ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 17.12.2025, 08:42

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Как переводчик-фрилансер может гарантированно получить оплату за свой труд?

    Фрилансеры – это внештатные сотрудники, которые выполняют свою работу на удаленной основе. Если человек не находится в штате, не проходит официально по платежным ведомостям предприятия, как следует обезопасить себя и получить от работодателя свою честно заработанную оплату труда? И есть ли вообще способы правового и внеправового обеспечения, на которые можно рассчитывать удаленному сотруднику.

    Первым делом, нужно понимать, что любые деловые отношения с работодателем должны подтверждаться документально. «Без бумажки, ты…», как говорится в простонародье. Отношения «на чистом энтузиазме» очень трудно доказать, если вдруг возникнет спорная ситуация, при которой одна из сторон не выполнила своих обязательств.

    Даже если Вас не берут в штат сотрудником, но планируют производит с Вами профессиональную деятельность – Ваши права могут обеспечиваться авторским трудовым договором, в котором будут прописаны обязанности и права обеих сторон.

    К сожалению, в сфере перевода, как нигде, наверно, имеют место внештатные взаимоотношения между работником  и работодателем. Бюро переводов просто не могут позволить себе нанимать переводчиков по всем языкам, будь то японский, нидерландский, киргизский и т.д. – всех и не перечислишь. И штат придется иметь довольно немалый. Вопрос о его рентабельности стает ребром. Поэтому в этой сфере очень частой является практика, когда одно бюро переводов работает с многими переводчиками, а один переводчик принимает заказы от многих бюро.

    Столь же популярными являются случаи невыполнения работодателем в лице бюро переводов своих обязательств по оплате труда переводчикам. При том, что существует множество форумом о бюро-кидалах и обманщиках в данном сегменте бизнеса – молодые переводчики все равно наступают на грабли и не заключают трудовые договора со своими работодателями. А ведь это первый показатель добросовестности и серьезности агентства. Они сами должны предложить Вам заключить договор. Таким образом они и себя могут обезопасить от получения услуг плохого качества, прописывая пункт о штрафных санкциях за орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки в переводе. Таким образом, данный документ взаимовыгоден – как для переводчика, так и для бюро переводов. И заключать его выгодно и неопасно ни для первой, ни для второй стороны. Расстояние при этом – небольшая проблема, т.к. существуют услуги почтовой связи.

    Таким образом, я хочу посоветовать всем фрилансерам думать о своей безопасности и заключать договора с работодателями, которым Вы не доверяете или с которыми работаете впервые.

    Переводчик Александра

     

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (17.03.2014)
    Просмотров: 1011 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Проблемы экологии. 
    Wörter und Wendungen 
    Где бы отдохнуть? 

    Как оформить класс английского языка?
    Скороговорки на немецком языке
    Немецкий язык

    ИГРОВЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ НА У... 
    Критерии научности знания. 
    The Pessimist (by Benjamin Franklin King... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz