ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 06.07.2024, 07:31

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ФИТОНИМЫ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

    Об этой статье мне рассказал мой приятель, для которого великие люди, известные люди всегда были предметом огромного интереса, он изучал их биографию, а теперь он имеет возможность собрать всю коллекцию знаний. Как известно, лексические и фразеологические единицы любого языка являются носителями не только собственно языковой информации, но также отражают факты общественного бытия, материальной и духовной культуры этноса. Исследование языкового материала с позиций лингвокультурологии позволяет реконструировать знания и представления того или иного народа об определенном фрагменте окружающего мира, проследить, как внеязыковая действительность преломляется в языке. Объектом концептуального анализа в нашей работе являются русские и английские фразеологизмы-фитонимы, в состав которых входят лексические компоненты чёртов, devil и devils. Исследование данных единиц позволяет реконструировать представления носителей русского и английского языка о злом духе, нашедшие свое отражение в указанных составных наименованиях.

    Рассмотрим более подробно группу ботанических терминов, в которых элементы чёртов, devil и devils выступают в функции имени прилагательного. Как правило, эти фразеологизмы объединяют в себе определение и определяемое, между которыми существуют отношения конкретизации. Определяемое слово выступает носителем родового понятия и имеет прямое (свободное) значение. Определитель, в качестве которого выступает элемент чёртов, devil или devils, суживает объем родового понятия, обозначенного определяемым словом, и всегда имеет переносное (связанное) значение. Следовательно, в этом случае можно говорить о частичной метафоризации термина. Согласно классификации терминологических сочетаний, сделанной В.Н.Прохоровой, эти единицы языка представляют собой словосочетания, в которых «метафоризировано определяющее слово, причём метафоризация этого прилагательного осуществляется именно в этом словосочетании» [Прохорова 1980: 65]. К подобным фразеологизмам-фитонимам относятся английские единицы devil grass (букв. ‘чёртова трава’; пырей ползучий), devil ivy (букв. ‘чёртов плющ’; арум, аронник), devil wood (букв. ‘чёртово дерево’; американская маслина, олива), devils apple (букв. ‘чёртово яблоко’; мандрагора; дурман обыкновенный), devils cotton (букв. ‘чёртов хлопок’; джут), devils-fig (букв. ‘чёртова фига’; опунция, колючий мак), devils-flow (букв. ‘чёртов цветок’; дрёма лесная), devils-flаx (букв. ‘чёртов лён’; льнянка обыкновенная), devils ironweed (букв. ‘чёртова вернония’; молокан канадский), devils-hop-vine (букв. ‘чёртов хмель’; сассапариль круглолистная, смилакс) и русские фитонимы чёртов орех (водяной орех, чилим, рогульник) и чёртово дерево (аралия маньчжурская). Причину такого наименования указанных растений следует искать в особенностях их строения или в определенных, присущих только им свойствах. Так, например, английский фитоним devil grass служит для обозначения пырея ползучего, трудноискоренимого сорняка полей и плантаций. Определяемый компонент grass ‘трава’ конкретизируется с помощью определителя devil с уникальным значением ‘сорный’. Составное наименование devil ivy называет разновидность плюща, известного также под названием арум, или аронник. Его отличительным свойством является то, что в свежем виде все части данного растения ядовиты. В этом случае определитель devil имеет связанное значение ‘ядовитый’. Мандрагору, а также дурман обыкновенный называют иногда devils apple. Причина подобной номинации указанных растений может быть объяснена как свойствами самих растений, так и народными представлениями, связанными с ними. Так, с глубокой древности мандрагора была известна в странах юго-восточной Европы и Ближнего Востока как растение, обладающее магической силой и приносящее счастье. В фольклоре европейских народов также встречаются сюжеты, в которых мандрагора связана с нечистой силой. Дурман обыкновенный мог быть назван именно так потому, что его плод – коробочка до 5 см в диаметре – усажен жесткими шипами. Кроме того, действующие компоненты дурмана относятся к ядовитым веществам. В этом случае элемент devils имеет значение либо ‘колдовской, волшебный’, либо ‘колючий’ или ‘ядовитый’. Название devils-fig носит колючая груша, или опунция. Компонент devils, входящий в состав данного фитонима, имеет значение ‘колючий’, так как стебли опунции обычно густо покрыты колючками. Чёртовым цветком (devils-flow) англичане называют дрёму лесную из-за её необычного строения (нижние листья продолговато-овальные, верхние – ланцетные; зубцы чашечки острые, длинные, шиловидные; чашечка и цветоножка клейкие от железистых волосков), времени цветения (обычно открывается только ночью), некоторых свойств (встречается как сорная трава). Devils-flаx – это льнянка обыкновенная, которая известна как растущий повсеместно многолетний злостный сорняк. В этом фитониме элемент devils реализует значение ‘сорный’. Кустарниковое растение джут, называемое также devils cotton, имеет очень прочную древесину, из волокон которой изготавливают мешки, парусину, брезент, верёвки и канаты. Подобное свойство джута стало причиной его отнесения к «нечистым» растениям. Под именем devils-hop-vine в английской ботанической терминологии зафиксирован смилакс, кустарниковые или травянистые лианы которого достигают двадцати метров длины и часто образуют труднопроходимые заросли, так как их вьющиеся или лазящие стебли снабжены острыми, направленными вниз шипами. Элемент devils в составе данного фразеологизма имеет значение ‘колючий, усаженный шипами’. Наличие шипов и колючек у водяного ореха и аралии маньчжурской также стало причиной восприятия этих растений как «нечистых» носителями русского языка, что отразилось в их народных наименованиях чёртов орех и чёртово дерево. Следовательно, рассматриваемые английские и русские фитонимы служат для номинации определённого круга объектов растительного мира, обладающих следующими свойствами: сорное, ядовитое растение, растение с характерными морфологическими признаками (колючки, шипы, ланцетные листья, шиловидные острые лепестки), растение с ночным временем цветения или обладающее прочной древесиной, растение, которое по суеверным представлениям имеет волшебную силу.

    Другая часть составных наименований, в которых отношения между компонентами носят атрибутивный характер, также объединяют в себе два начала: слово-определение и определяемое слово. Однако в этом случае как определитель, так и определяемое слово имеют не прямые, а переносные значения. В отличие от первой подгруппы фразеологических единиц, где семантический сдвиг произошел только у одного лексического компонента фразеологизма, данные термины образовались в результате соединения компонентов, каждый из которых претерпел семантическое преобразование. В.Н.Прохорова считает, что подобные составные наименования «представляют собой результат метафоризации словосочетания в целом» [Прохорова 1980: 66]. Таким образом, основным способом образования единиц этого типа является метафора. В рассматриваемых нами английских и русских метафорических наименованиях средством сравнения, с одной стороны, всегда выступают представления о злом духе, которые реализуются элементами чёртов, devil и devils, с другой стороны, различные предметы, например, части тела (коготь, палец, кишки, волосы, рука, язык, борода) в фитонимах devils-clow (s) (букв. ‘чёртов коготь’; лютик полевой), devils-finger (s) (букв. ‘чёртов палец’; лядвенец рогатый), devils-gut (s) (букв. ‘чёртова кишка’; повилика европейская), devils-hair (s) (букв. ‘чёртовы волосы’; ломонос виргинский), devils-hand (s) (букв. ‘чёртова кисть, рука’; хирантодендрон), devils-tongue (s) (букв. ‘чёртов язык’; опунция); чёртова борода (аралия манчьжурская), чёртово ребро (клоповник европейский; растение обладает неприятным запахом, ядовито). Указанные растения получают подобные наименования, так как их форма чем-то напоминает или часть тела человека, или его внутренние органы, ср.: devils-gut (s) (букв. ‘чёртова кишка’), повилика европейская – однолетнее растение, паразитирующее на крапиве, хмеле. Растение бесхлорофилльное, то есть не зеленое, а бледное, иногда красноватого цвета с тонкими вьющимися стеблями, имеющими присоски; devils-hand (s) (букв. чёртова кисть, рука), хирантодендрон – декоративное дерево с яркими красными цветами, чьи пять лепестков по форме и расположению напоминают пальцы на руке. В единице devils-horn (s) (букв. чёртов рог), используемой в микологии для обозначения весёлки обыкновенной, средством сравнения является рог дьявола. Такое сопоставление становится возможным благодаря внешнему виду гриба, а также его необычным свойствам. Весёлка имеет яйцевидную или шаровидную форму с белой или желтоватой оболочкой. При созревании оболочка разрывается и из нее появляется ножка, напоминающая рог, на вершине которой находится шляпка 4-5 см высоты. Ножка достигает высоты 30 см и растет очень быстро (5 мм в минуту). Зрелый гриб издает сильный неприятный запах падали. Весёлка обыкновенная имеет и русское народное наименование, в состав которого входит элемент чёртов. Этот гриб в народе называют чёртово яйцо.

    Кроме того, в английских фразеологизмах в качестве объектов для сравнения могут выступать предметы быта, внешний вид которых напоминает форму листьев растения, его цветов или семян. Это кисточка (devils paintbrush (букв. ‘чёртова кисть’; ястребинка оранжево-красная), вилы (devils-pitchfork (s) (букв. ‘чёртовы вилы’; череда олиственная), погремушка (devils-rattlebox (es) (букв. ‘чёртова погремушка’; смолёвка широколистная), трость (devils-walking-stick (s) (букв. ‘чёртова трость’; аралия колючая), дубинка (devils club (букв. ‘чёртова дубинка’; эхинопанакс высокий, заманиха высокая), фартук (devils-apron (букв. ‘чёртов фартук’; ламинария), труба (devils trumpet (букв. ‘чёртова труба’; дурман вонючий), удила (devils-bit (букв. ‘чёртовы удила’; сивец луговой), тиски (devils-grip (s) (букв. ‘чёртовы тиски’; моллюго мутовчатый), ср.: devils-tether (букв. ‘чёртовы путы’; горец птичий). Горец птичий произрастает повсеместно. Стебли горца стелются по земле, листья мелкие. После цветения стебли становятся твердыми. Многие виды засоряют посевы. Следовательно, использвание в наименованиях данных растений компонентов devil и devils, как и в предыдущем случае, объясняется свойствами самих объектов номинации. Это растения, чья морфология отличается необычной формой, напоминающей какую-либо часть человеческого тела (devils-tongue, чёртова борода); растения, форма плодов, листьев, стебля, цветов которых схожа с предметами быта (devils paintbrush, devils-shoestring); растения с колючками, шипами, роговидными выступами (devils club, devils-finger, чёртов орех); растения-паразиты (devils-gut, devils-root) или ядовитые растения, наносящие вред человеку и животным (devils-clow (s), devils-bite).

    Таким образом, лингвокультурологический анализ языковых единиц с компонентами чёртов, devil и devils позволяет сделать следующие выводы. Современный русский, а особенно современный английский язык располагают большим массивом фразеологизмов-фитонимов, в состав которых входят указанные элементы. Как правило, между компонентами фразеологических единиц этого типа развиваются атрибутивные отношения. При этом лексема devil может выступать как в качестве определителя, так и в качестве определяемого элемента. Как определитель лексические единицы чёртов, devil и devils развивают ряд уникальных несвободных значений: ‘сорный’, ‘колючий’, ‘ядовитый’, ‘колдовской’. Данные русские и английские фитонимы служат для обозначения растений, обладающих рядом специфических признаков. Это сорные или ядовитые растения, паразитирующие растения, растения с колючками или шипами. Форма данных растений может быть весьма необычной и напоминать части человеческого тела или предметы домашнего обихода. Кроме того, с некоторыми из указанных представителей флоры связаны суеверные представления о колдовстве.

    Следовательно, мы вправе сделать вывод о том, что согласно народным представлениям носителей двух языков злой дух (чёрт или devil) был причастен к созданию подобных растений, считавшихся «нечистыми» и поэтому получивших именно эти особые наименования. Привлечение этнографического и фольклорного материала также способствует верификации сделанных выводов. Русские народные легенды о происхождении вещей или явлений часто содержат сюжет о сотворении нечистым духом некоторых растений. Очень много легенд рассказывает о появлении табака – культуры, которая распространилась у восточных славян достаточно поздно. Табак – нечистое, дьявольское растение и происходит он от чёрта. В своей книге «Мифы русского народа» Е.Левкиевская пишет об этом так: «Когда Бог, разгневавшись на чертей, сбросил их с неба, один чёрт летел-летел и упал на вершину сухого дуба. Чёрт висел на дереве до тех пор, пока не начал гнить. Из него на землю стала сыпаться гнилая труха, и из этой трухи вырос табак» [Левкиевская 2004: 144]. Согласно другим легендам, табак пророс из тела блудницы так же, как и картофель, который, как известно, называли чёртовым яблоком [Левкиевская 2004: 144]. Нечистым растением у русских крестьян считалась бузина и верба, что отражается в пословице «Влюбился, как чёрт в сухую вербу». Шиповник и боярышник также сотворены чёртом [Левкиевская 2004: 150]. На наш взгляд, эти факты свидетельствуют о некоторой общности представлений об ирреальном мире у носителей русского и английского языков и могут быть подтверждены предъявленным материалом.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (17.05.2010)
    Просмотров: 8211 | Рейтинг: 4.8/4 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Джон Адамс - второй президент США
    САМЫЕ ДРЕВНИЕ СБОРНИКИ АНЕКДОТОВ
    Развитие памяти и способности концентрир...

    PREPOSITIONS (WITH KEYS) 
    CAN DO – TO BE ABLE TO DO - УЛОВИТЕ РАЗ... 
    История и формирование английского языка... 

    Английский язык для школьников
    Поздравление к Новому Году на Английском...
    Английский язык для школьников №16

    Использование ситуаций речевого общения 
    The_Langoliers 
    Нулевой артикль 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz