Появление средств
массовой информации способствовало распространению особого, развивающегося в XX
веке литературного жанра, - рекламы, продукта сознательной, целенаправленной
деятельности людей, в которой используются различные средства и способы
общения, в том числе языковые. Основную идею рекламной компании в яркой
образной форме придает краткая запоминающаяся фраза – слоган (девиз фирмы).
Назначение слогана в рекламном материале – привлечь внимание и побудить к действию.
Говоря на языке
профессионалов, "слоган в краткой форме коммуницирует основную суть брэнда” [Лутц
И., 1990, №4 с. 34]. При этом важно, чтобы слоган был заметным, интересным,
даже неожиданным и легко запоминался. Хороший слоган – это максимальная
информативность сообщения при минимальном количестве слов.
Исходя из этого,
актуальным представляется описать лингвистическую природу слогана, изучить
морфологические особенности слоганов и определить (предположить) приемы перевода
слоганов.
Чтобы рекламный слоган
выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен
быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется
обычно уже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда реклама пересоздается
заново. Эта задача первого этапа – перевод вчерне – бывает трудноосуществимой,
т.к. в тексте рекламы можно увидеть избыточность функционально значимых
средств, нацеленных на одно – побудить потребителя приобрести продукт и при
этом предельно расширить круг своих реципиентов.
Эквивалентность передачи
особых лексических и синтаксических средств целиком зависит от переводчика.
Так, в рекламе для пожилых людей вариантные соответствия надо подбирать в
учетом встречающихся в ней устаревших слов и оборотов; еще входящих в
общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительных. В молодежной рекламе
слова из молодежного жаргона следует передавать вариантными соответствиями с
использованием молодежного жаргона. Например: Snickers. Yetsnickerssnackwithoutrubbish. – Сникерс. Сникерсни без шелухи.
Чаще всего в рекламном
слогане для характеристики продукта используются эмоционально-оценочные
средства. Абсолютно преобладает положительная оценка, причем она часто
гиперболизирована. Для этого служат такие грамматические средства, как
превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и
частицы с функцией усиления качества (huper-, over-, super-, ultra-), лексика, близкая к высокому
стилю ("wonderful”, "gentle”), а также из устного разговорного обихода
количественные гиперболы("onehundredtimesbetter”).
Сильным средством
передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. В слоганах на
ряду с предложениями с нейтральным порядком слов часто используется эмоциональная
инверсия, риторические вопросы и восклицания, незаконченные предложения,
парцелляция, синтаксический повтор (параллелизм). Повтор для рекламы характерен
на любом уровне – фонемный, морфемный, лексический, синтаксический.
Самым большим
разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. На ряду с
вышеперечисленными рекламный слоган "украшают” и привлекают внимание
аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная
на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора,
сравнение и др.
Все это разнообразие
средств языка рекламы следует учитывать при эквивалентной передаче ее
содержания.