Фрилансеры – это внештатные сотрудники, которые выполняют свою работу на удаленной основе. Если человек не находится в штате, не проходит официально по платежным ведомостям предприятия, как следует обезопасить себя и получить от работодателя свою честно заработанную оплату труда? И есть ли вообще способы правового и внеправового обеспечения, на которые можно рассчитывать удаленному сотруднику.
Первым делом, нужно понимать, что любые деловые отношения с работодателем должны подтверждаться документально. «Без бумажки, ты…», как говорится в простонародье. Отношения «на чистом энтузиазме» очень трудно доказать, если вдруг возникнет спорная ситуация, при которой одна из сторон не выполнила своих обязательств.
Даже если Вас не берут в штат сотрудником, но планируют производит с Вами профессиональную деятельность – Ваши права могут обеспечиваться авторским трудовым договором, в котором будут прописаны обязанности и права обеих сторон.
К сожалению, в сфере перевода, как нигде, наверно, имеют место внештатные взаимоотношения между работником и работодателем. Бюро переводов просто не могут позволить себе нанимать переводчиков по всем языкам, будь то японский, нидерландский, киргизский и т.д. – всех и не перечислишь. И штат придется иметь довольно немалый. Вопрос о его рентабельности стает ребром. Поэтому в этой сфере очень частой является практика, когда одно бюро переводов работает с многими переводчиками, а один переводчик принимает заказы от многих бюро.
Столь же популярными являются случаи невыполнения работодателем в лице бюро переводов своих обязательств по оплате труда переводчикам. При том, что существует множество форумом о бюро-кидалах и обманщиках в данном сегменте бизнеса – молодые переводчики все равно наступают на грабли и не заключают трудовые договора со своими работодателями. А ведь это первый показатель добросовестности и серьезности агентства. Они сами должны предложить Вам заключить договор. Таким образом они и себя могут обезопасить от получения услуг плохого качества, прописывая пункт о штрафных санкциях за орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки в переводе. Таким образом, данный документ взаимовыгоден – как для переводчика, так и для бюро переводов. И заключать его выгодно и неопасно ни для первой, ни для второй стороны. Расстояние при этом – небольшая проблема, т.к. существуют услуги почтовой связи.
Таким образом, я хочу посоветовать всем фрилансерам думать о своей безопасности и заключать договора с работодателями, которым Вы не доверяете или с которыми работаете впервые.
Переводчик Александра
|