ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 26.11.2024, 06:47

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Особенности юридического перевода

    Специализированные переводы – самые трудные. Они обладают рядом особенностей. Но юридический перевод среди всех остальных признается самым сложным, этим выделяется среди других.
    Между тем многие полагают, что для того, чтобы успешно сделать перевод договоров, нужно лишь в совершенстве владеть терминологией конкретной тематики. А на самом деле оказывается, что этого очень мало. Чтобы делать качественный юридический перевод, нужно разбираться в особенностях культуры исходного языка, а также в своеобразных конструкциях, которые присущи только ему.
    Самой большой проблемой у юридического переводчика является отсутствие словесных конструкций, которые могли бы описывать терминологию исходного языка. Если текст зависит (а это, как правило, и происходит) от культурных особенностей и менталитета, от устоявшейся правовой системы, это приводит к тому, что суть текста в родном языке не соответствует сути в языке перевода. По этой причине специалист обязан пополнять свои знания за счет изучения разных лексических эквивалентов фраз и отдельных слов.
    Для специалиста не легкой может оказаться и простая с виду справка перевод которой имеет свои нюансы. Чтобы корректно перевести любой документ, необходимо иметь познания в конкретной области (справка медицинская – нужно знать, какие к ней требования предъявляются на языке перевода; справка правовая – аналогично), разбираться в деталях. Только это поможет выстраивать текст без противоречий и недопониманий. Приблизительно по смыслу здесь перевести не получится – это может повлечь за собой серьезные проблемы.
    Поэтому юридическими переводами должны заниматься только профессионалы. Причем квалифицированный специалист будет работать в одной языковой паре – знать в совершенстве законодательства более чем двух стран очень трудно. Ведь тексты исходного и конечного языков рассматриваются в разных правовых системах, а значит, в них используются совершенно различные формулировки. Будь это диплом перевод которого нужно сделать внимательно и профессионально, или же договор, в котором каждое слово имеет большой вес, переводчику нужно досконально разбираться в законодательстве двух стран.
    Все это и определяет особенности юридического перевода, а также доказывает, что данная сфера требует от специалистов особенно глубоких познаний. Это же и объясняет высокую стоимость такой работы и большой спрос на нее.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (07.07.2011)
    Просмотров: 1293 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Новинка Адамчик Н.В. Большой англо-русск...
    ПАСХАЛЬНОЕ ЯЙЦО: КАТАНИЕ ЯИЦ И... ЯЙЦА П...
    Скачать Практическая грамматика английск...

    Грамматика и развитие разговорной речи 
    Возвратно-усилительные местоимения (Refl... 
    READ THE TEXT BELOW AND DECIDE WHICH WOR... 

    Английский язык для школьников №12
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Разнообразное использование английского ...

    Интегрированный урок по английскому язык... 
    House of Sand: poem 
    Голденков М. А. Осторожно HOT DOG! Совре... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz