Предметом изучения в лингвоэпистемологии является познавательная функция языка. Она изучается с двух точек зрения – слушающего и говорящего. Используя другую терминологию, мы можем назвать первую точку зрения семасиологической, а вторую – ономасиологической. Мы можем говорить также о двух формах познавательной функции языка – семасиологической и ономасиологической. В чем сущность семасиологической формы познавательной функции языка? Какова роль языка в познании с точки зрения получателя речи? Ответ на этот вопрос не вызывает особых затруднений. Каждый понимает, что мы познаем мир не только и даже не столько непосредственно, сколько с помощью языка. Иначе говоря, мы узнаем что-либо новое не только благодаря нашим собственным наблюдениям за окружающей действительностью и за нами самими, но также и благодаря тому, что другие, более информированные в тех или иных вопросах люди передают нам нечто новое об этой действительности и о нас самих. Передача информации осуществляется не только с помощью языка. Она осуществляется с помощью живописи, музыки и других знаковых средств, однако язык является основным средством, с помощью которого одни люди передают познавательную информацию другим. На этом главным образом держится все образование – начиная со школы и кончая докторантурой. Учителя, как правило, старше своих учеников. А отсюда вытекает вывод: благодаря языку люди старших поколений передают свой опыт людям более молодых поколений. Язык можно рассматривать как связующее звено в истории человечества. Благодаря тому, что результаты познавательной деятельности могут закрепляться в письменной форме (т. е. в книгах, статьях и т. д.), люди могут приобретать знания не только в непосредственном общении, но также и через посредство письменной формы языка. В XX в. для передачи познавательной информации стали использовать разнообразные лингвотехнические средства – радио, телевидение и т. д. Однако и до сих пор письменно закрепленные знания используются в качестве основного источника познания (наряду, конечно, с устной, технически неопосредованной формой передачи знаний). Независимо от того, о какой форме передачи знаний идет речь, в любом случае познавательный опыт одного поколения передается другому в первую очередь с помощью языка. В этом его непреходящая ценность. К. Д. Ушинский писал: «В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости, – словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое» (Цит. по: Горский Д. П. Роль языка в познании // Мышление и язык / Под ред. Д. П. Горского. – М., 1957.—С. 77). Более трудным представляется вопрос о том, какова роль языка в познавательной деятельности говорящего. Познающий субъект может познавать мир в процессе наблюдений за внешним от него и внутренним миром. И в этом процессе язык в какой-то мере влияет на познавательную деятельность. Онома-сиологическая форма познавательной функции языка была поставлена в центр внимания в XX в. неогумбольдтианцами. Они разработали так называемую гипотезу лингвистической относительности. Остановимся на характеристике этой гипотезы и на ее критике. Тем самым мы ответим на вопрос о роли языка в познании с точки зрения говорящего. Гипотезу лингвистической относительности обычно называют гипотезой Сепира—Уорфа, имея в виду американских авторов этой гипотезы, однако ее разрабатывали и немецкие неогумбольдтианцы – Л. Вайсгербер, X. Хольц и др. Сущность этой гипотезы, пожалуй, лучше всего выразил Эдвард Сепир. Он писал: «Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. Было бы ошибочным полагать, что мы можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, или что язык является побочным средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления. На самом деле «реальный мир» в значительной степени строится на основе языковых норм данной группы... Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или иные явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предлагают данную форму выражения. Язык служит руководством к восприятию социальной действительности. Мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляет собою различные миры, а не один и тот же мир» (Цит. по: Панфилов В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. – М., 1982. – С. 21 – 22; Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. – М., 1973. – С. 200). Развивая мысли своего учителя, Б. Уорф дал более категорическую формулировку сущности гипотезы, о которой идет речь: «Лингвистическая система каждого языка не просто передаточный инструмент для озвученных идей, но скорее сама творец идей, программа и руководство для интеллектуальной деятельности людей... Мы исследуем природу по тем направлениям, которые указываются нам нашим родным языком» (Цит. по: Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. – М., 1962. – С. 313). Короче говоря, сущность неогумбольдтианства состоит в интерпретации языка как окна в мир. Язык, с точки зрения неогумбольдтианцев, представляет собою промежуточное звено между человеком, его сознанием и окружающим миром. Каков язык – таково и в определенной мере сознание говорящего на этом языке народа. Истоки подобной интерпретации активного характера языка по отношению к познанию восходят к В. Гумбольдту. В. Гумбольдт писал: «Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой истины. Человек преимущественно – да даже и исключительно, – поскольку ощущение и действие у него зависят от его представлений, – живет с предметами так, как преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает изнутри себя, он вплетает себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира; до известной степени фактически так дело и обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества» (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – С. 80). Из этих рассуждений выдающегося философа языка его последователи сделали вывод о том, что степень взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках, зависит от степени структурно-семантической близости между этими языками. «Мы сталкиваемся, таким образом, – писал Б. Уорф, – с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем» (Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960. – С. 168). Каким образом следует относиться к гипотезе Сепира – Уорфа? Двойственно. В ней есть рациональное зерно и есть издержки. В чем состоит ее рациональное зерно? В том, что она основывается на действительных структурно-семантических различиях между языками. Эти различия усваиваются носителями того или иного языка с детства и вместе с ними они в какой-то мере приобретают особую точку зрения на мир. Что это за структурно-семантические различия? Выделим здесь некоторые из них. 1. Пример Л. Вайсгербера. В средневерхненемецком языке, в отличие от современного немецкого, не было обозначения животного вообще, но были специальные слова для обозначения различных видов животных: Tier – бегающее, Vogel – летающее, Wurm – ползающее, Fisch – плавающее. «Это четко членящаяся картина, – писал Л. Вайсгербер, – но она совершенно не похожа ни на имеющиеся зоологические классификации, ни на ее состояние в современном немецком языке. Так же как в отношении современного немецкого языка, мы можем говорить о средневерхненемецком, что и в нем речь идет об особой языковой картине мира» (Цит. по: Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. – М., 1973. – С. 311). В современном немецком языке мы имеем дело с такой «картиной животного мира»: Tier – животное, Vogel – птица, Wurm – червь, Fisch – рыба. 2. Обозначение больших чисел в русском языке и, скажем, в немецком осуществляется в структурно-семантическом отношении по-разному. Например: в русском 1385 = 1000, 300, 80 и 5, а в немецком – dreizehnhundert-fünf-und-achtzig = 13 сотен, 5 и 80. 3. На месте русского слова «сутки» в романских и германских языках лакуны. 4. Много отличий в сегментации цветового спектра. Так, если в русском языке синий и голубой цветка обозначаются двумя различными словами, то в английском и немецком они обозначаются одним словом (blue, blau). Во вьетнамском языке слово xanh указывает сразу на три цвета – зеленый, синий и голубой. В языке австралийского племени аранта используется одно слово для обозначения синего, зеленого и желтого цветов. 5. В эскимосском языке отсутствует отдельное наименование для снега вообще, зато имеются специальные обозначения различных видов снега – падающего, талого, несомого ветром и др. 6. Во вьетнамском языке представлено 13 наименований для разных видов бамбука. Что же следует из такого рода примеров? Структурно-семантическое своеобразие того или иного языка не может не оказывать влияния на познавательную деятельность его носителей. Это проявляется прежде всего в том, что сам язык требует от его носителей познавать те явления, для которых в данном языке имеются специальные наименования. Так, эскимосский язык понуждает познавать различные виды снега уже потому, что в этом языке имеются специальные обозначения для разных оттенков снега, его положения, состояния и т. д. То же самое относится к различным видам оленей у северных народов или к разным видам бамбука у вьетнамцев. Эксперименты показывают, что влияние языка на познание выражается и в том, что членение окружающего мира у людей, говорящих на разных языках, в какой-то мере задается лексической структурой того или иного языка. Так, австралийцам из племени аранта на первых порах трудно отграничивать друг от друга синий, зеленый и желтый цвета потому, что в их языке нет отдельных слов, служащих для обозначения данных цветов. Это указывает на то, что в гипотезе Сепира—Уорфа содержится рациональное зерно. В гипотезе, о которой идет речь, вместе с тем представлена тенденция, связанная с преувеличением роли языка в познании. Ее авторы полагали, что люди вообще не способны преодолеть тиранию слов, что структурно-семантические отличия, имеющиеся между языками, создают препятствия, не позволяющие людям, которые говорят на разных языках, до конца понять друг друга. Тиранию языка, тем не менее, разноязычные люди могут преодолевать. Это возможно за счет непосредственных наблюдений за окружающим миром. Это дает возможность, в частности, людям невьетнамской национальности различать различные виды бамбука, а представителям племени аранта отграничивать синий, зеленый и желтый цвета. Еще Томас Гоббс (английский философ XVIII в.) писал: «Язык, что паутина: слабые умы цепляются за слова и запутываются в них, а более сильные легко сквозь них прорываются» (Гоббс Т. Избранные произведения. Т. 1. – М., 1964.— С. 79).
|