitchfork (s) (букв. ‘чёртовы вилы’; череда олиственная), погремушка (devil’s-rattlebox (es) (букв. ‘чёртова погремушка’; смолёвка широколистная), трость (devil’s-walking-stick (s) (букв.
‘чёртова трость’; аралия колючая), дубинка
(devil’sclub (букв. ‘чёртова дубинка’; эхинопанакс высокий, заманиха
высокая), фартук (devil’s-apron
(букв. ‘чёртов фартук’; ламинария),
труба (devil’strumpet (букв. ‘чёртова труба’; дурман вонючий), удила (devil’s-bit
(букв. ‘чёртовы удила’; сивец луговой),
тиски (devil’s-grip (s) (букв. ‘чёртовы тиски’; моллюго мутовчатый), ср.: devil’s-tether (букв. ‘чёртовы путы’; горец птичий). Горец птичий произрастает повсеместно. Стебли горца
стелются по земле, листья мелкие. После цветения стебли становятся твердыми.
Многие виды засоряют посевы. Следовательно, использвание в наименованиях данных
растений компонентов devilи devil’s, как и в
предыдущем случае, объясняется свойствами самих объектов номинации. Это
растения, чья морфология отличается необычной формой, напоминающей какую-либо
часть человеческого тела (devil’s-tongue, чёртова борода); растения, форма плодов,
листьев, стебля, цветов которых схожа с предметами быта (devil’spaintbrush, devil’s-shoestring); растения с колючками, шипами, роговидными выступами
(devil’sclub, devil’s-finger, чёртов орех); растения-паразиты (devil’s-gut, devil’s-root) или
ядовитые растения, наносящие вред человеку и животным (devil’s-clow (s), devil’s-bite).
Таким образом,
лингвокультурологический анализ языковых единиц с компонентами чёртов, devil и devil’s позволяет сделать следующие
выводы. Современный русский, а особенно современный английский язык располагают
большим массивом фразеологизмов-фитонимов, в состав которых входят указанные
элементы. Как правило, между компонентами фразеологических единиц этого типа
развиваются атрибутивные отношения. При этом лексема devilможет выступать как в качестве определителя, так и в качестве
определяемого элемента. Как определитель лексические единицы чёртов, devil и devil’s развивают ряд уникальных
несвободных значений: ‘сорный’, ‘колючий’, ‘ядовитый’, ‘колдовской’. Данные
русские и английские фитонимы служат для обозначения растений, обладающих рядом
специфических признаков. Это сорные или ядовитые растения, паразитирующие
растения, растения с колючками или шипами. Форма данных растений может быть
весьма необычной и напоминать части человеческого тела или предметы домашнего
обихода. Кроме того, с некоторыми из указанных представителей флоры связаны
суеверные представления о колдовстве.
Следовательно, мы вправе сделать вывод о том, что согласно народным представлениям
носителей двух языков злой дух (чёрт или devil) был причастен к созданию подобных растений,
считавшихся «нечистыми» и поэтому получивших именно эти особые наименования. Привлечение
этнографического и фольклорного материала также способствует верификации сделанных
выводов. Русские народные легенды о происхождении вещей или явлений часто
содержат сюжет о сотворении нечистым духом некоторых растений. Очень много
легенд рассказывает о появлении табака – культуры, которая распространилась у
восточных славян достаточно поздно. Табак – нечистое, дьявольское растение и
происходит он от чёрта. В своей книге «Мифы русского народа» Е.Левкиевская
пишет об этом так: «Когда Бог, разгневавшись на чертей, сбросил их с неба, один
чёрт летел-летел и упал на вершину сухого дуба. Чёрт висел на дереве до тех
пор, пока не начал гнить. Из него на землю стала сыпаться гнилая труха, и из
этой трухи вырос табак» [Левкиевская 2004: 144]. Согласно другим легендам,
табак пророс из тела блудницы так же, как и картофель, который, как известно,
называли чёртовым яблоком[Левкиевская 2004: 144]. Нечистым
растением у русских крестьян считалась бузина и верба, что отражается в
пословице «Влюбился, как чёрт в сухую вербу». Шиповник и боярышник также
сотворены чёртом [Левкиевская 2004: 150]. На наш взгляд, эти факты свидетельствуют
о некоторой общности представлений об ирреальном мире у носителей русского и
английского языков и могут быть подтверждены предъявленным материалом.