ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 22.11.2024, 14:28

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ФИТОНИМЫ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

    Об этой статье мне рассказал мой приятель, для которого великие люди, известные люди всегда были предметом огромного интереса, он изучал их биографию, а теперь он имеет возможность собрать всю коллекцию знаний. Как известно, лексические и фразеологические единицы любого языка являются носителями не только собственно языковой информации, но также отражают факты общественного бытия, материальной и духовной культуры этноса. Исследование языкового материала с позиций лингвокультурологии позволяет реконструировать знания и представления того или иного народа об определенном фрагменте окружающего мира, проследить, как внеязыковая действительность преломляется в языке. Объектом концептуального анализа в нашей работе являются русские и английские фразеологизмы-фитонимы, в состав которых входят лексические компоненты чёртов, devil и devils. Исследование данных единиц позволяет реконструировать представления носителей русского и английского языка о злом духе, нашедшие свое отражение в указанных составных наименованиях.

    Рассмотрим более подробно группу ботанических терминов, в которых элементы чёртов, devil и devils выступают в функции имени прилагательного. Как правило, эти фразеологизмы объединяют в себе определение и определяемое, между которыми существуют отношения конкретизации. Определяемое слово выступает носителем родового понятия и имеет прямое (свободное) значение. Определитель, в качестве которого выступает элемент чёртов, devil или devils, суживает объем родового понятия, обозначенного определяемым словом, и всегда имеет переносное (связанное) значение. Следовательно, в этом случае можно говорить о частичной метафоризации термина. Согласно классификации терминологических сочетаний, сделанной В.Н.Прохоровой, эти единицы языка представляют собой словосочетания, в которых «метафоризировано определяющее слово, причём метафоризация этого прилагательного осуществляется именно в этом словосочетании» [Прохорова 1980: 65]. К подобным фразеологизмам-фитонимам относятся английские единицы devil grass (букв. ‘чёртова трава’; пырей ползучий), devil ivy (букв. ‘чёртов плющ’; арум, аронник), devil wood (букв. ‘чёртово дерево’; американская маслина, олива), devils apple (букв. ‘чёртово яблоко’; мандрагора; дурман обыкновенный), devils cotton (букв. ‘чёртов хлопок’; джут), devils-fig (букв. ‘чёртова фига’; опунция, колючий мак), devils-flow (букв. ‘чёртов цветок’; дрёма лесная), devils-flаx (букв. ‘чёртов лён’; льнянка обыкновенная), devils ironweed (букв. ‘чёртова вернония’; молокан канадский), devils-hop-vine (букв. ‘чёртов хмель’; сассапариль круглолистная, смилакс) и русские фитонимы чёртов орех (водяной орех, чилим, рогульник) и чёртово дерево (аралия маньчжурская). Причину такого наименования указанных растений следует искать в особенностях их строения или в определенных, присущих только им свойствах. Так, например, английский фитоним devil grass служит для обозначения пырея ползучего, трудноискоренимого сорняка полей и плантаций. Определяемый компонент grass ‘трава’ конкретизируется с помощью определителя devil с уникальным значением ‘сорный’. Составное наименование devil ivy называет разновидность плюща, известного также под названием арум, или аронник. Его отличительным свойством является то, что в свежем виде все части данного растения ядовиты. В этом случае определитель devil имеет связанное значение ‘ядовитый’. Мандрагору, а также дурман обыкновенный называют иногда devils apple. Причина подобной номинации указанных растений может быть объяснена как свойствами самих растений, так и народными представлениями, связанными с ними. Так, с глубокой древности мандрагора была известна в странах юго-восточной Европы и Ближнего Востока как растение, обладающее магической силой и приносящее счастье. В фольклоре европейских народов также встречаются сюжеты, в которых мандрагора связана с нечистой силой. Дурман обыкновенный мог быть назван именно так потому, что его плод – коробочка до 5 см в диаметре – усажен жесткими шипами. Кроме того, действующие компоненты дурмана относятся к ядовитым веществам. В этом случае элемент devils имеет значение либо ‘колдовской, волшебный’, либо ‘колючий’ или ‘ядовитый’. Название devils-fig носит колючая груша, или опунция. Компонент devils, входящий в состав данного фитонима, имеет значение ‘колючий’, так как стебли опунции обычно густо покрыты колючками. Чёртовым цветком (devils-flow) англичане называют дрёму лесную из-за её необычного строения (нижние листья продолговато-овальные, верхние – ланцетные; зубцы чашечки острые, длинные, шиловидные; чашечка и цветоножка клейкие от железистых волосков), времени цветения (обычно открывается только ночью), некоторых свойств (встречается как сорная трава). Devils-flаx – это льнянка обыкновенная, которая известна как растущий повсеместно многолетний злостный сорняк. В этом фитониме элемент devils реализует значение ‘сорный’. Кустарниковое растение джут, называемое также devils cotton, имеет очень прочную древесину, из волокон которой изготавливают мешки, парусину, брезент, верёвки и канаты. Подобное свойство джута стало причиной его отнесения к «нечистым» растениям. Под именем devils-hop-vine в английской ботанической терминологии зафиксирован смилакс, кустарниковые или травянистые лианы которого достигают двадцати метров длины и часто образуют труднопроходимые заросли, так как их вьющиеся или лазящие стебли снабжены острыми, направленными вниз шипами. Элемент devils в составе данного фразеологизма имеет значение ‘колючий, усаженный шипами’. Наличие шипов и колючек у водяного ореха и аралии маньчжурской также стало причиной восприятия этих растений как «нечистых» носителями русского языка, что отразилось в их народных наименованиях чёртов орех и чёртово дерево. Следовательно, рассматриваемые английские и русские фитонимы служат для номинации определённого круга объектов растительного мира, обладающих следующими свойствами: сорное, ядовитое растение, растение с характерными морфологическими признаками (колючки, шипы, ланцетные листья, шиловидные острые лепестки), растение с ночным временем цветения или обладающее прочной древесиной, растение, которое по суеверным представлениям имеет волшебную силу.

    Другая часть составных наименований, в которых отношения между компонентами носят атрибутивный характер, также объединяют в себе два начала: слово-определение и определяемое слово. Однако в этом случае как определитель, так и определяемое слово имеют не прямые, а переносные значения. В отличие от первой подгруппы фразеологических единиц, где семантический сдвиг произошел только у одного лексического компонента фразеологизма, данные термины образовались в результате соединения компонентов, каждый из которых претерпел семантическое преобразование. В.Н.Прохорова считает, что подобные составные наименования «представляют собой результат метафоризации словосочетания в целом» [Прохорова 1980: 66]. Таким образом, основным способом образования единиц этого типа является метафора. В рассматриваемых нами английских и русских метафорических наименованиях средством сравнения, с одной стороны, всегда выступают представления о злом духе, которые реализуются элементами чёртов, devil и devils, с другой стороны, различные предметы, например, части тела (коготь, палец, кишки, волосы, рука, язык, борода) в фитонимах devils-clow (s) (букв. ‘чёртов коготь’; лютик полевой), devils-finger (s) (букв. ‘чёртов палец’; лядвенец рогатый), devils-gut (s) (букв. ‘чёртова кишка’; повилика европейская), devils-hair (s) (букв. ‘чёртовы волосы’; ломонос виргинский), devils-hand (s) (букв. ‘чёртова кисть, рука’; хирантодендрон), devils-tongue (s) (букв. ‘чёртов язык’; опунция); чёртова борода (аралия манчьжурская), чёртово ребро (клоповник европейский; растение обладает неприятным запахом, ядовито). Указанные растения получают подобные наименования, так как их форма чем-то напоминает или часть тела человека, или его внутренние органы, ср.: devils-gut (s) (букв. ‘чёртова кишка’), повилика европейская – однолетнее растение, паразитирующее на крапиве, хмеле. Растение бесхлорофилльное, то есть не зеленое, а бледное, иногда красноватого цвета с тонкими вьющимися стеблями, имеющими присоски; devils-hand (s) (букв. чёртова кисть, рука), хирантодендрон – декоративное дерево с яркими красными цветами, чьи пять лепестков по форме и расположению напоминают пальцы на руке. В единице devils-horn (s) (букв. чёртов рог), используемой в микологии для обозначения весёлки обыкновенной, средством сравнения является рог дьявола. Такое сопоставление становится возможным благодаря внешнему виду гриба, а также его необычным свойствам. Весёлка имеет яйцевидную или шаровидную форму с белой или желтоватой оболочкой. При созревании оболочка разрывается и из нее появляется ножка, напоминающая рог, на вершине которой находится шляпка 4-5 см высоты. Ножка достигает высоты 30 см и растет очень быстро (5 мм в минуту). Зрелый гриб издает сильный неприятный запах падали. Весёлка обыкновенная имеет и русское народное наименование, в состав которого входит элемент чёртов. Этот гриб в народе называют чёртово яйцо.

    Кроме того, в английских фразеологизмах в качестве объектов для сравнения могут выступать предметы быта, внешний вид которых напоминает форму листьев растения, его цветов или семян. Это кисточка (devils paintbrush (букв. ‘чёртова кисть’; ястребинка оранжево-красная), вилы (devils-pitchfork (s) (букв. ‘чёртовы вилы’; череда олиственная), погремушка (devils-rattlebox (es) (букв. ‘чёртова погремушка’; смолёвка широколистная), трость (devils-walking-stick (s) (букв. ‘чёртова трость’; аралия колючая), дубинка (devils club (букв. ‘чёртова дубинка’; эхинопанакс высокий, заманиха высокая), фартук (devils-apron (букв. ‘чёртов фартук’; ламинария), труба (devils trumpet (букв. ‘чёртова труба’; дурман вонючий), удила (devils-bit (букв. ‘чёртовы удила’; сивец луговой), тиски (devils-grip (s) (букв. ‘чёртовы тиски’; моллюго мутовчатый), ср.: devils-tether (букв. ‘чёртовы путы’; горец птичий). Горец птичий произрастает повсеместно. Стебли горца стелются по земле, листья мелкие. После цветения стебли становятся твердыми. Многие виды засоряют посевы. Следовательно, использвание в наименованиях данных растений компонентов devil и devils, как и в предыдущем случае, объясняется свойствами самих объектов номинации. Это растения, чья морфология отличается необычной формой, напоминающей какую-либо часть человеческого тела (devils-tongue, чёртова борода); растения, форма плодов, листьев, стебля, цветов которых схожа с предметами быта (devils paintbrush, devils-shoestring); растения с колючками, шипами, роговидными выступами (devils club, devils-finger, чёртов орех); растения-паразиты (devils-gut, devils-root) или ядовитые растения, наносящие вред человеку и животным (devils-clow (s), devils-bite).

    Таким образом, лингвокультурологический анализ языковых единиц с компонентами чёртов, devil и devils позволяет сделать следующие выводы. Современный русский, а особенно современный английский язык располагают большим массивом фразеологизмов-фитонимов, в состав которых входят указанные элементы. Как правило, между компонентами фразеологических единиц этого типа развиваются атрибутивные отношения. При этом лексема devil может выступать как в качестве определителя, так и в качестве определяемого элемента. Как определитель лексические единицы чёртов, devil и devils развивают ряд уникальных несвободных значений: ‘сорный’, ‘колючий’, ‘ядовитый’, ‘колдовской’. Данные русские и английские фитонимы служат для обозначения растений, обладающих рядом специфических признаков. Это сорные или ядовитые растения, паразитирующие растения, растения с колючками или шипами. Форма данных растений может быть весьма необычной и напоминать части человеческого тела или предметы домашнего обихода. Кроме того, с некоторыми из указанных представителей флоры связаны суеверные представления о колдовстве.

    Следовательно, мы вправе сделать вывод о том, что согласно народным представлениям носителей двух языков злой дух (чёрт или devil) был причастен к созданию подобных растений, считавшихся «нечистыми» и поэтому получивших именно эти особые наименования. Привлечение этнографического и фольклорного материала также способствует верификации сделанных выводов. Русские народные легенды о происхождении вещей или явлений часто содержат сюжет о сотворении нечистым духом некоторых растений. Очень много легенд рассказывает о появлении табака – культуры, которая распространилась у восточных славян достаточно поздно. Табак – нечистое, дьявольское растение и происходит он от чёрта. В своей книге «Мифы русского народа» Е.Левкиевская пишет об этом так: «Когда Бог, разгневавшись на чертей, сбросил их с неба, один чёрт летел-летел и упал на вершину сухого дуба. Чёрт висел на дереве до тех пор, пока не начал гнить. Из него на землю стала сыпаться гнилая труха, и из этой трухи вырос табак» [Левкиевская 2004: 144]. Согласно другим легендам, табак пророс из тела блудницы так же, как и картофель, который, как известно, называли чёртовым яблоком [Левкиевская 2004: 144]. Нечистым растением у русских крестьян считалась бузина и верба, что отражается в пословице «Влюбился, как чёрт в сухую вербу». Шиповник и боярышник также сотворены чёртом [Левкиевская 2004: 150]. На наш взгляд, эти факты свидетельствуют о некоторой общности представлений об ирреальном мире у носителей русского и английского языков и могут быть подтверждены предъявленным материалом.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (17.05.2010)
    Просмотров: 8265 | Рейтинг: 4.8/4 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Цветкова И. В. Английский язык для школь...
    Учителям США даны широкие полномочия
    Скачать Практическая грамматика английск...

    Wolfgang Mozart 
    Ex. 12. Comment on the nouns in bold ty... 
    Лондон 

    Статусы на английском
    Английский язык для школьников №6
    Диалог на английском языке

    BX Language acquisition 
    Темы по английскому за 9 класс 
    Формы организации научного знания. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz