Многие высококвалифицированные переводчики в настоящее время пытаются донести до общественности мысль о том, что качество технического перевода в нашей стране заметно снижается. И доказательством тому служат многочисленные технические переводные издания, которыми буквально заставлены полки книжных магазинов. В них недобросовестные переводчики до такой степени искажают иноязычный текст, что читателю приходится подключать не только собственные знания, но и интуицию, чтобы понять, о чем же все-таки идет речь в книге, которую он приобрел за немалые, между прочим, деньги.
Многие книги сегодня (яркий пример – компьютерная сфера), увы, становятся продуктом самой настоящей переводной халтуры. Технический перевод – один из самых сложных видов перевода. Он требует от переводчика не только хорошей лингвистической подготовки, но и определенных знаний в той сфере, над которой он работает (оборудование, программное обеспечение, фармацевтика, машиностроение, сельхозтехника).
Иногда плохой перевод становится результатом нежелания заказчика заплатить запрашиваемую профессионалами цену. Стоимость технического перевода, заказанного в специальном бюро, может быть довольно большой. Ведь как правило техническая документация не ограничивается 1-2 страницами, а расчет идет как раз постранично. Иногда заказчику нужно получить перевод в кратчайшие сроки, а исполнитель вынужден превращать качество в количество, чтобы угодить клиенту.
Естественно, что при таком подходе тщательная проработка технической терминологии невозможна. Результатом работы таких горе-переводчиков, соглашающихся выполнять технические переводы за любую цену, становятся такие же горе-тексты с искаженными географическими названиями, терминами и описаниями основных процессов.
Технический перевод – это такое дело, которое совершенно не терпит отсутствия предметных знаний в заданной области у исполнителя. Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким. Этот класс работников интеллектуального труда сформировался еще СССР. Тогда издательства переводной технической литературы платили специалистам по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строчек через 2 интервала по 60 ударов в строке).
Теперь, обращаясь в бюро технического перевода, заказчики имеют возможность лично ознакомиться с предлагаемыми на разные виды перевода расценками. Стоимость технического перевода формируется не только за счет количества страниц документа, но и в зависимости от сложности текста и редкости или распространенности языка. Перевод с английского, немецкого или французского обойдется дешевле, нежели перевод с пушту, хинди или японского.
Справляться с техническими переводами самостоятельно у тех, кто хорошо владеет иностранным языком на разговорном уровне, уже вряд ли получится. Поскольку в наши дни идет заметное развитие в технической сфере промышленности и экономики, то специальная терминология из одних областей проникает в другие. Поэтому для технического перевода нередко уже требуются знания и по экономике и финансам, и по рекламе и маркетингу.
|