Перевод технических текстов имеет свои особые требования, отличающиеся от перевода художественных текстов. В художественных текстах нужно больше уделять внимания передаче психологических образов героев и эмоциональному соответствию сказанных ими слов. И передаче описываемой ситуации. Литературная обработка должна выполняться по максимуму.
В техническом переводе вольностей гораздо меньше, так как каждое слово документа информационно, а не эмоционально насыщено.
Профессиональный перевод текстов - это когда не ощущается иностранного веяния после его прочтения. Следует не отвергать прогресс и применять электронные словари и переводчики для ускорения процесса, но заказчику нельзя отдавать что-то похожее на машинный сгенерированный текст. Переводчик должен осуществлять устранение всех неточностей и добавочно шлифовать текст путем литературного редактирования.
Одновременно профессиональный перевод текстов не допускает вольного обращения с исходным текстом. Нельзя по своему желанию какие-либо фрагменты выбрасывать, а что-то из других источников вставлять. Это относится и к смысловой составляющей текста. Нельзя, как в детской игре «испорченный телефон», передавать информацию источника с иным смыслом в результате перевода.
Особые требования предъявляются к техническим текстам, а также надписям и спецификациям к чертежам и пр. Так как такие тексты имеют информацию, от которой зависит исправность того или иного технического средства, а также безопасность людей, то искажение текста может быть опасно для тех, кто такую инструкцию, чертеж, спецификацию будет использовать в своей работе.
Приведем пример по чертежам грузоперевозок. Перевод чертежей для грузоперевозок выполнен недостаточно корректно. Это означает, что контролирующие органы не до конца уяснили ситуацию. Может произойти смещение центра тяжести груза из-за ошибки при раскреплении. И в итоге авария на транспорте.
Впрочем такой ситуации быть не может никогда, так как перевод технических текстов доверяют только высококвалифицированным агентствам по переводам.
Когда переводится текст или чертеж, имеется масса условностей и правил, которых профессионал придерживается без каких-либо отклонений. Так, например, нельзя по-разному трактовать одни и те же термины в одном и том же документе. В этом деле есть масса нюансов.
|