ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 12.07.2025, 06:56

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОГАНОВ

    Появление средств массовой информации способствовало распространению особого, развивающегося в XX веке литературного жанра, - рекламы, продукта сознательной, целенаправленной деятельности людей, в которой используются различные средства и способы общения, в том числе языковые. Основную идею рекламной компании в яркой образной форме придает краткая запоминающаяся фраза – слоган (девиз фирмы). Назначение слогана в рекламном материале – привлечь внимание и побудить к действию.

    Говоря на языке профессионалов, "слоган в краткой форме коммуницирует основную суть брэнда” [Лутц И., 1990, №4 с. 34]. При этом важно, чтобы слоган был заметным, интересным, даже неожиданным и легко запоминался. Хороший слоган – это максимальная информативность сообщения при минимальном количестве слов.

    Исходя из этого, актуальным представляется описать лингвистическую природу слогана, изучить морфологические особенности слоганов и определить (предположить) приемы перевода слоганов.

    Чтобы рекламный слоган выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется обычно уже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда реклама пересоздается заново. Эта задача первого этапа – перевод вчерне – бывает трудноосуществимой, т.к. в тексте рекламы можно увидеть избыточность функционально значимых средств, нацеленных на одно – побудить потребителя приобрести продукт и при этом предельно расширить круг своих реципиентов.

    Эквивалентность передачи особых лексических и синтаксических средств целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей вариантные соответствия надо подбирать в учетом встречающихся в ней устаревших слов и оборотов; еще входящих в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительных. В молодежной рекламе слова из молодежного жаргона следует передавать вариантными соответствиями с использованием молодежного жаргона. Например: Snickers. Yet snickers snack without rubbish. – Сникерс. Сникерсни без шелухи.

    Чаще всего в рекламном слогане для характеристики продукта используются эмоционально-оценочные средства. Абсолютно преобладает положительная оценка, причем она часто гиперболизирована. Для этого служат такие грамматические средства, как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления качества (huper-, over-, super-, ultra-), лексика, близкая к высокому стилю ("wonderful”, "gentle”), а также из устного разговорного обихода количественные гиперболы  ("one hundred times better”).

    Сильным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. В слоганах на ряду с предложениями с нейтральным порядком слов часто используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, незаконченные предложения, парцелляция, синтаксический повтор (параллелизм). Повтор для рекламы характерен на любом уровне – фонемный, морфемный, лексический, синтаксический.

    Самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. На ряду с вышеперечисленными рекламный слоган "украшают” и привлекают внимание аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение и др.

    Все это разнообразие средств языка рекламы следует учитывать при эквивалентной передаче ее содержания.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 4158 | Рейтинг: 4.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    разговорная лексика
    SINCE I AM FEELING HUNGRY BY THE END OF ...
    Экскурсия по Праге по детским игровым пл...

    Скачать Бурцевой В.В. Новый орфографичес... 
    Snowball the Hedgehog 
    Глаголы Verben 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Курсы английского
    Английский язык для школьников №21

    ChandlerThe_Little_Sister 
    From the History of Newspapers (text 2) 
    Harry Potter and the Chamber of Secrets 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz